邱碧华
(全国科学技术名词审定委员会,北京 100717)
加拿大对术语学研究和术语工作实践的兴趣主要渊于其双语国家的实际情况。20世纪70年代,大规模术语学活动的开展主要是由说法语的加拿大人倡导的,这场活动具有很强的务实特色[1]。加拿大魁北克省想求得自身文化、科学、工业活动和日常生活的法语化,为此,该省采取了大量的语言规划措施,术语学活动也是这个整体措施的一部分。随着国际科技交流的日益频繁,说法语的欧洲人与说法语的加拿大人之间有了更多的交流渴望,在进行科技交流之前,加拿大人首先需要对自己的法语进行整顿。因为在北美洲,专业词汇主要是以英语形式存在的,面对日益严峻的国际化科技交流的挑战,加拿大说法语的公民,被迫先去做最基本的法语术语标准化的工作。在加拿大,传统常规的法语语言维护工作其实还要早些[2]。在20世纪中叶,语言维护工作的焦点主要侧重在专业语言领域和命名工作方面。
到20世纪60年代,加拿大官方存在两种语言,以说法语占主体的魁北克省产生了一种显著的语言独立意识,这与该省经济现代化的现实是分不开的。从国家的层面上是两种官方语言的需要,从魁北克省自身利益来说,法语也需要成为具有功能价值的语言,以协调现代社会各方面的利益[2]。因此,加拿大术语工作的发生,在开始时与欧洲的术语学传统没有丝毫联系。加拿大的术语学工作带有很强的语言学烙印,它从一开始,就是加拿大语言规划工作的一部分。
这种语言维护和语言规划的传统,使得加拿大术语工作的目标设置主要以产生新词(或者旧词新义)为主,即产生自己的法语名称。这种术语工作视角意味着,加拿大的术语学侧重于民族化而不是国际化[2]。
在加拿大的术语工作中,“概念”一般被当作语言符号的内涵看待,它没有得到太多关注[3]。在做术语分析时,主张从名称到概念,而不是反过来[1]。这是可以理解的,因为加拿大术语学研究植根于语言学和法语词典编纂学的土壤[3]。但是,概念的重要地位并没有被忽略掉。
当人们在一个确定的专业领域中使用名称时,实际上所说的意思是:名称所对应的概念是一个确定概念系统的一部分。为了对一个确定的概念进行精确理解,必须把它放在与相关专业领域其他概念的关系中,才能把它理解透彻。
“术语”(Terminus,term)这个称谓,在加拿大是作为“名称”和“概念”的联合体使用的。在这里,它是一个语言符号[3]。但也有“术语”仅指表达方面的情况[4]。在上述两种情形下,术语学的研究方法都带有浓厚的语言学特色。术语学界对于同义现象并不青睐。在这一点上,加拿大的术语学观点与其他学派没有差别。可能对同义现象的避免,是由于英语和法语的词法具有太强类似性的缘故[4]。由于英语和法语的词汇比较相似,因此加拿大术语学界尽量不使用英语和法语术语中的同义词,尽量避免同义现象。
加拿大术语工作侧重对名称构成(新词、新语义)的关注,其原因本文开始已经阐述过了。“新词(新语义)”(Neologie)这个概念,也是国际法语语言学界讨论的对象。1985年,著名法语词典编纂学家阿兰·雷伊在蒙特利尔举行的术语谈论会上呼吁:“在知识和技术领域里,不仅创造新词,而且还对某种语言中已经存在的名称片面提出新的用法,这已成为语言表达国际化过程中的一个问题。”[5]
在加拿大的术语学研究文献中,不仅可以发现维斯特的研究思想,把名称作为概念的语言表达去看;而且还能看到索绪尔的语言学研究方法,把术语作为语言符号去理解[3]。迪毕克(Dubuc)和隆多(Rondeau)两位学者并没有对与名称构成相联系的概念和名称的关系进行探讨,而是从语言学和语言维护的角度对构词(法)进行了研究。
维也纳术语学派的研究方法,是从概念和概念体系出发,可以把这种方法称为名称学的工作方法[3];而语义学研究方法是指遵循词汇学的传统,把语言符号作为分析的出发点。在加拿大术语实践中,术语学家们在工作的开始阶段,大多强调词汇学的思考方法[4],之后才转为依照概念体系进行工作。某些专业领域(譬如化学)才认为采用名称学的工作方法是完全适当的。加拿大术语学家似乎对不同类型的概念系统兴趣不大,在这个有着深厚语言学烙印的术语学圈子里,名称系统被视作一种重要的辅助手段[4],概念系统只在构建和评价符合系统规则的名称时,才作为工具使用。
正如本文开始强调过的,加拿大的术语学工作带有很强的语言维护的色彩。它的态势是要在北美把法语发展成一种工具,以便在其现代社会的各个领域与英语势均力敌。在许多方面,这种语言维护意识要比欧洲对法语的维护更强烈。因为在北美,由于地域的接近和英语区总体经济的发达,英语对法语的冲击要比欧洲大得多。这里的法语术语工作,不仅要把法语在社会经济各方面的地位巩固住,而且还要完善它的语言质量。为了把术语工作成果在科技、文化等领域中进一步强化,加拿大术语学界采用一套便于欧洲讲法语的公民都熟悉的、法定的标准规范。
在魁北克省,魁北克法语办公室(office de la langue francise,简称OLF)、魁北克市和蒙特利尔市的几所大学分别从事术语规范和术语学研究工作。20世纪70年代之后,在魁北克省,就术语学中的理论问题,召开过数十次国际会议进行研究。内容涵盖术语资料、语言标准化、新词规划、术语定义、术语学和语言学、术语学与科学技术的关系、术语学与信息学和文献学的关系、术语中的定义和同义词问题……[1]
为了支持术语学基础研究,加拿大在1979年成立了术语科学研究和跨学科应用小组(Groupe interdisciplinaire de recherche scientifique et appliquée en terminologie,简称 GIRSTERM),并在魁北克省的拉瓦大学(Université Lava)设立了一个术语学教席。执教的是语言学家隆多(Rondeau),他同时也是GIRSTERM的主任。直到1987年去世前,他一直致力于术语基础研究和术语学教学工作。他的目标是建立起加拿大术语学学派。
GIRSTERM是加拿大术语基础研究的中心,它联合许多大学从事术语学的基础研究工作。大量的术语学研究成果收录在《术语学工作文集》(Traveaux de Terminologie)。加拿大术语理论研究以语言学和翻译理论为基础。著名术语学研究学者有:奥热(Auger)、布朗热(Boulanger)、迪毕克(Dubuc)、隆多(Rondeau)等。隆多也是国际术语协会(International Association of Terminology,简称 TERMIA)的发起人;这个协会于1982年在拉瓦大学成立,从事术语学基础研究和教学工作。加拿大的术语学家多年来也致力于术语基本原则和方法论的研究和创立。这些原则和方法由魁北克法语办公室和其他相关机构贯彻实施。
综上所述,在加拿大,术语学是作为一门学科来存在的,它考察专业语言概念的名称[3]。欧洲术语学家也大多认为,加拿大的术语学研究实际上主要是在语言学领域中进行的[2]。此外,为了把另一种语言的潜在影响摒弃掉,在加拿大的法语圈子中,术语学与翻译学和词典编纂学是一直紧密相连的。
[1]Felber H,Budin G.Terminologie in Theorie und Praxis[M].Tübingen:1989.
[2]LAUREN C.Canadian French and Finland Swedish:minority languages with outside standards,regionalsms and adstrate[M].Québec:ICRB,1983.
[3]RONDEAU G.Einführung in die Terminologie(Introduction à la terminologie)[M].Montrèal:Cnetre éducatif et culturel,1981.
[4]Auger P,Rousseau.Methoden der Terminologieforschung.Studien,Forschungsbereichte,Unterlagen(9)[M].Québec:OLF,1977:36 -43.
[5]Rey A.Aufgaben der Terminolgie[M].Montrèal:OLF,1985.