引进版图书的出版质量探析

2014-12-10 17:08
科技传播 2014年22期
关键词:版图选题译者

朱 叶

地震出版社,北京 100081

在出版业国际化、数字化、市场化的大背景下,国内各家出版社早就在积极进行转型升级,努力提高市场竞争力,实现由传统出版向现代出版转变。随着大众传播渠道的不断变化及拓宽,图书出版的竞争态势也在日趋升温。

随着网络信息技术的快速发展,大众阅读的视野不断开阔,国内范围的传统出版已对出版社的生存和发展形成挑战。高质量的外版图书慢慢吸引了大众的阅读视线,成为文化交流、技术交流及了解国外各领域发展的重要渠道。为此,国内许多出版社审时度势,积极调整发展规划,转变发展模式。过去那种只着眼于国内市场,采用只限于国内选题、国内出版、国内销售的封闭式发展模式,已不适应国际化的大趋势,是没有大作为的。近年来虽然我国的出版业发展迅猛,已跨入世界出版大国行列,但距离出版强国还有一段距离。所以,只有采取国内外选题、国内外出版、国内外销售的开放式发展模式,充分利用国内外两个图书市场和国内外两个图书资源,才能使出版社真正与国际出版接轨。为此,国内一些出版社一方面紧跟数字化出版形势,投入更多的人力、物力、财力争取尽快了解数字出版虚拟化的特点,探索数字化出版的技术和运营模式;另一方面积极开拓图书出版新领域,寻找新的经济增长点,其中,积极引进高水平的外文版图书就是重要选项。国内已有出版社在这方面取得了很好的成果。

从我国近些年来图书版权贸易情况可以看出引进版图书的变化情况。据新闻出版媒体业内报道,我国自1992 年加入《伯尔尼公约》和《世界版权公约》,特别是2001 年正式加入WTO以来,版权贸易进入了一个快速发展时期。数据显示,我国图书版权贸易总量自1995 年以来呈快速增长趋势,根据我国国家版权局统计,国内出版社引进图书版权,1995 年为1664 项,2000 年为7343 项,2005 年为9382 项,2010 年为13724 项,2011 年达14708 项,而输出图书版权,1995 年为354 项,2000 年为638 项,2005 年为1434 项,2010 年为3880 项,2011 年达5922 项。

那么,面对现在图书市场日益竞争激烈的今天,如何依托原有的品牌优势、资源优势,继往开来,进一步瞄准国内外市场,有的放矢,保证引进版图书的出版质量,提出以下浅见。

1 把握引进版图书的选题质量

在引进版图书出版中,选什么书,出什么书,必须心中有数,这是关系全局的大事。一旦选题出了问题,引进了平庸之作,那么后续环节无论怎么努力都不会有好的效果。

1.1 拓宽选题渠道

把握选题质量必须要渠道畅通,过去引进版图书主要是靠参加国内外大型书展,浏览各种国书宣传资料,与国外工作或出国留学人员接触中获取国外图书的出版信息等,这种操作方式,对引进版图书的选题起到过重要的作用,但容易造成选题开发的滞后、重复和低效等问题。在网络信息时代,给我们提供了更加便捷和快速获取信息的渠道,只要编辑用心,都可以随时查到世界各大知名出版社的图书出版信息,这给我们准确把握选题质量提供了可能。

1.2 选准原书作者

把握选题质量一定要选准引进版图书的原作者。同样的内容,由于作者不同,其图书的质量和水平可能会有天壤之别,所以,选题常常从作者的背景入手,如果作者是该领域的权威学者、学科带头人,其著作的质量和水平是有保证的。例如,《怎样选择成长股》一书的作者就是美国当时最具影响力的投资家,他的著作充分反映了他的投资哲学理念,成为金融投资者必读的经典著作。又如,《怎样评估成长股的内在价值》,是美国著名首席投资官弗雷德里克·马丁等的著作,是金融投资领域的力作,对引导广大投资者理性投资,促进金融投资市场健康发展起到了积极作用。我们社出版的引进版图书,大多出自于世界有影响力的金融投资领域大师之手,对保证图书质量和水平至关重要。

1.3 找准选题定位

把握选题质量必须根据出版社自身的市场定位、出版优势以及读者需求。要从出版社的实际出发,不能看别人选什么,自己就选什么,一定要结合自身的长远发展,充分发挥自身的出版优势,出好书,不断提升自身的竞争力,才是根本之路。

2 确保引进版图书的译文质量

外版图书出版的整个流程中,翻译质量是重要的一环,直接影响着图书的品质,如果翻译质量不好,编辑很难从根本上扭转局面,只有译者具有很高的专业水平和中英文水平,才能很好地体现译著的价值。

2.1 选择高水平译者

要想得到高质量的翻译作品,重要的是选择高水平的译者,没有高水平的译者,就不会有好的翻译作品。图书翻译在某种程度上讲是一种语言表达艺术的再创造,不但要达到翻译准确,还要做到“信、达、雅”。

2.2 创造良好的翻译环境

引进版图书的译文质量是图书出版质量的关键,这就要为翻译人员创造一个良好而宽松的环境,不急于求成,也不为急于占领市场,而压缩人力及资金……这样都会极大地影响翻译质量和出版质量。

由此可见,提高译文质量是译者和编辑共同努力的结果。

3 提高引进版图书的编辑质量

对于一本高质量的引进版图书的出版,肯定离不开编辑人员细致认真的加工。除对图书的封面、目录和图表等要有精美的设计,达到吸引读者眼球的效果外,还要对图书的内在质量下功夫,特别是对专业性较强的图书应关注以下一些问题。

3.1 应注意专业名词和用语的规范

在译文的编辑加工中往往注意内容表达是否通顺流畅,忽略了专业名词术语是否规范,存在表述不够一致、不够规范的现象。因此,认真贯彻规范的专业名词术语是提高图书出版质量的重要组成部分,应该给予重视,恰恰在这个问题上容易忽视。这些看似细节的小问题,如果处理不当会直接影响作品的严谨性。

3.2 保证全书翻译要完整

引进版图书在最后部分一般都带有索引,有时索引部分的翻译量也很大,在这种情况下,有时会因为占版面太多、费时费力而把索引部分省去,这也是不符合出版要求的。现在国内本版图书都在倡导要增加、规范图书的索引部分,使图书的出版更加完整,更何况外版书原本就有索引部分,所以更不可省略不译。

3.3 应注意保持译文的前后一致

在同一本书的翻译过程中,还应特别注意翻译时要保持前后名词的一致,例如,外国人名经常有的使用中译名,有的则使用原书中的英文名,如:巴菲特(W.Buffett)、格雷厄姆(B.J.Graham)、利弗莫尔(J.L.Livermore)等,在翻译时经常会出现几种不同译法,所以应特别注意要保持全书统一。

此外,在出版过程中加强对引进版图书的出版管理工作,也会对保证和提高引进版图书的出版质量起到至关重要的作用。无论是本版书还是引进版图书,均应坚持图书三审制,加强书稿档案的管理工作。一直以来,三审制都是保证出版物质量的基本工作制度,书稿档案的管理工作则是编辑出版工作的历史记载,也是出版社的宝贵财富。引进版图书的编辑出版,比国内本版图书的出版更复杂、更易出现困难和问题,所以,坚持图书三审制,加强书稿档案的管理,有利于进一步控制图书质量。加强对出版图书出版的有效管理,有利于以更慎重、更长远的眼光,去选择、开发引进版图书资源,从而也能够向读者推出最优质的引进版译著。

总之,在新形势下要高度重视并协调控制好引进版图书的出版工作,一本好的译著代表了相关领域的国际科技发展的水平,并且能够拓宽读者的视野,有效地推动着国内相关专业领域的发展,其意义深远。所以在引进版图书的出版过程中更需要译者、编辑之间的高度负责,共同努力控制与提升译著的质量,使国外优秀、先进的著作高质量地献给国内读者。

[1]朱叶.浅谈引进版图书的出版[N].中国新闻出版报,2014-4-8(4).

猜你喜欢
版图选题译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
退耕还林还草工程 助“绿”中国版图
谈诗词的选题
金旅“新”版图
元话语翻译中的译者主体性研究
世经版图
从翻译的不确定性看译者主体性