西藏高中英语教学中教师语码转换的功能及原则

2014-11-29 10:01元亚莉
考试周刊 2014年85期

元亚莉

摘 要: 本文依据话语转换的相关理论,结合西藏学生的具体特点和英语教育现状,探索了话语转换在西藏高中英语教育中的功能,并在此基础上提出话语转换的原则。

关键词: 话语转换 西藏英语教育 话语转换功能 话语转换原则

1.话语转换理论

1.1教师话语的分类与功能

教师话语是指教师在课堂上组织教学和传授知识时所使用的语言。教师话语分为组织教学语言和传授信息语言。组织教学语言是教师在教学过程中组织、管理、指导课堂活动时使用的语言,包括导入语,教师提问,反馈语,总结概括语,其他课堂常用的语言,如转换话题的语言,给学生布置作业的语言[1]。恰当地使用这些组织教学的话语,不但能使堂课有条不紊地进行,而且能让学生潜意识地习得这些表达。传授信息语言指教师话语在语音、词汇、句法和篇章上都有明显调整(modification)。教师话语的变化是为了使语言更加简单,使学生更容易吸收和理解输入的信息,从而提高师生交流的有效性。

“教师话语不仅是教师执行教学计划的工具,同时是学生语言输入的一个重要来源。因此,它在组织课堂教学和学习者的语言过程中起着至关重要的作用”[2]。教师话语的作用应该是组织学生积极参与各种交际活动,为学习创造交流信息和用目的语言表达自己思想的机会,使学生通过交际和意义协商习得语言。

1.2语码转换的理论依据

语码转换(code—switching)是指在同一话轮或连续的话轮中,使用来自两种或两种以上的语言、方言或语体的词和句;或指说话者从一种语言转用另一种语言的现象,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。心理学家认为,第一语言习得是“习得机制”在起作用;二语习得是一个发展过程,是“创造性建构”过程,随着二语习得者熟练程度的提高,第一语言即母语的作用会相应减弱。如果过度强调母语在二语习得中的反作用,而完全忽略其具有的积极性是不客观的。这就为教师在课堂上适时、适量使用母语或者进行语码转换提供了理论基础。Krashen认为可理解性输入(comprehensible input)是语言习得的必要条件和关键。因此,在目的语不能满足可理解性输入的要求时,就必须使用语码转换策略,使所教授的语言成为可理解性输入,从而实现语言教学的成功输入。在外语教学中,教师常把语码转换作为一种认知交际教学策略,发挥母语在外语教学中起重要作用,以便提高教学效率和学生的习得成效[2]。

2.西藏英语教育的特殊性

2.1西藏教育的特殊性

由于西藏教育发展的外部因素和内部因素与全国其他地区有明显不同,其制约性因素和特殊性表现得十分突出,对教育产生较大影响的因素突出表现在人口状况的特殊性和办学基础的特殊性。西藏是以藏民族为主的少数民族聚居区,绝大多数人口分布在农牧区,全区农业人口占80%,这就决定了西藏教育发展的重点在农村和牧区。另外,西藏人口密度小,居住分散,120多万平方公里的土地上,只住着270多万人口,平均每平方公里还不足3人,给布点办校带来一定困难,影响教育投资效益,由于各种因素的影响,西藏人口文化素质普遍低于全国平均水平[3]。

2.2西藏学生英语教育现状分析

学生的学习经历基本可分为两种情况。第一种情况:来自城市或教育条件较好地区的学生,从小学到初中的英语学习较为连续系统。这类学生基础扎实,有一定的自学能力,能用简单句子以书面和口头的形式,较为流利正确地表达自己的思想,语法、句法知识体系较系统完整,这类学生所占比例很小。第二种情况:大部分学生来自教育相对落后的偏远农村和牧区,英语基础非常薄弱。大部分学生小学根本没学过英语,初中英语学习断断续续,知识层面存在断层。这些学生学习兴趣不高,信心不足,不会用音标拼读单词,主要通过跟读和用藏语注音方式识记单词;头脑中基本没有时态概念;不会分析基本句子成分。这种状况导致他们学习的失败,进而造成了学生的习得性无助感。

3.话语转换在藏线课堂的功能

3.1课堂组织与管理

我所带的班级学生人数为60人左右,班级较大,学生纪律习惯不是很好。为了对课堂进行有效管理并为学生提供有效的语言输入,教师常常需要进行从汉语到英语的语码转换。在话语转换中,教师需要有意识或者无意识地修饰自己的话语,从而更好地强化学习者的输入效果。Nunan(1991:91)指出:“教师的语言修饰使得课堂话语更加具有可理解性,因此对于语言习得就具有更大的价值。”[4]

Example 1:在学习虚拟语气时,我看到有学生在课堂说话,便进行了以下语码转换。

T:I would rather you didnt talk.(我宁愿你没说话)

I wish you listened to me carefully.(我希望你认真听讲)

在上述例子中,我通过从英文到中文的语码转换,不仅表达了老师对学生的心理期望,委婉批评了学生,同时有效强调了虚拟语气的用法,有效地保证了课堂纪律。

Example 2:课堂预备铃打响,个别同学还在四处走动,在对学生提出明确要求时,我使用了话语转换。在下述例子中,我用中文催促学生尽快准备好上课,可以看出,我的话语转换让学生明确了教师对自己的要求,有效使学生进入了上课状态,同时有效激活了学生头脑中的已有句型:It is time for sb to do sth和It is high time that...

T:请回到座位上坐好了!(Please go back to your seat and be seated!)该上课了!(It is high time that we got ready to have class.It is time for us to have class!)

3.2教学指导

3.2.1教师提问

教师提问是指教师根据教学的目的和内容,有计划地向学生提出问题。教师有效的提问话语能够促进学生的思考和教师的教学,对整个课堂教学过程起着至关重要的作用。在提问时,发现学生英语有理解困难,教师常会用中文进行解释说明,以确保学生明确所回答的问题。

Example 3:

T:Would you please find several key words to describe the characteristics of paintings during the Middle ages?

Ss:Sorry,I dont understand the question?

T:Which word is difficult for you to understand?(The teacher writes the sentence on the blacboard.)

Ss:c-h-a-c-t-e-r-i-s-t-i-c-s(spelling the word)

T:In Chinese it means特征、特点。

在以上例子中,教师没有直接对整句话进行话语转换,而是有针对性地转换了重点单词,这样,一方面给学生提供了足够的思考空间,调动了学生的积极性,另一方面有效及时地帮助学生明确了问题。

3.2.2重点与难点讲解

教师在讲解语法、句法及重点单词时,如果不考虑学生的实际语言水平,一味地强调全英语讲解,则一些基础较差的同学会似懂非懂,时间一长,容易注意力分散,进而造成学生的习得性无助感。所以,在这种情况下,语码转换是一个很必要的教学方法。

比如,在过去分词作定语的用法教学中,教师使用从中文到英文的转换,减缓了学生理解语言的压力,成功地将学生的注意力引导到了需要掌握重点掌握的语法点上。

Example 4:

T:Now,please look at this sentence.( presenting the sentence on the screen.He became inspired when he thought about helping ordinary people exposed to cholera.)Pay attention to the words inspired and exposed.Who would like to tell their functions in this sentence?

(The students keep silent,which means they dont know the answer.)

T:谁能说说inspired和exposed在句子中的功能呢?(With the codeswithch,the students appear to underestnd the meaning of the question?)Inspired在系动词became后做什么成分呢?

Ss:表语。

T:Yes,it is used as predictive.(它用作表语。)那么exposed修饰哪个词呢?

Ss:它修饰前面的名词people.

T:Here,exposed后置作定语,修饰限定名词people。(Exposed is used as attribute to modify people.)

3.2.3师生互动

在课堂活动中,教师为了有效展开师生互动,活动之前,为了确保学生明确活动规则,会常常使用话语转换。

Example 5:

T:Now,please discuss in six groups.(现在,请分为六组讨论。)I am going to call some students to answer my questions.(我等会叫同学来回答问题。)

在师生互动中,还有许多类似的语言转换。比如,在课堂评价中,教师的话语对学习者在课堂上的学习态度、情绪、学习动力、自信心等情感因素有很大影响。教师对学习者客观、正面、积极的评价将大大减弱对情感制约的程度,如果教师单纯用英语评价,可能学习者接收不到鼓励的讯息,就不会对语言成功输入有促进作用,反而可能会给学习者带来更多语言障碍[5]。

4.教师语码转换原则

有些研究者认为,外语课堂上应避免使用语码转换,因为语码转换说明教师对目标语的掌握不够娴熟;也有人认为语码转换会降低语言的输入质量。但是,在实际教学中,特别是在西藏英语课堂中,班级人数较多,学生英语水平较低,大量的目的语输入只能依赖课堂上的教学活动,教学内容在有一定难度的情况下,教师使用语言转换是一种必要的教学策略。语码转换不仅能有效组织和管理课堂,而且能更好地帮助学生理解教学内容,进而帮助学生减缓心理压力,树立学习的信心。当然,教师在课堂上绝不能盲目过多地进行语码转换,与全然忽视母语的作用一样,过度夸大母语的作用也是不可取的。究竟使用多少母语为合适,不能用统一的标准衡量,要视具体课程和学生而定。我根据相关理论并结合自己的教学实践,总结出以下几个话语转换原则,希望对外语教师有所帮助。

4.1目的语第一原则

由于高中学生已具备一定的英语基础,目的语的输入主要依赖有限的课堂时间,课堂上教师要尽量做到最大量的目标语输入,让学生在理解老师语言的过程中学习。

4.2有意修饰目的语原则

在最大量目标语输入的过程中,教师可有意识地将新学的单词、短语、句式运用于语言表达中,有效强化输入效果,及时巩固所学语言知识。

4.3标记性母语使用原则

英语输入很重要,完全英语输入不能保证学生完全理解教学内容。为了帮助学生获得二语习得成就感,教师要有意识、有标记地使用母语,以起到润滑作用,从而减轻学生的焦虑情绪,加快学生对目标语的吸收过程。

4.4适时适量使用母语原则

教师在课堂教学中,有节制地使用母语,过多地母语干扰会妨碍目标语的输入和吸收。母语的使用要做到适时适量,适时就是在学生理解遇到困难需要帮助时,教师及时进行语码转换,满足学生需求。教师可以通过观察学生,直接询问学生,了解学生需求。适时的另一层含义就是选择母语具有重要教学功能(如,帮学生理解、翻译术语或难句、提高时间效率、活课堂气氛等)的时机。适量就是点到为止,不要长篇大论[6]。

教学方法对教学质量的提高至关重要,但适合学生实际情况的教学方法才是最有效的方法。藏族学生的母语为藏语,英语学习较汉族学生难度更大。研究发现,教师的话语转换在藏族学生的英语教学中是一种必不可少的教学策略,具有重要的教学功能和意义。

参考文献:

[1]阮聪.大学英语口语课堂教师话语功能特征的调查与分析[J].决策管理,2008(3).

[2]Nunan,D.language Teaching Methology.Hemel Hemstead:Prentice-Hall.

[3]房灵敏.西藏教育的特殊性分析与思考[J].西藏大学学报,2008(12).

[4]陶瑞.phyllis Chew.小学英语课堂教师语码转换的教学法功能和文化内涵[J].中小学英语教学与研究,2012(11).

[5]谢亚军.外语教学中语码转换的动因研究[J].广东工业大学学报,2009(1).

[6]朱小丽.关于大学英语课堂中教师英汉语码转换的研究[J].科教文汇,2007(12).