从功能对等角度探讨汉语物量词的英译

2014-11-06 12:47丁小洹
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:功能对等翻译方法

丁小洹

【摘要】量词是汉语和英语不同语言特点的一大体现。量词作为汉语中一大词类,在英语中却没有独立范畴,这对翻译活动造成一定困难。本文在功能对等理论关照下探讨汉语物量词的英译,辅以例证,力求较为可行的翻译方法。

【关键词】物量词 功能对等 翻译方法

【Abstract】Classifier is an important component of Chinese language, while in English without its category.Thus, the translation of Chinese classifier has brought difficulties to translators.This paper, in light of the Functional Equivalence, tries to discuss feasible solutions.

【Key words】noun classifier, Functional Equivalence, translation method

汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,在语言形成及特点上有极大不同,其中量词的使用便是一例。现代汉语中量词丰富、用法灵活,用处很广,且大部分来自名词。属印欧语系的英语在传统语法中没有作为独立范畴的量词词类,但是履行量词功能的结构却普遍存在,并且也同样形成了庞大的系统。例如中文中“一张纸”,“张”属量词,对应英文为“a piece of paper”,piece在英语中仍作为名词存在,但行使了量词功能。一直以来中外学者也对两种语言中这一功能做了相应的研究。1898年《马氏文通》最早提及了量词词例;此后,量词逐渐在汉语语法中正名。二十世纪50年代,《“暂拟汉语教学语法系统简述》正式给量词以明确定名。英语中虽无量词,但部分学者也注意到汉语中这一词类并进行了对比研究,例如Quirk就曾将汉语中的量词译为“classifier”,“measured word”。在语言互译特别是汉英翻译中,了解两种语言在这一领域的差异并提出可行的解决方案,将大大提高译文质量,达到如实传达原文语义的目的。

一、汉语量词分类及物量词的应用

1.汉语量词分类。量词是表示事物或动作的数量单位的词,包括物量词和动量词两类。

(1)物量词又称名量词,是表示人或事物的计数单位的词,又分为标准量词和一般量词。标准量词是表示度量衡及各种标准计量单位的词,例如亩、千克、公里、斤、吨等;一般量词是表示计算一般事物单位的普通量词,例如个、条、只、头、群、伙、批等。

(2)动量词是表示动作行为的计数单位的量词,如趟、下、回等。另外值得注意的是,物量词和动量词都有专用和借用之分。一般从名词或动词而来,比如:

一手好字(名词借用成物量词)

说着一口流利英语(名词借用成物量词)

踢了一脚(名词借用成动量词)

住了很多年(名词借用成动量词)

本文将主要针对物量词讨论汉英差异并试图提出可行译法。

2.物量词的应用。量词单独出现的时候相对较少,一般和数词配合使用,因此数量词组也可称为数量词。在汉语中,数词和物量词组合可修饰名词,充当定语,也可在句中充当主语,如:

一本书(“本”修饰“书”,用作定语)

两条狗(“条”修饰“狗”,用作定语)

一个高,一个帅。(“一个”用作主语)

一个抓经济建设,一个抓政治建设。(“一个”用作主语)

3.功能对等指导下的物量词的翻译。奈达指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。因而,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

在量词这一领域,汉语中单独列为一类,属实词。具有与名词、动词、形容词等同等的语法地位,并被普遍地运用。英语中的这些词只是名词中的一小类,在词义上也远不如汉语量词那样具有高度的抽象概括能力和搭配能力,往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词,这就使得同一个汉语量词在英语中常常有几个、十几个甚至几十个相对应的词来表达相应的概念。

因而,量词的英译由于词汇的不对等,为了达到最好的翻译效果,译者还需要从语义、风格和文体等方面综合考虑,辅以适当的翻译方法,力图还原源语的词汇及文化信息。

二、数词+物量词+名词

在汉语中,物量词以此种形式出现的频率很高。其中,物量词可分为定量概念和不定量概念。

1.定量表现为一般单位,如容器单位、度量单位等。例词如下:

一把椅子 a chair

一盒巧克力 a box of chocolate

三升饮料 three liters of beverage

四吨钢材 four tons of steel

这类组合翻译相对直接,英语中虽无专门的量词,却也有相应的名词可表量词之意,使用即可。其中值得注意的是由于中外文化差异,在某些单位的使用上不同,继而导致词汇缺失。例如中文里的“亩”、“斤”、“两”,英文里的“英寸”、“英尺”、“盎司”,这要求译者在翻译时直接从语义角度转换单位或是采用译者注等方法来解决。例如:

粮食产量不断增长,达到亩产800斤左右。

The grain output is increasing with an amount of about 400 kilograms per mu.(note: 1 mu =666.7km2)

2.不定量物量词常见的有“点”、“些”、“群”、“堆”等,这类词在汉语中搭配相当灵活,在英译中往往问题较多,需要给予特别关注。endprint

以“点”为例,《新汉英大辞典》中可表示量词意义的英文有“a little”、“a bit”、“some”,参考用法有:

我有几点成熟的想法。I have some tentative suggestions.

觉得有一点冷。Feel a little bit cold.

从上可以看出,辞典中仅仅从词汇层面给出的翻译过于简单,在实际应用中,“点”作为物量词存在时,表达力很强,修饰的大多是物质名词和抽象名词,如“一点希望”、“一点力气”。

在翻译这类词语时,首先应从修饰的名词入手,考虑具体词语的采用及语义搭配,某些情况下甚而不需译出量词。例如“一点呼吸也无”可直接译为no breath at all;其次,需要译出时可考虑英语中的名词加of结构,即“a+Noun1+of+Noun2”,其中Noun1可充当量词的功能。例如:

吃了一点儿东西 had a bite of food

一点儿糖 a dash of sugar

他从中看到了一点儿希望。He saw a ray of hope.

请接受我的一点好意。Please take a piece of kindness from me.

另一个常见词是“群”,作为表示群体概念的量词,辞典中多见参考译词有“group”、“herd”、“pack”等。同样,参考译词不足以表达这个词在汉语中的广泛应用,借用上文中“点”的译法,从“群”修饰的名词考虑,比较容易给出符合英语习惯的译文。例如:

一群鸭子 a flock of ducks

一群猫咪 a litter of cats

一群蝗虫 a plague of locusts

一群人 a crowd of people

一群强盗 a gang of hoodlums

以上例子可以看出,修饰名词不同,选择用来行使量词功能的名词也会有所不同。Flock适合形容禽类,litter用于形容一胎所生的动物,plague更适合修饰害虫,一般人可以用crowd来表示群聚的概念,但对于强盗来说,band或是gang更具有贬义的感情色彩,因而更为适用。

此外,汉语中用作修饰抽象名词的量词还有很多,只有充分理解中英文词义,才有可能做出适当翻译。例如:

一缕香 a spiral of incense

一丝风 a breath of wind

观众席中爆发出一阵笑声。 The audience burst into laughter.

3.数词+物量词或物量词重叠

此种组合在句中多用作主语,英译时往往从全句句意考虑,意译或直接省略量词的情况较多,例如:

一个留在家,一个出去做事。

One of them is staying at home, the other is going out for a job.

句句都是经典。

Each sentence can be regarded as classical.

第一句中“一个”指的是特定的人,在翻译时重点在于补充出汉语中的缺失信息,量词“个”没有翻译必要;第二句中“句句”同样也省略了“句”所修饰的名词“话”,在翻译时作为主语的名词更为重要,量词相对而言被省略的可能性就大了。

总之,汉语和英语采用不同的标记方式,在量词的使用上从词汇上有很大的区别,但就语义而言,两种语言中各有词语充当相同的功能。另外,不同的思维逻辑习惯也会引致表述方式上的许多不同之处,这自然也是翻译时必须考虑的。汉语物量词作为量词中一个重要的组成部分,它的英译,就是如何根据具体情况选择词语和表述方式的问题。译者应充分考虑到词汇层面的不同,尽量从功能角度考虑,尽可能做到语义、风格、文风的对等,这样才能译出地道的英文,实现翻译的目的。

参考文献:

[1]Quirk R, et al.A Grammar of Contemporary English.London: Longman,1972.

[2]郭著章.动物的群体量词的汉译英[J].上海科技翻译,1999,(1).

[3]李忠初.现代汉语纲要[M].长沙:湖南教育出版社,1998.

[4]徐莉娜.Unit Noun与汉语量词的比较与翻译[J].中国科技翻译,1997,(4).endprint

猜你喜欢
功能对等翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends