■徐卿卿
浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法
——李林德教授译本
■徐卿卿
昆曲,是明清两代的代表戏曲,是中国戏曲中美学成就最高者。自联合国教科文组织2001年评定中国昆曲为“人类口述非物质文化遗产”后,昆曲走向世界成为当务之急。把昆曲介绍到国外并让国外观众亲身领略其表演魅力,演出字幕是必不可缺的。演出本的译文,首要条件是清楚明白,观众一目了然,字幕屏的空间有限,译者需要考虑句子的长度,掌控好时间,否则观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次昆曲的唱词多为诗歌韵文,语言多用古语,并含有大量的成语典故,因此译者需有中国诗词和古文的修养,以及中国典故知识的掌握,是对其综合能力的考量。
针对大师李林德教授翻译的青春版《牡丹亭》演出本的译文特点和方法,作出一些肤浅的归纳。
青春版《牡丹亭》的词文中出现了许多典故。在用于阅读的戏曲剧本翻译中,典故的出处和前因后果可以用注释进行说明,但字幕却完全不能用这种处理方法。译者可以采取直接按照字面解释以及意译两种方法。如:
1.小娘子你画似崔徽,诗如苏蕙,行书逼真卫夫人也。
崔徽,唐代妓女,后多指善画的或美丽多情的少女;苏蕙,魏晋三大才女之一,善属文;卫夫人,晋代著名书法家,“书圣”王羲之少时曾从其学书。这三位古代名人宜直接翻译其名,意译在此不可通行,即使不知此三人来历的外国观众阅读译文后也可知晓说话者是在赞叹女主角的画画、写诗及书法的才情。因此李教授翻译如下:
Ah,young lady,your artistry is like Cui Hui;your poetry like Su Hui;calligraphy like Madame Wei.
2.萧史无家,便同瑶阙。
据传萧史、弄玉是神话传说中一对神仙情侣。弄玉本来是春秋时秦国国君秦穆公的女儿,当时有个学仙的人名叫萧史,善于吹箫,而吹出来的箫声和凤凰的叫声一样优美动听,弄玉非常爱他,秦穆公便把女儿嫁给他,并在秦国的都城雍的附近筑一秦台让她们夫妇俩居住。萧史便在台上的秦楼里日日教弄玉吹箫学凤凰的叫声。一天,优美的箫声引来了一龙一凤,萧史乘龙、弄玉乘凤,双双成仙而去。译文如下:
Like homeless Xiao Shi,sky-bound with a noble lady?
在大部分念白中,一般比较贴近现代语言,大意都能明白;而在唱词中有很多句式工整的诗词歌赋,在翻译时是很难达到句式对等的,但译者必须兼顾译文的音形美。如“树槎牙饿鸢惊叫,岭迢遥病魂孤吊”译成:From gnarled tree forks,hungry hawks screech;on distant pass,the sickly traveler weeps.再如“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”译成:Like a lone duck gliding in the sunset,like autumn river flowing toward the horizon.
在古文中还有许多叫法不同、但意思是同一个的词语,最常见的莫过于月亮一词。古时所称的 “冰蟾”、“冰轮”、“玉兔”、“玉杵”、“月宫”等都是代指月亮,此外“嫦娥”“广寒宫”、“寒宫八宝台”等也都与月亮相关联,是在中国人人皆知的神话故事——嫦娥奔月。因此唱词流光溢彩、充满含义,但实际内容却十分简单,无非是形容月亮,译者在翻译时必定要注意避免同一词语的重复使用,令观看者产生累赘反复之感。
中国传统文化与西方文化差异很大,此处专门截取表示身份的称呼、称谓范例。译者可以采用替换、转化、意译、解释等方法进行处理;在比较极端的情况下,会出现古代人的称呼,现在中文中都未必存在,翻译则可以采用直接音译的办法。
老黄门 old chamberlain,
老平章old minister
新科状元the New First Scholar
讨金娘娘Duchess of Charging Jin
十地阎罗王殿下 the King of the 10th Hell
功曹 bailiff
紫阳宫石道姑 Sister Stone of the
琼林宴imperial banquet Shrine of Purple Luminosity.
翻译需要仔细分析句子,找出逻辑主语,按照英语的习惯进行处理,同时还需考虑翻译后句子的长短,否则现场演出是不能实现中英文基本的同步对照。如“又不是经曾兵火,似这般狼藉呵?敢断肠人远伤心事多。待不关情么,恰湖山石畔留着你打磨陀。”这段词中前面一个问句意思比较清晰,主人公猜测答案应该与断肠人和伤心事有关;而后一句中,译者需要仔细分析其主语以及内在逻辑,其实是在说如此狼藉景象与我是无关的,但此情此景又令我流连。因此李教授译成 “No battle has visited this land,wherefore such devastation?Has heart-breaking times driven the heart broken away.Nothing concerns me here,but pond and hill bid me linger and wonder.”
与昆曲悠久的历史相比,它的翻译和翻译研究少之又少;随着民族文化走向世界,戏曲翻译的重要性逐步显现出来。 戏曲字幕的修辞、诗句、成语典故等,中国普通观众看起来都需要费劲理解,译者面临的翻译工作定是难上加难。译者需要高超的自身修养,并需要有耐心、有责任心,更需要社会及职能部门的协调和关注。