王娜娟
(绥化学院外国语学院,黑龙江 绥化 152061)
琼·平卡姆认为,对于中国人而言,在汉英翻译或是英语写作中最突出的问题之一就是赘词过多。根据对中西式思维写作的探讨,笔者认为对于一个生长在中国文化背景的人来说,类似问题似乎是不可避免的。除了我们日常交流流出的中式英语外,它还经见于一些国内外文报纸杂志,如China Daily,正式文件如政府工作报告。虽然它们在国内外都拥有大批忠实读者,原文也试图力求符合英文的说法,读起来确实也十分流畅,但是总有那么点中文味儿。请看几个例子(每一个初译文:A-version,都是有所依据的;修改译文:B-version,是探讨的重点)
1.1.1 名词赘词
例 1:A.there have been good harvests in agriculture
B.there have been good harvests
这句是典型的赘词,harvest意思为the size or quality of crops,即“收成,收获量”,而且它本身就暗指农业事物的收成,牧、渔、工业等都不能用此词。
例2:原文:未来的经济发展将会很大程度上依赖….
A.the development of our economy in the future will,to a large extent,depend on…
B.the development of our economy will depend to a large extend on…
译文A看似并没有错误和不妥,但事实上里面包含着一个明显的重复,将来时态will depend足以体现“将来的”n the future。由此,译文B将其去掉,读起来就更加顺畅自在。
例3:原文:我们应该采取一系列措施,以确保…
A.We should adopt a series ofmeasures to ensure that…
B.We should adopt measures to ensure that…
原文中“一系列”的意思在英语为母语的人看来是多余的。显然,一个复数名词measures已经将其意义囊括在内。所以,英文里的量词并不是能随便用的。以上所列举的都是常见的以及比较容易被发现的中式英语的表达。我们再看看另外一些平时不易被发现的,但却阻碍外国读者理解原文,甚至造成对中国文化误读的表达。
例4:原文:反对奢侈之风,加快经济改革的步伐,推进和平统一事业
A.oppose the practice of extravagance,accelerate the pace of economic reform,and promote the cause of peaceful reunification
B.oppose extravagance,accelerate economic reform,and promote peaceful reunification
to accelerate=to increase the pace of,汉语中的抽象词“步伐”,不必做翻译。两个例子都是中式英语中赘词的典型代表。范围类名词类似于“事业”、“风气”,可能在中文语句中扮演很重要的角色,对句式、句义都是一个不可缺少的功能词。但汉语和英语的差异就这点最明显。在英语里,这些范围类名词只是画蛇添足,甚至会迷惑读者。正如早前一位著名的语言学家E·B·怀特所说有效的写作应为简洁的。学生在写作时应避免赘词,译员在汉译英的过程中也必须避免,对初译稿进行修改润色,使作品读起来更加纯正地道。
1.1.2 动词赘词
例5:原文:直到中国实现工业现代化
A.until China realizes industrial modernization
B.until China modernizes its industry
我们能看出A-version是典型中式思维的表达,逐字对译,不仔细考虑原文意思。我们所说严复所提出的“信、达、雅”的标准,就是建立在准确理解把握原文意思的基础上。Modernization“现代化”它在英文里代表着一个结果,因此本身就含有“实现”之意。译文B将其更改为“动词+宾语”的结构,言简意赅。
例 6:to make an investigation of=to investigate;to make a careful study of=to study carefully;to make a decision of=to decide to;to make efforts to=to try(or:attempt)to
例 7:to have an influence on=to influence;to have respect for=to respect
以上两个例子均为动宾结构,在中文中动宾结构是“做调查、做决定、对….产生影响”等。这些表达常见于官方正式文件,它们的变体有make every effort to,try our best to,strive to,endeavor to,work hard to。有学者曾分析其为政治术语的特殊翻译,但经过调查研究发现,无论是奥巴马就职演讲或者是他的电视辩论赛没有出现过一个类似的字眼。我们不排除的是中国官方文件的一些固有特点,但在翻译时,应尽量避免使用此结构。因此,准确地去中式化,应直接用其宾语的动词或动词短语形式。
例1:农业产业化the industrialization of agriculture高新技术产业化the industrialization of high and new technology
看这两个短语译法,事实上“产业化”一词在这两个短语中意义完全不同,因此都译成industrialization是欠妥的,而且会误导读者。我们不妨借鉴其早已发表过的正式译法。“农业产业化”指的是农业的产业化管理industrial management of agriculture,“高新技术产业化”为application of high and new technology of production。这也是翻译原则“信达雅”的基本要求,即在充分理解原文的基础上进行翻译。
例2:原文:总之,社会主义要赢得比资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。
译文:In short,if we want socialism to achieve superiority over capitalism,we should not hesitate to draw on the civilization achievements.
原文中的“一切文明成果”被译作civilization achievements不妥,用一个很长的名词作定语,来修饰另一个很长的名词,这是不符合英语语法的。经修正且求证过的译法应为the achievements of all cultures。这里我们将“文明”一词用culture来译也是常见且确切的。尽管如此,也并不能说明civilization一词不能使用。重点在于使用方法,即如何搭配。有人将“一切文明成果”译为all fruits of human progress and civilization也是可行妥当的。综上所述,“文明”一词既可译作culture,也可被译为civilization,但切记没有一处是将其译为两个很长的名词并列的形式。
同理可证,“现代化建设”被译作modernization construction,也属于搭配不当。我们参照早有的正式发表译文,可以使用modernization drive,或直接用modernization即可。
例 3:A.I forgot my umbrella in the library.
B.I left my umbrella in the library.
例 4:A.Smoking is harmful to your body.
B.Smoking is harmful to your health.
前者动词选择出现了明显的中式思维。后者中的body一词是带中国味儿的。Body和health的含义完全不同。作者要表达的是“吸烟对身体有害”,这里的“身体”正是指“健康”。通过总结发现,大学生作文时,首先会在脑海中出现中文词句表达,然后再机械地将其翻译成英文。正确的用词应充分考虑到原文的意义和信息功能以及对等词的实用效果。
从语言学理论来看,英语和汉语属于两种不同的语言系统。
表1 英汉语言系统比较
请看几个例子:
例1:原文:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
A.The rainbow has many colors.It is red on the outside and purple on the inside.
B.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
译文A明显是中式的分散式布局,读起来也确实能懂,但却没有文采。相反译文B才用了英文的意合形态,讲中文的一句话用对等的一句英文表达,言辞达义。
例2:原文:邓小平的经济思想给了中国改革开放以巨大的推动力,为中国改革开放做出了历史贡献。
A.Deng Xiaoping's economic thought has given huge impetus to China's reform and opening-up and made historical contribution in this regard.
这段译文中有一处是可取的,即为了避免重复,将第二次出现的“中国改革开放”译为in this regard。原文中,邓小平的经济思想是主语,后面是两个并列的谓语。如果不仔细分析,一定看不出这两个谓语其实并不在一个层次上。前者较为具体,后者则偏向于概括。由于英语注重层次分明,多用主从结构,因此B-version给出:
Deng Xiaoping's economic thought,giving (which has given)huge impetus to China's reform and opening-up,is a historical contribution in this regard.
这样,就能较好地突出句子重点。这句出自标题为“邓小平经济思想对改革开放的巨大贡献”的最后一节,所以B译文的表达也刚好点题。
第一,替代。由于英语不喜欢重复,相反地汉语强调重复,在汉译英时我们应尽量避免重复,多用代词。相反,英译汉时要将代词转换成重复词。第二,主语。由于英语喜用被动和物称,汉语偏重主动和人称。在翻译和写作中要考虑此点。第三,主从关系。英语较多使用从句、介词短语、分词短语,而汉语则无这么多形态,多用并列动词、并列分句。
翻译不是一门学科,而是一门手艺。翻译要想被尊称为一门“学”,先得成为一种“艺”。先得欣赏并掌握这门艺术的要领,并在实践中完善它。对于中式英语,首先要将其与中国特色英语区分,明白它给语言文化交流带来困扰。笔者认为应该至少做到两点:一是不要让外国读者产生困惑误解。二是不要违反英语的语法句法,也就是不要把汉语的结构强加给英语。
[1] 庄绎传.也谈中式英语[J].中国翻译,2000,(6):30-31.
[2] 琼·平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3] 叶子南.高级英汉翻译技巧与实践[M].北京:清华大学出版社,2001:92-94.