杨雯雯
(燕山大学)
浅析日语中“可能动词”的用法
杨雯雯
(燕山大学)
在日语中,相当于中文意思为“我能做某事”的表达方式叫做“可能动词”。现代日语中的可能动词主要有三种:一种是变化动词本身,将其词尾加上“れる”、“られる”,使其具有可能意义;二是本身就有可能意义的“見える”、“聞こえる”等词语;第三种是句子末尾动词接“ことができる”的表达方式。这三种方式虽然都能翻译成“能够”、“可以”,但是意义却有些许差别。本文主要从词尾加“れる”、“られる”这种形式进行阐述,再分析其意义,最后将这三种简单对比,得出结论。
日语 可能动词 用法
主体有能力或借助外部条件有可能做某事。可译成汉语的“可以”、“能够”、“足以”等语意。没有命令型。
1.五段动词:
読む(读)——読まれる——読める(能读)
書く(写)——書かれる——書ける(能写)
2.一段动词:
食べる(吃)——食べられる(可以吃)
見る(看)——見られる(能看见)
但是近年来使用「食べれる」「見れる」也就是「ら抜き」的人越来越多,可这种形式并没有在语法上被承认。
3.カ変、サ変动词:
来る(来)——来られる——来れる(能来)
する(做)——できる(能做)
4.ある(有)——ありうる(可以有)
1.并不是所有的动词后都可以接「れる」「られる」,日语的可能形式与意志有很大的关系。这里分为意志性动词和非意志性动词。意志动词的场合可以使用可能形式,非意志动词以及意志动词的非意志用法则不能使用。意志性动词指受主体的意志控制的动作,如「読む」「書く」等;非意志性动词表示主体无意识地进行某动作,其中包括无情物的动作以及有情物不受意志控制的动作,如:
有情物:生理现象——疲れる、太る等等;心理现象——困る、驚く、喜ぶ等等;能力——できる、分かる、話せる等;偶发事件——出会う、失う等。
无情物:动植物的状态——枯れる、咲く等;自然现象——流れる、晴れる、降る等;抽象现象——流れる、晴れる、降る等;物理现象——壊れる、増える等。
*主题是无情物,谓语动词是非意志性动词时不能用「れる」「られる」「ことができる」。这种时候一般用自动句来表达。
(1)飛行機の窓は開かない。
(飞机的窗户不能开。)
(2)司会者がまだ来ていないので、会議は始まらない。
(主持人还没来,所以会议不能开始。)
*这里并没有自他动词之分,有的他动词不能用这种形式,有的自动词反而可以用这种形式。如:
(3)本でいろいろなことを知られる。×
(知ることができる)(可以从书中学到很多知识)
(4)私のような体では、いくら頑張っても選手になれません。○
(像我这样的体质不管怎么努力都不能成为运动员。)
(5)李さんはまだ18歳だから、背はもう少し高くなれるよ。×
(小李你才18岁,个子还能再长呢。)
(6)北京では真冬だと、マイナス10度になることができる。×
(北京到了冬天的话,气温能降到零下十度。)
2.动词可能态表达的内容,在于动作主体本身具有的能力、或条件许可能否做某事。其句式的结构是:に(には)~が~れる(られる)。
(7)私はピアノが弾けます。(我会弹钢琴。)(8)私には日本語の新聞が読める。(我能读日语报纸。)
1.表示主体本身的能力,如人的天赋能力、物的效用、机械工具的性能。
(9)私は日本語が話せる。(我会说日语。)
(10)歯が丈夫だから、少し堅いものでも食べられる。
(我的牙齿还好,能够吃些稍硬的东西。)
(11)この魚は生ででも食べられる。
(这条鱼生着也能吃。)
2.表示主体借助其他方法、手段、工具能实现的行为工作。
(12)金がなければ、ものが買えない。
(没钱就不能买东西。)
(13)いい材料を使用すれば、部屋を高温に保てる。
(如果使用好的材料,就能保持房间的温度。)
(14)学校までバスで来られるようになった。
(公共汽车好像来不了学校了)
3.表示根据人的意志、客观条件而实现的能力。
(15)いい天気にならなければ、工事は始められますか。
(如果天气一直不放晴,工程能开始吗?)
(16)内緒の話だから、誰にも話せないのだよ。
(这是秘密,谁也别告诉啊。)
1.「見える」「聞こえる」意义为“能看见”、“看得见”、“听得着”,属于生理上的功能,表示声音或映像自然客观地映入眼帘,传入耳朵。
(17)ここなら花火が見える。(从这能看见)
(18)後ろに座った人が聞こえますか。(坐在后面的人能听见么?)
(19)耳が遠くて聞こえない。(耳朵背了听不见声音。)
(20)生れたばかりの猫の子は目が見えない。
(刚生下来的小猫眼睛看不见东西。)
2.「見られる」「聞ける」表示人有意识地要“看得见”、“听得见”。
(21)この箱に10円を入れると、音楽が聞ける。
(往这个盒子里投十元钱就能听见音乐。)
(22)今日は停電で映画が見られなかった。
(今天停电不能看电影了。)
(23)携帯ラジオを持ってきたので、どこでも天気予報が聞ける。
(由于带着随身收音机,所以在哪儿都能听着天气预报。)
1.大多数时候可以替换,但是根据语境意义稍有差别。
(24)私は日本語が話せる。(我会说日语。)○
私は日本語を話すことができる。(我会说日语)○
(25)あの患者は手術後三日目にもう歩けるようになった。○
(那个病人在术后三天就能下地走路了。)
あの患者は手術後三日目にもう歩くことができる。○
(那个病人在术后三天就能下地走路了。)
这种时候虽可替换,但含义稍有区别。前一句表示患者手术后经自己的能力即内在能力才能行走;后者的说法表示术后患者的行走时依赖外在条件的,如医生的许可。
2.有时则不可替换:「れる」「られる」表示内在性质的可能性,「ことができる」表示外在条件制约下的可能性。如:
(26)この酒はどうしても飲めません。○
(这酒怎么也喝不进去。)
この酒はどうしても飲むことができません。×
这里酒不能喝,是因为酒本身可能因为滋味不好等内在因素不能喝,和外部条件无关。
(27)ここにある本はだれでも借りて読むことができる。○
(这儿的书谁都能借去读。)
ここにある本はだれでも借りて読める。×
这里的书谁都可以借,是外在允许的,和书本身内在的能力无关。
(28)ロッカーの中に動物の死骸を入れることができない。(入れられない×) (柜子里不能放动物的骸骨。)
(这里也是动物死骸无内在能力。)
(29)これは三日前のものだから、もう食べられません。(食べることができる×)
(这是三天前的东西了,已经不能吃了。)
东西可不可以吃与外在条件无关,是东西本身的问题。
(30)この子はまだ物が言えない。(ことができる×)
(孩子尚幼,不能开口说话。)(是内在能力不够。)
(31)芝生に入ることができません。(入られません×)外在制约。
(不能践踏草坪。)
可见,当有关人或事物的内在能力或性质时是不可以用「ことができる」来替换的;而当表示外在条件制约允许或者禁止时,则不能用「れる」「られる」来表达。我们只有弄清楚这三者真正的表达含义,才能够正确使用这三种可能动词。
[1]姜春梅,李慧明.常见日语可能表达的误用分析[J].吉林化工学院学报,2008(10).
[2]陆晓明.可能动词与「ことができる」[J].安徽文学,2006 (11).
[3]刘倩卿.日语非意志动词的可能表达[J].科教文汇,2009(12).
[4]谭爽.日语中常用的“可能”表达方式的研究[J].黑龙江教育学院学报,2009(1).
[5]赵永霞.ら抜き言葉[J].科技信心,2007(13).
[6]万礼.第二语言对第三语言的影响[J].日语学习与研究, 2007(4).
[7]刘剑.汉语的“能”和日语的“可能态”及其互译[J].日语知识,2003(12).
[8]王桂兰.日语可能态的误用[J].日语知识,2005(4).
[9]戴艳丽.助动词「れる」「られる」的语法功用[J].佳木斯教育学院学报,2010(4).