牛跃辉 孟玲娜
摘 要:幽默中语言变异现象极为丰富。英语幽默语言的修辞技巧是多种多样,丰富多彩的。对英语幽默的修辞技巧进行分析和探讨,不仅可以提高英语学习能力,还可以提高学习者自身的品味和对英语文学作品的鉴赏能力,提高与外国友人的语言交际能力,分享“西式”幽默。
关键词:英语幽默 修辞方式 语言变异 表达技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)03(a)-0244-03
幽默是一种常见的语言修辞现象,往往表现为对常规语言的某种形式的偏离。关于什么是幽默,美国心理学家特鲁·赫伯则认为:“幽默是指一种行为特征,它能够引发喜悦,带来欢乐或以愉快的方式使别人获得精神上的快感。”《辞海》将幽默解释为“一种艺术手法,以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。”幽默在英语中是一种十分普遍的文体形式。在学习英语的过程中,能够读懂幽默无疑是一种精神上的享受。但由于中西文化和历史背景不同,许多学习者对英语中幽默文体的语言特征和修辞手法知之甚少,往往会觉得英语中的一些幽默现象很难理解。带着这样的问题,本文通过一些典型的例子,对英语中构成幽默文体的语言特征和常用修辞手段进行简要的分析、归纳和探讨。
1 幽默与“比喻”
比喻是英语中最基本也是最重要的一种修辞格,它使语言变得生动形象,常能取得意外的幽默效果。比喻有明喻和暗喻之分。明喻(simile)是将两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用的比喻词有like, as, as if, as though等。隐喻(metaphor)则不用比喻词,即不用“像……一样”之类的词汇,而是直接将甲事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。例如:(1)He is as cool as a cucumber.(2)Poetry is what is lost in translation.
句(1)属于明喻,把一个人的“冷酷”形容得像一根“黄瓜”,听起来十分新颖滑稽。句(2)是暗喻,是弗洛斯特的一句名言,它说明在文学作品当中,最难翻译的就是诗歌,任何诗歌都带有某种不可译性,因为在翻译的过程中总会失去一些东西,再高明的译者也很难做到将诗歌译得十全十美。
2 幽默与“夸张”
夸张(Hyperbole)是表达者运用丰富的想象力,对事物的形象、本质特征、作用、程度等方面着意扩大或缩小,从而使话语的含义变得更加鲜明、突出,并产生出人意外的幽默效果。例如,在餐馆聚餐的一群朋友,等着服务员上菜,等了好长时间,大家都好像不耐烦了,变得很焦躁,这时,突然有一个人说:Are they planting the vegetable?众人听了忍不住哈哈大笑,气氛立刻活跃起来,因为一般来说,在餐馆里怎么可能种植蔬菜呢?这句极为夸张的话一下使人们的心情由焦虑、不满变为轻松愉快。夸张在这里起到了渲染气氛、活跃气氛的作用,道出了大家的心声,同时也调节了现场的气氛。
3 幽默与“仿拟”
仿拟(Parody)就是有意模仿人们熟知的或现成的语言材料,如成语、谚语、名言、警句等等,根据表达的需要临时创造出一些新的语、句、篇,以此使语言变得生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣横生。它有助于揭示事物内在的矛盾,增强说服力。仿拟是英语修辞学当中的一个重要的修辞手法,是一种巧妙、机智而又很有趣的修辞格。例如:(1)Where there is a will, there is a wont.(2)Shes the kind of woman who always lets bygones be “I told you sos.”
句(1)的幽默在于,它是“Where theres a will, theres a way”的仿拟,表达者将其中的“way”偷换成“wont”, 一下使句子产生了浓厚的幽默色彩和强烈的讽刺效果。句(2)则仿拟习语“Let bygones be bygones”。其中,后一个“bygones”被换成了“I told you sos”,这是听者所意想不到的,但转念一想,又觉得回味无穷。一个女人的“我早就料到会如此”的那种神态,被生动地再现出来,十分有趣。
4 幽默与“反语”
反语(Irony),顾名思义,就是正话反说,反话正说,既可以用来表达讽刺或嘲弄,也可以用于赞扬、打趣或自嘲。例如:
(1)He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he would water it.
此句中虽然用了“marvelous(棒极了,了不起的)”这个词,但是细心的读者可以看出,这是一位很伟大的老师吗?回答显然是否定的,因为这位老师看到别人闪现出“天才的火花”不是鼓励、高兴,做一个好的伯乐,而是“浇灭它”。其中,“marvelous”一词的使用使句子的意思产生了一种强烈的对比,使整个句子具有一种明显的讽刺意味,这是典型的反语。
(2)“It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in ones pocket.?”
一个人只身来到异国他乡,身无分文,还能高兴吗?显然不会这样,但这正是这句话的幽默情趣之所在。
(3)再看两个对话:
① A:“I finally get my wife to stop eating so much.”
B:“How did you do that?”
A:“I started cooking the meals.”
② A:“Whats the difference between stupid and silly?”
B:“The difference between stupid and silly is the difference between you and me.”
从对话①中看得出来,A的烹饪技术不佳,但又不想直说,那怎么办呢?还是幽默帮了他的忙。在对话②中,B的话充满了玩笑的味道。“stupid”本意为“蠢”、“笨”,是个无可争议的贬义词,一般说话人不会当面说别人“stupid”;而“silly”则不同,它还有“傻”的意思,但通常也是用来开玩笑。比如,长辈说晚辈“silly”,其实不是讽刺,是爱护,是慈爱。
5 幽默与“误用”
由于英语中某些词的发音或拼写相近,疏忽大意者往往会弄出一些可笑的“误用”(Misuse)。但现实生活当中,某些貌似误用的语言现象其实并不是“误用”,实际上,它是在以幽默的方式,加强语言表达的特殊使用效果。有时,看起来难免像一种“文字游戏”,但在使人感到诧异之余,又使人在诙谐的气氛当中对某件事产生了深刻的印象。例如:
(1)At a bank promoting vacation loan:“Bye now, pay later.”
句子中“bye”这个词乍一看容易让人以为是“buy”的误用,可是,一想到这是银行,而不是商店的广告,就会明白“bye”并没有用错。这句话的目的是要鼓励人们“借款度假”,其真正的含义是:“Say goodbye to your family or friends and go to spend your vacation right now.”
(2)(From an advertisement for flatware)“A Real Stainless Steal.”
当人们看到这则关于餐具的广告时,肯定会觉得纳闷:“这是在说什么呢?什么叫‘真正无懈可击的偷窃?”岂不知“steal”还有另外一个意思,即“something obtained at a ludicrously low cost.”(Webster′s) 。根据这个解释,再来理解这则广告的意思就不难了,原来,它指的是“真正没有瑕疵的便宜物。”众所周知,广告没有不追求新奇的,不够新奇的东西谁愿意看呢?从这个角度来体会这则广告的用词用语,也就一下理解了它的幽默之所在。
6 幽默与“矛盾修辞”
作为幽默中常用的一种修辞技巧,矛盾修辞法(Oxymoron)往往将两个意义相反的词放在一起,它们在字面上是矛盾的,似乎不能用在一起,但也正是这些特点构成了幽默的语言基础,它们往往表现了一个事物的两个方面,体现出辩证的思想和深刻的哲理。读者需透过表面的“不合逻辑”,细心揣摩,方能理解个中奥妙。例如:Writing is busy idleness.
这是歌德的一句名言,其特点是既幽默又深刻。既然写作是“idleness”,又怎么会“busy”呢?然而细细品味,写作的本质特征,不正是由这两个相互矛盾的方面构成的吗?任何领悟到这一特点的读者恐怕都会发出会心的微笑。
7 幽默与“一语双叙”
何谓“一语双叙”(Syllepsis)?在英语中,若某些词(如动词、形容词、介词或副词)与两个或更多的词搭配,或同一个词与不同的词搭配,产生了不同的含义,甚至产生了预料不到的幽默、诙谐的效果,这种现象就叫“一语双叙”。例如:
(1)When a photograph of Marityn Mouroe in the nude appeared in a film journal, she was asked facetiously: “Miss Mouroe, did you have absolutely nothing on?”To which she replied:“The radio was on!”
“Did you have absolutely nothing on?”的确是一句不太文雅的提问,但Marityn Mouroe却非常机智地用“The radio was on”(收音机在开着)来回答了这个问题。Marityn Mouroe 就是针对“on”字,运用了“一语双叙”的手法,顾左右而言他,从而使自己巧妙地避开了“尴尬”。
(2)We must all hang together, or we shall all hang separately.(Benjam in Franklin)
Hang这个词与together组合到一起,构成了一个固定词组,意为“团结一致,万众一心”;但是和separately联用时,“hang”就是“绞死”的意思。这是一个典型的“一语双叙”。费兰克林正是利用这种方式,使他对全体人民发出的“要团结起来”的号召变得铿锵有力,产生了极大的感召力。
8 幽默与“特殊语境”
人说话都离不开特殊语境(context),而句子结构又是一个很奇妙的问题,有时结构变了,意义却没有变;有时结构没变,在不同的语境当中,意义却变了。例如,“modifier + n.”与“n.+ prep.+ n.”是同义结构,所以“Fudan University”与“the University of Fudan”就差异不大。然而,请看下面的例子:
I was putting moisturizer on my face when my little girl asked what I was doing. I explained that the cream was good for wrinkles.“It′sure doing a great job, Mummy,”she replied,“you′re getting lots of them.”
显然,这段话是母女之间在谈论“护肤霜”的使用效果。其中妈妈的解释是“面膜对消除皱纹有好处。”小女儿却故意把它说成“对产生皱纹有好处”。两个人的话听起来蛮拧,同时,又让人感觉非常幽默、滑稽。其实,女儿的话等于是在“特殊语境”中借题发挥,含蓄地讽刺了某些护肤产品的质量问题。
9 幽默与“不合逻辑的语言”
语法规则和逻辑思维是制约语言使用的要素,可是在日常生活当中,也确实会听到一些“逻辑上荒谬却意义明确”的表达方式,其幽默也是不言而喻的。请看下面这段话:
At the Diet Grup my wife attended, emphasis was placed on motivation.Each week the instructor sent her a postcard with an inspirational message based on her continued weight loss.One week, however,my wife gained a few pounds, and we wondered what the message would be.When it came, it was direct and to the point:“I′like to see less of you next week!”
人是一个整体,怎么能“see less of you”?可是,“instructor(教练,指导者)”不正是让作者的妻子继续减肥吗?体重减轻了,当然是“see less of you”了。这正是“逻辑上荒谬,但又意思明确”的一个典型的例子,其幽默不言自明。
10 幽默与“破坏固定的思维模式”
毫无疑问,思维模式(Thought Pattern)和某些连接手段可以帮助人们进行口头表达或写文章。通常,听者只要根据一般的思维模式,了解语句的连接方法,就可以对说话人要说的内容进行预测和揣摩。而幽默的制造者往往是反其道而行之,它不遵守这种固定的思维模式, 甚至把某些本不相关的词语生拉硬拽连接到一起,从而使一句话产生意外的幽默效果。例如:
(1)My husband and I have solved all marital problems. He goes his way and I go his way.
乍一接触“My husband and I have solved all marital problems”这句话,按通常的思维方式,肯定会以为“一对夫妻缘分已尽,也许很快就要‘Bye-bye了”。“and”在这里又让人很自然地想到下文一定是“I go my way”,可结果却是“I go his way”。这句话太出人意外了!原来婚姻问题的解决不是离婚,而是一个人向另一个人“屈服”,语言的风趣、幽默跃然纸上。
(2)My seatmate on a dinner flight was a woman from Switzerland. As soon as the meal was served, I noticed that she heavily salted and peppered her dessert——luscious -looking piece of chocolate cake. The flight attendant somewhat taken aback, explained that it wasn′t necessary to do this.“Oh, but it is,”the woman replied, smiling,“It keeps me form eating it.”
这段话讲的是一位很怪的女乘客,飞机起飞后她要来了甜食,却不吃,而是一个劲在甜食上撒盐、放胡椒,岂不怪哉?原来,这位乘客之所以这么做,是为了“管住”自己的“欲望”,让自己“不吃”,这种做法实在出乎人的意料之外。
11 结语
幽默中语言变异现象极为丰富,限于篇幅,本文在每一类当中所举的例子都很有限。但通过这些典型的事例却可以看出,英语幽默语言的修辞技巧是如此多种多样,丰富多彩。对英语幽默修辞技巧进行分析和探讨,不仅可以提高一个人的英语学习能力,还可以提高学习者自身的品味和对英语文学作品的鉴赏能力,提高与外国友人的语言交际能力,分享“西式”幽默。这一过程对语言学习者来说,一定会受益匪浅。
参考文献
[1] 闻慧.机智口才与幽默英语[M].团结出版社,1998.
[2] 陈春发.幽默英语[M].四川人民出版社,2003.
[3] 李丹.口袋里的英文幽默故事书[M].石油出版社,2012.
[4] (美)戴博拉·弗恩著.谈话的艺术[M].曹毅然,译.广西师范大学出版社,2006.
[5] 李兰萍.语用原则与英语幽默[J].天津外国语学院学报,2002(2).
[6] 佟晓梅.英语幽默的欣赏与翻译[J].语文学刊,2006(7).
[7] 张冬梅.语用效果与英语幽默的理解[J].西南民族学院学报,2002(3).