商务英语语言特点及翻译技巧

2014-12-13 09:28周健
科教导刊 2014年32期
关键词:翻译技巧语言特点商务英语

周健

摘 要 商务英语有着适用性和交际性的特点,不但综合了英语的特色还反映了商务的工作要求。近几年来,经济全球化速度加快,国际间的贸易和合作受到各国更多的关注。在这样的大环境下,商务英语在国际贸易中扮演的角色更加重要。商务英语成为一门热门的独立学科。实际应用中,对商务英语翻译中的要求也更加严格,在准确性和统一性以及逻辑性方面要求进一步提高。本文主要讲述了商务英语的语言特色,对实际运用中的商务英语翻译技巧进行了阐述。目的是提高商务英语的研究和应用水平。

关键词 语言特点 翻译技巧 商务英语

中图分类号:H315.9文献标识码:A

Features of Business English Language and Translation Skills

ZHOU Jian

(Jilin Communications Polytechnic, Changchun, Jilin 130000)

Abstract Business English has applicability and communicative features, features not only a combination of English also reflects the business requirements for the work. In recent years, economic globalization accelerated, trade and international cooperation by all countries more emphasis. In this environment, business English plays a role in international trade is more important. Business English become a popular independent discipline. The practical application of business English translation requirements are more stringent, in terms of accuracy and consistency, and logical aspects require further improved. In this paper, pick a good business English language features, for the practical application of business English translation skills are described. The purpose is to improve the level of research and applications to improve business English in China.

Key words language features; translation skill; business English

商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决定了商务英语和传统英语的不同之处。从语言结构角度讲,商务英语词汇、句法以及语体方面,都形成了自己的固有特点。在实际应用中,由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定要准确和严谨。因为这些特殊性的存在,商务英语翻译也就有了更高的要求。

1 语言特色

1.1 词汇

词汇的特点主要表现有三个方面。首先,用词的规范性。因为商务的活动中,英语用词要求正式规范,语言易懂明了。所以在商务英语的用词上,需要使用较广词语,比如用approbation 来代替单词 approval,表达意思才能被理解。词汇使用的时候避免过分口语化,也就是说用词要求通俗易懂,更要避免俚语。①其次,一词多义的情况。商务英语词汇与普通英语词汇的区别在于,英语词汇在商务英语中,含义不同于常见的含义,比如,日常生活里,我们需要把“trust”解释为“相信”,但是在商务英语中,就表示“信托”。最后,新词汇比较多。由于经济和信息技术发展,商务英语里有数量庞大的新词汇。比如“E-business”就表示着“电子商务”。

1.2 句式的特征

商务英语中,句式有两个特点。首先,长句较多。因为商务英语中,交流比较简洁,但是要求清晰。为了意思可以表达清晰,商务英语需要固定句式翻译,但是固定句式比较长。其次,常用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中却可以起到好效果。

1.3 翻译结构特点

商务英语中的文章,一般性较强,大致有几类。例如商务合同和商务报告以及商务评论。各种体裁有各自特点。②一般商务英语文章中的架构,有很强逻辑性,所以无论句子结构或者段落安排,合理性极强,语意连贯。在上下文思路中,具有比较强的连贯性,一般是先综合后分析。

2 商务英语英译汉翻译技巧

翻译是跨语言和跨文化交流,可以传递所需要的信息。商务英语翻译,则是商务知识以及英语翻译的结合。由此可见,商务英语翻译需要充分了解语言特点,还要具备商务相关知识,最重要的是需要掌握和商务英语翻译中有关的技巧及标准。

2.1 依照词的搭配关系,和上下文联系,进行正确词义选择

(1)英语单词和中文词组有所不同,意思比较灵活,词汇蕴含不同意思。在翻译时,就需要依照词句中的搭配,来选择恰当词义。例如,英语单词中的“have”。例句Have lunch.吃午饭。本句中的‘have翻译为“吃”的意思,但是“have”还有“经历和享受”之意。(2)依照单词和句中的搭配关系,不能准确判断词的意思,要联系上下文,对其真正含义进行确定。例如,单词“last”,在不同的句子中有不同的含义。

2.2 增加必要词汇的翻译

减少译文的意思表述不清的情况,要在翻译的时候,在原文的省略之处,增加一些词汇。或是依照句法、修辞中的要求,来增加词汇以便通顺表述原文。可以增加的词汇有名词、副词以及承上启下词。③总的来说,翻译的时候增加词汇能实现译文语法结构中的完整性,还可实现译文的正确性以及语感的通顺流利。

2.3 省略词汇的翻译

英汉翻译中,不翻译一些词语,可以正确地通顺表述原来的含义。这就要求翻译人员,依照汉语习惯把多余词汇省略,例如,They should improve  ranks of our teachers.必须把教师的队伍水平提高。

2.4 正译法及反译法

英汉翻译中,正译法就是指翻译过程中,把和英语相同语句中的语序和表达方式译成汉语。反译法的翻译方法与之相反,就是把和英语相反译成汉语。例如,Please withhold document for  time being. 正译法为“请暂时保留这份文件”。反译法为“请暂时不要下发这份文件”。

2.5转换句子法

英语与汉语句子,其结构、语序和内容不同,翻译时需要做些转变,才能使汉语顺利表达,符合人们的阅读习惯。

3 结语

做好商务英语的翻译工作是一件需要付出大量精力的工作,不仅要求译者有扎实的英语语言知识,对汉语语言的知识功底要求也很高。不仅要掌握商务英语中的语言特点,还需要有广博的汉语知识,以及必要的跨文化交际知识,熟练掌握正确翻译指导原则及策略。日积月累和不断感悟翻译之后,才能举一反三,达到日臻完善,最终变成一个优秀商务英语翻译人才。

参考文献

[1] 张舒.论商务英语的特点[J].科技资讯,2009(11):188.

[2] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.

[3] 段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2012(3):34-36.

猜你喜欢
翻译技巧语言特点商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
高中历史教学的语言特点浅析
基于图式理论的商务英语写作
法律英语在司法应用中的语言特点