孟 蕾
福建省厦门广播电视集团新闻中心,福建厦门 361012
科技革命带来了信息的全球化,作为承载着国际间信息传递的新闻翻译也在原有的基础上延伸了其广度和深度。本文除了结论分为三个部分。第一部分介绍了新闻翻译的概念及新闻翻译的特点。第二部分讲述了新闻翻译的标准和原则。第三部分介绍在费米尔“目的论”的指导下,译者可以灵活地采用多种翻译策略,为实现信息、文化交流的目的,对原文进行改译、重写、甚至“背叛”都是可行的。
新闻翻译就是把用一种文字写出的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语受众不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻受众大致相同的启迪和信息享受。
1)实效要求高。
新闻的最大特点是新,所以新闻翻译也必须要讲求实效,失去实效的新闻也就失去了传播的价值。新闻翻译不同于文学翻译,文学翻译的译者可以按照自己的进度来,但是新闻翻译工作者常常被要求在很短的时间内快速完成新闻译稿。在时间紧迫的情况下,译好每一篇稿子,这对新闻翻译工作者的要求是非常高的,也是新闻翻译工作者经常面临的挑战。
2)涉及知识面广。
新闻每天发生在各行各业,稿件涉及的领域十分广泛。政治、经济、军事、科技、文化、医药、宗教等几乎无所不包。要做好翻译工作,仅凭中文水平好、外文水平高是不够的,还需要翻译工作者有很高的文化素养、丰富的知识面,成为各方面知识都有所了解的多面手。
3)要与时俱进。
翻译工作者不仅要有广博的知识,所掌握的知识也需要不断充实和更新。语言也是不断发展的,不少新词语常常是新闻翻译工作者最先遇到的,比如,“PK”、“海选”、“发飙”、“糗事”、“给力”、“囧”等,这就要求新闻翻译工作者要创造性开展工作,有时需要去创译,尝试做第一翻译人。
1)讲求准确真实。
范长江说,新闻就是广大群众预知应知而未知的重要事实。甘惜分教授认为,新闻是报道或评述最新的重要事实以影响舆论的特殊手段。事实的报道就必须准确真实而可信。坚持新闻的真实性,是社会主义新闻事业一项不可动摇的基本原则。
2)注重传播效果。
新闻翻译的目的就是传播,为受众接受。目前各电视台、电台、报纸、网站都非常注重收视率、收听率、发行量、点击率,以此来衡量新闻的传播效。它虽然没有明显地出现在传播过程中,但却是检验传播活动成败得失的重要指标。对外报道的成功首先取决于传播效果。如果一条好新闻在原语国家有很好的传播效果,经过翻译后到译语国家却反应平平,那么这条新闻对译语国家就不是一条好新闻,就没有达到信息交流的目的。
3)要求清晰易懂。
新闻写作的要求是简明易懂。新闻传播是为大众服务的,所以新闻翻译也要能够满足译语大众阅读、收看的需求。要尽量减少或避免造成译语受众阅读或者收听的障碍,文字内容与形式都必须做到简单明了,行文舒畅,为大众喜闻乐见。
4)以目的语受众为中心。
因为新闻翻译的最终目的是服务译语受众,也就是目的语受众,使他们能够在目的语文化情境下,充分地了解原语的文本信息及传递的情感表达。所以翻译工作者在翻译时必须全方位介入这个跨文化的传播过程,必要时可以对原语文本信息做合理改动,而不是忠实的再现,通过编译、意译、解释等各种手段,实现信息传播的目的。
脱离时代谈“直译”、“意译”、谈“归化”、“异化”,试图给新闻翻译定一个类似“信达雅”、“等值论”之类的永恒标准,都是不恰当的。任何翻译都是为了达到一定的目的,新闻翻译也是一样。每天世界各地都在发生着各种各样的新闻,不同的国家针对不同的新闻也有不同的报道,而选择哪些国外新闻翻译到本国,或者选择哪些本国新闻翻译给国外看,都有目的可言。这就和德国功能派费米尔(Vermeer)提出的“目的论”非常相似。根据目的论,所有的翻译应遵循三个原则:目的原则,连贯性原则以及忠实性原则。
1)目的原则。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。在整个翻译的过程中,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。译者应在给定的翻译语境中明确其它的目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
2)连贯性原则。
连贯性原则,指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。
3)忠实性原则。
指原文与译文之间应该存在语句连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文。总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。目的论认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译到底是直译还是意译,是采取规化还是异化都取决于翻译的目的。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。
目的论可以说既继承了传统译论中合理的部分,又突破了传统译论的束缚,并且具有很强的实践意义和可操作性。笔者认为在目的论的指导下,新闻翻译可以灵活采用以下的翻译策略。
1)直译。
如果直译能达到很好的宣传效果,那么直译就是一个很好的方法。比如:原文:President Obama says he hopes democrat andrepublican lawmakers can reach a deal soon.译文:奥巴马说,他希望民主党和共和党议员意见能够尽快达成一致。原文在句法结构和表达习惯上与译语一致,就可以采用直译的办法,这样译文不仅传达了原文的内容,还尽可能完整地保留原本的句子形式。
2)意译。
由于中西文化固有的差异,同一词语在两种语言中所承载传递的文化内涵往往有很大差别。因此,在新闻翻译过程中应对文化特色词加以仔细考量,用恰当的译语准确表达其真实含义。就可以尝试用意译的方法。例如:原文:解放前,中国人过的是牛马一样的生活。如今,巨龙正在崛起,经济发展日新月异。译文:The Chinese led a hard and miserable life before liberation. Today, Great China is rising and its economy is progressing with each passing day.在中国文化中,牛马的生活很辛苦、很悲惨。但在西方人看来,牛马过的是一种悠哉自由的安逸生活。由于这些文化背景的差异,为避免直译造成误读,可以遵循目的论忠实性原则,采用“背叛式”的翻译,用意译的方法准确传达愿意,更好地为目的语受众服务。
3)直译+意译。
直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法的出发点和落脚点。如:原文:她碰了一鼻子灰,话到嘴边,又把它吞了下去。译文:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.以上的译文通过直译+意译翻译策略,既遵循了目的论连贯性原则,照顾到译文的语内连贯,同时又增强了可读性以及受众的可接受性。
4)删减。
段连成曾提出新闻翻译工作者需对原文进行加工,动三种“手术”—镶补、减肥和重组。减肥就是对辞藻堆砌进行删节。如:原文:有的地方和部门甚至出现了上有政策,下有对策,有令不行,有禁不止的现象。译文:Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions. 在原文中,“上有政策,下有对策”与“有令不行,有禁不止”所表达的是同一个意思,放在一个句子里主要是加强语气,起强调作用。所以译文就不能一味追求“忠实原文”“等值论”等,就可以删译,避免同义重复。
5) 添加解释。
与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。比如,中译英将“鲁迅”翻译成“Chinese writer Lu Xun”,还有“广西”翻译成“Guangxi in west of China”等等,添加解释的最终目的是使译文清晰易懂,增强传播效果。
6) 结构重组。
不同国家的语言有不同的语言结构,所以翻译工作者在新闻翻译时要考虑到不同受众所习惯的语言风格,使译文符合译语受众的阅读习惯。如: Trying to pass another car while traveling at high speed brought serious injury to two men last night when their automobile overtruned twice on Washington boulevard at Potter Avenue.如果正常翻译,开头没有主语,中文读者会不知所云,经过结构重组,多用短句就顺理成章了。译为:昨晚,两名驾车男子在波特大街的华盛顿大道口发生车行,严重受伤,车子在试图超速另一辆车时连打了两个滚。这样的翻译策略遵循了目的论的三大法则:连贯性原则-译文完全符合语内连贯的标准;忠实性原则-译文的内容完全忠实于原文;目的性原则-实现了信息交流的目的。
7) 避虚就实。
中文的新闻四字成语多,语言华丽、高大上。而英语新闻用词简洁。考虑到两种语言的差异,在翻译上就要采取避虚就实的翻译策略。如:“各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前进。”其中的修饰词“切实”和“扎扎实实”与被修饰的词“加强”和“做好”有意思上的重复,在翻译时就可以采用避虚就实的方法,表达清楚原句的主要意思即可:“the governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward.”
实际上在翻译的过程中,不是孤立地使用哪一种翻译方法,一篇好的新闻翻译往往是多种翻译手段交替使用,或者两种及两种以上的翻译方法相结合的结果。只讲究新闻翻译字面上结构上的“忠实”往往流于形式主义,只讲究译文的“通顺”而不紧贴原文又失之于自由主义。形式是表达意义的手段,形式代表意义,并参与意义的建构。为避免这两种倾向,费米尔的“目的论”给了我们很好的理论指导。
在新闻翻译的方法和策略的讨论上,本文选取一个角度,即翻译是个有目的的过程,翻译的目的决定了翻译的方法和策略。在费米尔“目的论”的指导下,可以大胆采用各种灵活的翻译方法,实现新闻翻译的目的。新闻翻译综合了新闻和翻译两门学科的特质,但还处于两者间的灰色地带。所以,新闻翻译研究理论应该在已有的翻译理论成果的基础上体现自己的特色。在传播学、语言学和翻译学等多学科理论的基础之上增强新闻翻译研究的学科独立意识。
[1]刘其中.新闻翻译教程[M].人民大学出版社,2004.
[2]张建.英语新闻文体与范文分析[M].2版,上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]张健.新闻翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008.
[4]吴自远.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2005(1).
[5]万华,冯奇.形式与意义,谁主沉浮?--对诗歌翻译形式与意义对等争论的思考[J].同济大学学报(社会科学版),2009(2):79-84.