中职英语教育中的翻译文化

2014-11-06 22:58万剑
新课程·中旬 2014年7期
关键词:翻译中职英语

摘 要:我国教育家、翻译家胡适,提出了翻译的“信、达、雅”三原则,“信”就是讲究事实,遵从句子的基本意思,“达”就是传情达意,做到正确传达意思,所谓“雅”就是要做到翻译语言符合本国以及原国的文化与心理,使人们容易接受,这三个字成了翻译的标准。在中职英语教育中,翻译文化是针对“英语本身的内容,英语的文化内容,英语的风俗”三个方面来考虑的,其次在翻译之后的内容中,要体现出本国的特色,将英语中的意思与本国进行有机的衔接,达到翻译的目的和文化交流的目的。

关键词:中职;英语;翻译;文化

中职英语的突出特点就是专业性、对口性、实用性,它训练的就是学生的实用能力,为的就是以后在工作中进行运用,像一些专业性较强的英语“旅游英语、商务英语、经贸英语”等,都是进行实际能力提升的训练。在中职英语的翻译中,要讲究突出对方国家的文化,同时要结合自身的文化进行翻译,使之更加符合本国人们的心理接受预期,同时通过遣词造句来传达更加确切的意思,特别要突出中职英语教育中的能力培训特色。

一、英语翻译的异化文化——单词的拼写与意译

在英语的翻译中,我们最先接触的就是文本,原始的英语文本,其翻译的最小单位就是单词,单词在拼写与意译方面存在值得商榷的地方,这正是由于文化的异化而造成的。

1.单词几句子拼写的异化——找出翻译的原始意义

在实际的学习之中,我们常常会遇到一些英语单词,其中大部分字母与现代单词一样,但是有若干字母还存在差异,这称作“古意词”,类似于现代汉语中的繁体字与异体字,这种现象就是英语演化不彻底造成的——英语中残存的法语文化。

我们知道,英国曾经作为法国的殖民地,英语中很多单词来自于法语,按照一般的思维分析,单词拼写的差异也大致反映出基本的意思了。例如,“hello”单词的拼写我们经常会遇到“yello”的写法,这就是取于法语之中,我们初读感觉这就是问候的词意,在翻译中我们去究根溯源,其原始意义就是“你好”,而且写法是以y开头。再例如,一段介绍产品的英语文字:“In our company,we own the particular chemistry cleaning,decontamination efficiency is NO.1 during the same productions,besides that,the chemistry cleaning is not harm to the surface of the machines,so all the company buy the product every year from here.”其中介绍的就是一件清洗用品,这属于商务英语中市场营销方面的内容,我们在获取大意之后进行翻译,知道这是介绍一件商品的清洗作用的,但是在原始的文段中,我们发现这都是经过法语的改动渗透进来的,在文段中加黑的单词,其本来的写法是“chemetry,produtions,to the seface of the machy”,这些单词的拼写连缀现在看来是错误的,但是在实际翻译中我们经常会遇到,但是我们不能认为其错误。通过实际调查,我们发现这是一种单词拼写的异化,其原始意义和现在是一致的。

2.英语翻译的异化——意译翻译的角度

在英语的翻译中,由于文化的不同和差异,对相同的单词或句子理解不同,因此翻译出的结果也不一样,这要看我们需要何种表达效果,这种属于意译架空分析的范畴。例如,我们在学习中接触到了美国的名著“Gone with wind”,这本书的内容就是写郝思嘉在美国南北战争期间的爱情故事,其中的主要部分就是郝思嘉在战争中做出的贡献,同时也有她为爱情做出的牺牲,我们的目的就是将这本书介绍给中国读者,如果进行直译就是“随风而去”,用go的过去分词形式来回忆过去的历史,诉说过去的一段往事。在实际的翻译中,我们却选取了“飘”和“乱世佳人”两个题目来进行对比,前者就是意译了,形容风吹的姿态,后者就是将内容包含进去,直接点出题目背后的故事,这就是融合了中国文化的角度,将中国的古文言与英语的实际意义结合起来的结果。

二、在英语翻译中体现中国特色——文化的交流与融合

在中职英语的学习中,我们要做的工作就是将已有的英语翻译成可以接受的中国思维,这就是具有中国特色的东西,是建立在原有英语翻译基础上的,进行文化的交流与融合。

1.语言特色的巧妙翻译和融入

例如,在英语的阅读中我们会接触到很多故事类的文章,其中有一篇就是写面对惊讶的事件的时候我们做出的反应,常用语就是“Oh!My God”,我们直接翻译过来就是“哦!天哪!上帝啊”,这是一种纯西方的翻译方法,我们为了便于理解,使之更加符合我们的思维,于是出来了“乖乖”这种翻译方式,这就将中国的方言元素融合了进去,体现地方特色,客观上促成了文化的交流与融汇。当我们读到这里的时候,不仅敬佩翻译者的高妙之处,不仅写出了英语的原意,更将中国的思维和理解融合了进去。

2.语言特色的谐音翻译

这种谐音翻译要从音、形、义三个方面入手去考虑,要体现出事物本身的特点,同时要有中国的特色化,反应我们的心理文化。例如,对小提琴“violin”的翻译,我们如果通过音译去考虑,那就是找出读音相同的字进行对比,获得最后的结果,这就是“梵婀玲”,后两个字具有音乐的美感,同时充满了动感,将小提琴俏皮动听的特色展现出来,同时我们会联想到“婀娜多姿”四个字的意思,将小提琴的优美形态展现出来。

再例如,我们商务英语中,多用推销的手段获取利润,在英语的翻译中就要体现出吸引顾客购买的特色,像单词good,表示产品质量好,在商务英语的谐音翻译中我们的结果是“购得”,而最高级的best,在我们的谐音翻译中就是“百思得”,将产品的质量和顾客的购买欲望结合在一起,起到促销的作用。endprint

三、在英语翻译中体现事物本质——体现文化的核心特色

文化的本质是一个国家或民族自身具有的特点,反映的就是中西方的文化差异和思维特点,西方的思维特点就是“分”,而我们的思维就是合,在面对西方文本的时候,我们要适当地转化思维,取用西方的思维考虑问题,就会得到容易的解释,例如,像“on time”和“in time”的翻译,一个是按时,一个是及时。在我们中国人看来,按时和及时的概念比较模糊,我们生活中就是提前到达,但是西方人的习惯不同,他们是按时的,因此我们要结合实际进行。

1.从翻译的句子里看不同的思维方式

很简单的一个短语“a cup of tea”,我们平常说倒杯茶来,一听就明白,是让对方倒一杯茶来,这在我们看来是很平常的,但是对于西方人来说,我们要想让他们看懂,就必须注意“分”的翻译方法,“在什么时间下,谁去倒茶,倒几杯茶,倒什么样的茶”等等,“You go to the room take one cup of tea at once.”就是将“a cup of tea”进行翻译扩展,体现出不同的文化思维。

此外,像“长城”这个单词的翻译,我们是突出其“长”的本质,但是在英语里就是“Great Wall”,前面加上一个特指的“The”,进行强调说明,突出了长城的重大意义,就是伟大的。

2.翻译重在情意的传达——文化的人性化色彩

关于翻译中的“信、达、雅”,前两者根据上述分析已经达到,而“雅”的翻译就是与人的情感所关联的,这就是翻译中的人性化色彩,让人体会到细节之美。例如,在英语的学习中我们会接触这个句子“For across the distance and spaces between us”,直接翻译的话就是“通过我们之间的距离和空间”,而我们所关注的就是主人公之间的情感表达,结合我们自己的理解,运用语言去进行讲解就是“跨越沧海桑田,无论咫尺天涯”,这样就更能体现出本质的意思来。

通过上述分析我们得知,在中职英语教育的课堂中,教师在传输基础知识的同时,要将英语文化,特别是英语的翻译文化融合到教学中,更能够体现出对英语的深入理解与运用,获得正确的感悟与认知。英语的翻译文化不仅体现在如何翻译上,更体现在如何翻译得更好方面,使之符合我们的文化与心理。

参考文献:

[1]盛义东.当代中职英语翻译[M].浙江大学出版社,2009-12.

[2]司建国,杨新义.职业英语交际手册[M].外语教学与研究出版社,2009-08.

[3]张启途.商务英语综合教程[M].北方交通大学出版社,2008-05.

[4]朱定逸,袁行.新思维高中职专英语:技能拓展[M].北京理工大学出版社,2010-08.

作者简介:万剑(1976.9——),男,籍贯:广西壮族自治区贵港市平南县,现职称:中级讲师,学历:大学本科,研究方向:英语教育。endprint

猜你喜欢
翻译中职英语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
浅谈中职英语教育三部曲
酷酷英语林
果真是“误了百万中职生”吗?
构建中职生成才通道的思考
关于中职与高职衔接