从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆

2014-11-15 11:09贺莉
文学教育·中旬版 2014年10期
关键词:创造翻译红楼梦

[摘 要] 曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容还是在艺术成就方面都达到了中国古典小说的巅峰。本文以英国学者霍克斯翻译的《红楼梦》为基础,探讨了其人名翻译的特色。霍克斯译本的人名翻译充分体现了作者不拘泥于原作的“创造性叛逆”,译名不仅与原作的思想内容契合,而且取得了很好的艺术效果。

[关键词] 《红楼梦》;翻译;创造

一、引言

十八世纪中叶,伟大作家曹雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中国文学发展史上,树立起一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说的艺术表现,可以说达到了出神入化的境界,严谨缜密的结构,流畅精确的个性化语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。

自问世以来,《红楼梦》到目前为止仅产生了两个英文全译本:英国学者霍克斯的The Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions。本文以霍克斯的《红楼梦》英译本前80回(后40回为高鹗所作,闵福德翻译)为基础,探讨其人名翻译中所体现出的创造性叛逆。

二、创造性叛逆

文学翻译中,创造性叛逆是译者主体性的重要特点之一。最早提出“创造性叛逆”这一概念的是法国文学评论家埃斯卡皮。翻译的创造性叛逆是近年来国内翻译界探讨与争议较多的一个话题、随着人们对翻译的认识从对静态文本的关注到对作者——译者——读者之间动态关系过程的重视,尤其是对译者的翻译主体性的逐步认可与强调,翻译已不再被视为对原文的简单机械的模仿,而是一种凝聚着译者主观能动性的再创造。“创造性叛逆”是有一种有意识的活动,指的是,译者在熟知两种语言文化,有能力比较“忠实”地翻译原作的情况下,出于某种特定的目的,而故意使译作与原作出现一定程度上的“偏离”。译者的创造性不可避免地与译者的个人喜好、翻译原则、诗学和意识形态等因素有关。

三、《红楼梦》人名简介

艺术作品中的名字是现实中人物名字的艺术加工,必打上起名人的烙印和要表达的思想,《红楼梦》中人物的名字就极具特色。

《红楼梦》作品场面浩大,涉及作品人物及典故人物千余,但公认的准确数字至今尚无定论。如此浩繁的人物阵容对《红楼梦》人物姓名翻译构成极大的挑战,因此是一个值得探讨的课题。《红楼梦》中的人物按照身份和地位来划分,可以分为如下几类:

①社会地位较高的人物

在《红楼梦》这部描写封建社会大家族衰亡败落的作品中,此类人物固然不少,如:贾政、宝玉、黛玉、元春等。

②奴仆、丫鬟群体

曹雪芹笔下奴仆的命名也十分讲究,富有情趣。如:鸳鸯(贾母的丫鬟)、金钏、玉钏(王夫人的丫鬟)、袭人(宝玉的丫鬟)、挑云(宝玉的小厮)。

③戏班人员

如贾府买来的龄官、文官、宝官等十二个演戏的女孩。

④ 僧道神仙群体

《红楼梦》里的僧道神仙人物为整部作品增添了一种神秘的色彩,这也是作品的艺术魅力之一。此类人物有:静虚、色空、茫茫大士、渺渺真人、空空道人等。

四、霍译《红楼梦》人名的创造性叛逆

1、音译

不可否认,音译是人名翻译最常见最基本的方式,霍克斯并没有排斥这种译法。不同于杨译本《红楼梦》绝大多数采用威式拼音音译法,霍译本采用了《汉语拼音方案》,主要用来翻譯社会地位高的人物和具有人身自由的人物,有少数例外。例如:①贾政(Jia Zheng),②林如海(Lin Ru-hai),③贾宝玉(Jia Bao-yu),④林黛玉(Lin Dai-yu),⑤王熙凤(Wang Xi-feng),⑥甄士隐(Zhen Shi-yin),⑦贾雨村(Jia Yu-cun),⑧李纨(Li Wan)

音译法不是本文讨论的重点,所以不再赘述。

2、创译——创造性叛逆

人名采用音译较常见,但对于那些寓意深刻,并且作者有意想要读者领悟名字指称意义之外的语用意义时,译者有责任用某种手段加以再现。霍克斯的人名翻译很有特色和创新意识,基本目的是让英语读者体会到人名丰富的内涵意义。

(1) 奴仆群体

《红楼梦》涉及人数众多的奴仆、;丫鬟,他们的命名显示了作者的独具匠心,大多数姓名颇有深意,或预示故事发展的情节,或暗示人物的命运,或寓意人物的性格特征,等等。霍译的处理也非常到位,仅举几例:

①霍启 Calamity(灾祸)

“霍启”与“祸起”谐音,预示了甄家后来接踵而来的灾祸。霍启是甄士隐的家仆,甄士隐爱女英莲三岁那年,适逢元宵佳节,霍启抱英莲观灯,被人拐走。英莲(后名为“香菱”)后来命运十分悲惨,甄家也屡遭不幸,逐渐败落。

把“霍启”译为Calamity虽既非音译,又非意译,但这种创造性的译法生动地再现了原作者的思想,也使英文读者一目了然,增加了阅读的趣味。

②娇杏 Lucky(幸运)

无独有偶,“娇杏”谐音“侥幸”。贾雨村去甄家做客,甄士隐的丫鬟娇杏无意间回头看了贾雨村两次,被贾相中,后来甄家败落,贾雨村将其纳为妾,不久贾雨村嫡妻染病死,娇杏便被扶为正室夫人。这一切岂非lucky?

③袭人Aroma(芳香)

袭人的名字由贾宝玉所起,来自陆游的诗《林居喜书》中的一句“花气袭人知骤暖”,因袭人姓花,故改为袭人。此处的丫鬟名字展现了主人宝玉的情趣,所以霍译Aroma是妥当的,试想,如果音译为Xi-ren,效果如何?

④鸳鸯 Faithful(忠贞)

鸳鸯是贾母的贴身丫鬟,她处事公道,受人尊重。大老爷贾赦看上了鸳鸯,想纳为妾,不料,鸳鸯誓死不从。译者未直译鸳鸯为Mandarin duck,而是创译为Faithful,表明了鸳鸯不仅忠实于贾母,更忠实于她自己的人格和自由。

(2)戏班人员

《红楼梦》中戏班人员若为艺名,译者全部用法语翻译,这与法语的文学色彩是分不开的。自1066年诺尔曼入侵,英语文学语言中已吸纳了大量法语词汇,因此,以法语来翻译艺名可以增加艺术氛围,同时也有利于明确戏班人员的身份。如:龄官(Charmante),文官(El間ant),宝官(Tr閟or),玉官(Topaze),芳官(Partum閑)等等。

戏班人员在书中所起的作用有限,但其名字的翻译还是具有相当鲜明的特色。

(3)僧道神仙群体

《红楼梦》博大精深,作品涉及了不少宗教人物和神话人物。霍克斯在翻译这一群体时,在运用语言上可以说绞尽了脑汁,使用了英语、拉丁语、希腊语、意大利语和梵语等。例如:

①空空道人 Vantitas

Vantitas是一个拉丁语词,意思是“空虚,虚荣“。

②茫茫大士 Buddhist mah"Dsattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣)

其中,mah"Dsattva是梵语,Impervioso是意大利语。

③渺渺真人 Taoist illuminate Mysterioso(道家的,神秘的先知先觉者)

Mysterioso是意大利语。

多种语言与名字的搭配使用,充分考虑到了不同语言的特色,这些僧道神仙的译名创设出一种神秘的宗教色彩。

另外,一些神话人物不具有宗教特色,译者一般用英语译出,如:神瑛侍者(Divine Luminescent Stone-in-Wainting)与绛珠仙草(Crimson Pearl Flower)。译者对这两词的翻译也体现出创造性。“瑛”本指美玉,玉是石的一种,用Stone没问题,而且,Stone与书名The Story of the Stone相契合,书中就讲的这块石头的经历。此外,绛珠仙草的“草”也略作改变,译成Flower。二者都是以普通词的大写形式把表物的名称用来指神仙,二者处理手法相同,为后来下世到人间的贾宝玉和林黛玉做好铺垫。

五、结语

翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而“叛逆”是不可避免的。曹雪芹在為他的小说中的人物取名时,肯定是殚精竭虑,可以想象,霍克斯翻译时也定然是费尽心血,采用了多种表现手法,让人物鲜活起来,基本上再现了原作的风味。

“创造性叛逆”这一命题的提出,对于我们认识翻译的本质具有重要意义。如果说传统的翻译观念中,翻译有时不可避免地会发生变形,出现“叛逆”,但这有无奈的一面,说到底是不可取的。而“创造性叛逆”否定了这一传统,这种有意识的叛逆不仅是不可避免的,而且是值得肯定与鼓励的,这也为我们重新思考翻译,特别是文学翻译的本质和任务提供了新的视角。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[2]贾卉.从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J].华东理工大学学报(社会科学版),2007(3).

[3]刘士聪主编.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[M].天津:南开大学出版社,2004.

[4]刘迎姣.《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究[J].外国语文,2012(1).

[5]徐俏颖.试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色[J].浙江教育学院学报,2007(1).

[6]张曼.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J].四川外语学院学报,2006(4).

[7]赵长江.霍译《红楼梦》回目人名翻译研究[M].石家庄:河北教育出版社,2007.

作者简介:贺莉(1976—),成都理工大学外国语学院讲师,硕士研究生,主要从事文学及翻译研究。

猜你喜欢
创造翻译红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
小学美术教学让学生创造幻想世界的思考
浅谈演员“第一自我”与“第二自我”的转化
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论