刘立敏
摘 要:西柏坡是中国著名红色旅游圣地,每年吸引众多外国游客前来。本文侧重西柏坡红色旅游外宣的现状,广泛查阅资料大量实地调查,提出了西柏坡红色外宣发展的策略。
关键词:红色外宣;西柏坡纪念馆;外宣翻译的问题;外宣的发展
一、红色外宣的定义
红色旅游文化对外宣传(简称红色外宣),是促进国际交流,宣传本国红色革命文化及其民族精神的各种宣传活动,它关系到树立国际形象的问题。外宣英语翻译是以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的翻译形式,目的是让更多的外国民众了解中国革命历史,了解中国人民在解放战争时期表现出的勇敢顽强的民族精神。
二、西柏坡纪念馆
西柏坡是中国五大革命圣地之一,是新中国的摇篮,在国内外享有很高的知名度和影响力。西柏坡纪念馆中的图片展示,大多采用中英对照,导游图,路线图,标识牌等也设有英文标示。为了加大对外宣传力度,西柏坡纪念馆充分利用网络时代信息传播快、影响范围广的特点,开通了《新中国从这里走来---西柏坡》官网www.xibaipo.gov.cn[1],它同时具备中英文转换功能,外国读者可以自由切换到英文网页。打开网站,在英文网中可以找到包括Xibaipo in Brief, Memorial Museum,Xibaipo Today,Former Site of the Central Committee of the CPC,Historic Review和Artifacts at Xibaipo等不同内容,详细介绍西柏坡的革命历史及西柏坡的发展,提供了文字、图片、珍贵文献等信息。
在西柏坡实地考察及查阅旅游文献时,也发现了一些问题,其中既有文本翻译的不足,也有跨文化差异造成的误解,从中也可以看出译者的工作态度。这些问题的解决,会让我国红色外宣翻译取得更好成绩。
1.外宣翻译应着重信息准确无误的基础上有廣泛的可接受性。
(1)翻译的可接受性是一种面向译文的综合性翻译标准,它既有译品在译文读者一方产生的直觉交际效果,又是译者对译品质量的一种主观努力方向[2]。以西柏坡的一篇英文导游词为例,为游客讲解西柏坡纪念馆共11个展览室,11篇导游词中,10篇开头均以“This exhibition room mainly introduces...”开始,给人以千篇一律的复制感,可接受性差。
(2)地名、人名的翻译缺乏统一标准。
红色旅游文化涉及庞大的人名、地名、战役名称,对外宣传中有些名词还没形成固定的说法。比如,对“毛主席”有Mao Tse-tung, Mao Zedong和Chairman Mao三种译法,“周总理”有Zhou Enlai, Prime Minister Zhou 和Premier Zhou三种译法,译者在选择时应力求行文一致,要么全篇遵从英语习惯选择Mao Tse-tung和Prime Minister Zhou,要么侧重中式英语翻译成Mao Zedong 和Zhou Enlai。缺乏统一参考会降低整体翻译的质量,给人以粗制滥造的印象。
(3)常见的标识语翻译错误。
标识语是游客直接面对的信息,翻译质量好坏会影响外国游客对景区的第一印象。西柏坡中共中央旧址参观平面图翻译成“Tourist Map of Former Site of the Central Committee of the Chinese Communist party”,其中的“旧址”翻译成former site;而几乎在同一个地方,西柏坡中共中央旧址翻译成“OLD LOCATION OF THE CENTRAL COMMITTEE OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA”,其中的“旧址”翻译成old location。两个图示翻译,相同词汇两种不同翻译,而且对冠词the也有不同用法。无独有偶,西柏坡纪念馆收费价目表中“价目表”翻译成charge price list,是典型中式英语,charge 和price意同取其一,“表”字翻译成“item”更合乎英语习惯。西柏坡纪念馆中“中央工委到达西柏坡”翻译成“The Central Working Committee arrived Xibaipo”,其中“到达”翻译成arrived Xibaipo,是用词错误,应翻译为“The Central Military Commission arrived in Xibaipo.”
2. 过于依赖直译,忽视意译在旅游文化宣传中的简洁达意的效果。
以西柏坡文本介绍为例[3]:
直译:Xibaipo, a name echoing the glory of Chinas revolutionary history, is an ordinary 100-household village located in Pingshan county, Hebei Province. In May 1947, the Partys Working Committee chose this location and in May 1948, under the leadership of Comrade Mao Tse-tung, the Partys Central Committee and the headquarters of the Chinese Peoples Liberation Army moved to this village. This made it the last rural command center prior to the decisive battles between the Communist Party and the Kuomintang. Xibaipos unique contribution to the revolution has thus bestowed upon it a name that shines in the history books of the Chinese revolution, setting up a historical monument with eternal glory.
意译:Xibaipo, an ordinary small county of Hebei province, witnessed the most historical event in Chinese revolutionary war. In 1948, the communist Party under the leadership of Chairman Mao took this location and launched the most decisive battles against the Kuomintang successfully, hence setting up a historical monument in liberating the whole nation.
三、红色外宣的发展策略
1. 外宣翻译要面向受众,重在效果。
哈罗德拉斯韦尔(Harold Lasswell)于1948年发表的论文中提出了研究传播行为过程的五个要素:谁说的、说什么、对谁说、怎么说、有什么效果(Who says? What? In which channel? To whom? With what effect?) [4]红色旅游文化外宣也要回答好这五个问题,要用外國人理解的方式讲故事,才能被受众理解、接受,并激发起兴趣来中国亲身感受。
2. 利用相似背景,制造文化共鸣。
外宣的主体是国家,以另一个国家为宣传对象,看似两种不同文化,其实存在文化的共鸣。比如,美国游客非常熟悉南北战争,有著名领导人林肯,在宣传中,可以把两国的战争历史结合起来。周总理在这方面做得很好。在一次外事接待中安排外宾欣赏越剧《梁山伯与祝英台》,工作人员打算制作厚厚说明书,周总理建议把戏曲名字改成《中国的罗密欧与朱丽叶》,结果外宾们看的兴致勃勃。
3. 从神话故事和历史故事中寻找宣传突破点。
红色旅游外宣,目的是把外国游客吸引到中国革命圣地,感受中国人民在革命战争中的艰苦卓绝独立自强的精神。但是,单纯的革命战争并不具有吸引力,如果加上神话传说或魔幻色彩,会让宣传内容充实而有吸引力。香港著名报纸《文汇报》在2013年6月7日刊登了宣传西柏坡的文章,不同于狭隘的自然风光和革命历史的介绍,它把题目写成《古都中山国,圣地西柏坡》[5],在宣传西柏坡红色革命的同时,提到平山县曾是“神秘王国”之称的古中山国,是仅次于“战国七雄”的“千乘之国”,而且它还是王母故里,是王母文化的源泉和发祥地。这种宣传,大大延伸了红色旅游的内涵文化。
四、结语
河北省红色旅游外宣翻译的质量并没有随着翻译量的增多和范围的扩大而提高,恰恰相反,死译、乱译、让人不知所云的翻译随处可见。张健教授[6]提出,期待外宣译者在改善我国外宣翻译质量上有所作为,他认为讨论改善外宣翻译质量问题不能只停留在对改善外宣翻译质量,不能只停留在对拼写、语法等“低级错误”进行纠错的层次上,还要从深层次上对汉英民族的语用修辞习惯和差异进行研究。外宣翻译者不仅要实践,也应去思考,从众多外宣翻译案例中总结出外宣翻译的基本规律,并将之进行提炼,形成行之有效的理论,来指导外宣翻译研究的发展。
参考文献:
[1]《新中国从这里走来---西柏坡》. 官网: www.xibaipo.gov.cn
[2] 论译文的可接受性. 卞正东, [J], 无锡商业职业技术学院学报,J 2007(2): 86-89.
[3] 跨文化视角下红色旅游文本的翻译. 王燕, [J], 2012(8): 60-61.
[4] 面向受众,重在效果,中国论文网, [Z], http://www.xzbu.com/5/view-2028020.htm.
[5]古都中山國 聖地西柏坡 - 香港文匯報, [N] http://paper.wenweipo.com/2013/06/07/zt1306070018.htm.
[6]外宣翻译的名与实 ---张健教授访谈录. 胡兴文, [R], :100-104.