愕然
2012年10月14日,《人民日报》第3版载文《莫言获奖名至实归》,文中如是写道:“这两部作品的译者叶戈罗夫接受《消息报》采访时表示,莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归。”
无独有偶。2014年5月8日《人民日报》第4版所载刘盛友先生文章《“杰出”的考量》中也用了“名至实归”:“中年如夏花之灿烂,如日中天,一些人成就卓越,称‘杰出名副其实;老年如秋叶之静美辉煌,一些人硕果累累,贡献非凡,称‘杰出名至实归。”这些个“名至实归”都应写成“实至名归”。将“实至名归”字序颠倒写成“名至实归”是本末倒置,使句意不知所云。
实,即实际;名,即名声。“实至名归”的意思是:有了真正的学识、本领或业绩,相应的声誉自然就会随之而来。也说“实至名随”。譬如吴敬梓《儒林外史》第十五回:“敦伦修行,终受当事之和;实至名归,反作终身之玷。”再如钱锺书《围城》:“王主任要电报看了,赞实至名归。”
莫言著作等身,技艺高妙,影响深远,荣膺诺贝尔文学奖,真可谓实至名归!一些老年人老有作为,硕果累累,贡献非凡,称其“杰出”,也可谓实至名归!
从逻辑上讲,也是先有“实至”,后有“名归”,不能是相反。所以“名至实归”于理不合。
(摘自《咬文嚼字》)endprint