【摘 要】英语和汉语分别从属于印欧语系和汉藏语系,作为这两个世界上最大语系的典型代表,它们之间有着巨大的差异。文章首先分析了词类概念在语言中的出现以及基于特定意义的词类转换的形成,然后对比了英汉语中基于特定意义的词类转换的差异。
【关键词】词类;词类转换;求同与求异;模糊与精确
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,作为世界上最大的两个语系,它们之间有着很大的差别,因此,英语和汉语之间的差异也是不容小视的。学界早就开始了对英汉两种语言之间差异的探讨,英汉语音对比、英汉词汇构成方式对比、英汉句子语序及意义表达对比、英汉语篇结构对比等研究层出不穷,不断深入。本文尝试从英汉词类转换方式的角度探讨两种语言之间的差异。
一、词类及基于特定意义的词类转换
不同语言,词类差别很大。比如日语有两类形容词(形容词和形容动词),而英、汉语都只有一种。汉语有量词,而印欧语系的语言就没有。那我们划分词类的依据是什么,或者说词类的概念是如何产生的呢?
在一定程度上,词类概念的产生与词类划分的标准都是人类思维能力发展的必然结果。在人类的思维还处于比较低级阶段的时候,我们所有的只是表达意义的需要,词语的产生也就只是为了有利于我们表达意义,随着人类思维能力的不断进步,词类的概念在词意的基础上渐渐地产生了,但必须注意的是,划分词类是为了使我们能根据不同词类的不同作用去构造合乎语法的句子。因此,“词的词汇意义是划分词类的基础,但不是分类的根据”,词类应属于“语法范畴”,我们应基于词的功能判定其所属的词类,而不是其意义或是形态,即应某字词在短语或句子中所起的作用来划分其词类,这在各个语言中应是相通的,虽然在某些语言(例如:英语)中,词的形态也能反应其词类,例如:以“tion”结尾的词一般是名词,以“ly”结尾的词一般是副词等,但这样的标准不绝对,因为action虽以“tion”结尾,但在“Your request will be actioned.”这句话中action却是动词,虽然friendly也以“ly”结尾,但却不是副词,是形容词。
无论是英语还是汉语,虚词都比较稳定,实词的变化性要强得多,会不断增加新词、或是已有旧词会发生意义上的改变、亦或是某个词类的某个词衍生出其它词类的形式或是兼具其它词类。
二、英、汉语中基于特定意义的词类转换的形成
在语言形成的初期,人们用某个特定的语言符号,即某个特定的词,去表达某种特定的意思。当然,人们有时也会用几个不同的词去表达某些基本相似的意义,但实际上,这几个词在意义的表达上多少是有些差异的,要么是在内涵上,亦或是在外延上,所以呢,各个词表达得还是各自不同的特定的意义。
在语言发展变化的进程中,为了学习外语的需要,人们开始研究语言(本国语或是他国语),语法从此应运而生。当然,随着语法研究的出现,词类(基于词在句中的位置及功能来判定)的概念也就自然而然地出现了。
在英语中,根据一个特定的意义,我们可以写出基于该意义的不同词类的词,只要基于该意义的词在使用过程中对这些词类形式的要求达到了一定的频率。基于 “beautiful” 或是“美丽”的意义,在语言发展的过程中,英语是通过在原有词(在beauty、beautify、beautiful、beautifully中哪一个是原有词或者说是首先出现的词,在此不予研究讨论)的基础上做相应的形态变化来转换形成这个意义的其它词类的词,而汉语则在保留原有词本身词类的基础上直接赋予其另外的词类,以此来实现词类转换。
三、英、汉语基于特定意义的词类转换差异
根据本文第二部分的论述,在英语中,我们可通过在原有词的基础上做相应的形态变化的方式来实现基于该意义的词类转换,如表中所示:
英语中基于特定意义的词类转换例证
词除表中所示的在原有词的基础上做相应的形态变化来实现基于该意义的词类转换,在英语中,也存在跟汉语中词类转换类似的情况,那就是赋予原有词另外的词类,即汉语中存在兼类词,英语中也存在,例如love,它既可以作动词,也可以做名词,那英、汉两种语言基于特定意义的词类转换的差异何在呢?
在汉语中,要实现基于特定意义的词类转换基本上都需要依靠词的兼类来实现,词的兼类现象在汉语中非常普遍,同一个词在不同的句子中处于不同的位置,承担着不同词类的功能。然而,在英语中,虽然也有兼类词的存在,但绝大多数的词类转换还是通过基于原有词的形态变化来达成的,即使是表达同样的意思,该意思处于句中不同的位置就要求不同词类的词,也就要求基于该词类的相应的形式。
参考文献
[1] 范晓.关于汉语词类的研究——纪念汉语词类问题大讨论50周年[J].汉语学习,2005(6).
[2] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
作者简介:周先军(1986- ),女,四川华蓥人,西华师范大学外国语学院研究生部2012级课程与教学论专业硕士研究生。endprint