旅游宣传资料的汉英翻译

2014-11-17 05:23章春风ZHANGChunfeng
价值工程 2014年31期
关键词:中译英源语言译文

章春风ZHANG Chun-feng

(湖北科技学院外国语学院,咸宁 437100)

(School of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437100,China)

1 旅游宣传资料翻译存在的问题

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递,大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务,包括翻译各种旅游文件资料,翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后,发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题,还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解,大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情,在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳,需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁,把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流,也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴,在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

①语言对比:汉语属于意合语言,汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法,英语属于形合语言,英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系,所以在翻译的时候需要注重两者的区别,从而进行顺利的转换。

②文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别,即便是同一个词语,在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次,针对同一种事物的表达,词语的选择也是不同的。

③心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看,中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体,而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言,而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同,汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义,由于习俗的差异,描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料,也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段,在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此,中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

①中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点,在翻译之前要通读全文,理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒,在此基础上,要深入理解源语言中表达的中华文化内涵,尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

②以旅游资料的译文为重点,也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈,一方面我们要体现译文中的中国文化特色,让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识,另一方面,也要明白译文的读者是外国人,翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语,或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整,让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性,忠实于原文的风格和内涵,还要兼顾市场的需要,所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离,很多历史知识的传播范围是很有限的,即便是中国人,很多历史知识也可能不了解,所以,译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。直译法就是对源语言进行意思对等的翻译,这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义,让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu,功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天,中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界,很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知,这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译,只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”,“蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通,外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在,直译所能应用到的范围是有限的,更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫,以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译,而“宫”不能简单地译为Palace,因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点,翻译的时候稍加变动,加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息,也翻译出了华清宫的内在的含义,让外国游客对这样的宫殿产生兴趣,让他们慕名前往。

4.3 注释法。注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵,所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译,译文Lao Zi 后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period,founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉,这样的注释能够减少外国人阅读的障碍,让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等,让译文更加接近读者,使译文更加通俗易懂,达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性,才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料,起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中,有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异,将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来,是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理,有利于培养译者的跨文化意识,有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性,更有利于扩大中国文化的影响力,从而树立起良好的旅游文化形象。

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(05).

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学,2012.

[3]边芳芳.跨文化视角下旅游资料的翻译[D].河北大学,2009.

猜你喜欢
中译英源语言译文
中译英策略与方法(二十)
中译英策略与方法(十八)
中译英策略与方法(十四)
中译英的策略与方法(五)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
I Like Thinking
以口译实例谈双语知识的必要性