韩中颜色词“红”的文化内涵对比

2014-10-31 23:46许薇娜
考试周刊 2014年75期
关键词:文化内涵红色

许薇娜

摘 要: 人们对红色具有双面认知,也就是说,红色既具有喜庆、吉祥、幸福等积极向上的象征意义,又具有侮辱、绝交、危险、警告等消极向下的象征意义。对文化内涵的理解,决定了对语言词汇的理解与运用,在比较韩中颜色词“红”的文化内涵时,可以更直观地了解韩中两国文化与语言间关系的深奥,有助于促进韩中两国的文化交流,使在中国学习韩国语的学习者能够在更好地学习韩国语的同时打下良好的翻译基础。

关键词: 红色 韩中语言 文化内涵

红色本身的内涵是积极向上的,象征生命、活力、健康、热情、朝气、欢乐。桃红的艳丽、明亮,玫瑰红的鲜艳、华丽,酒红的深沉、幽雅,粉洋红的健康、梦幻、幸福、羞涩,无不使红色富有浪漫情调。

红色用在服饰上,无论男女老幼,给人的感觉都是青春活力、热情奔放、积极向上的。但随着文化环境的改变,人类对相同事物的认知也有了不同程度的变化。有时红色因它与血的颜色相近,导致令人感到害怕、恐慌,所以红色就有相应的象征警告、危险或绝交等意。然而,文化是受地域、历史、习俗、宗教等多方面因素影响的,所以韩中关于颜色词“红”的文化内涵也有其宏观差异性和微观差异性。下面我们根据其宏观差异性,主要从以下三个方面对其进行简单概括分类,与此同时,在此基础之上了解韩中两国人民对颜色词“红”的微观认知的异同。

一、韩中都有的文化内涵

1.喜庆与红火。

在韩国,红色象征着喜庆、吉祥、爱情,同时象征着热情。在韩国传统婚礼中,结婚礼服要用红色和青色的布缝制,系青线和红线表示缘分;新娘左右脸上各贴一个圆形红纸代替胭脂(●● ●●),眉心也要贴一个,身穿韩服红衫(●● ●),婚礼喜宴上还会摆着嘴叼红辣椒的公鸡,一派喜气洋洋。

红色是古老的颜色,是中国人崇尚和偏爱的一种颜色。在中国,红色传统上表示喜庆。喜庆场合如结婚、过年、开店的时候,结婚时新郎家给新娘家红包,过年时长辈给晚辈红包,开店时由主办方给客人发红包,红包寓意日子越过越红火、生意兴隆。在婚礼上和春节时,中国人都喜欢用红色来装饰,红色是表示爱的颜色,所以中国人在举办传统婚礼时,要在新房张贴大红双喜字,新娘头盖红盖头,身穿大红袄;新郎则是胸前佩戴大红花。红色服饰不但给婚礼带来喜庆气氛,而且暗示着新婚夫妇日子越过越红火。另外,新房还会用红围帐、红被面、红枕头,取驱邪之意,在洞房的床垫子下面放“红枣”预示早生贵子。春节时家家户户会欢欢乐乐地在大门口两侧贴红色对联,在门口和窗口挂上红色的挂钱,希望来年可以趋吉避凶。在汉语中,有“分花红、红包、撞红门、放红榜、满堂红”等词汇,这些词无一不体现着喜庆和幸福。

2.驱逐邪恶。

在许多国家和民族中,人们认为红色有驱逐邪恶的功能。韩国人认为红色象征着生命力,因此把红色作为驱鬼出病、免厄运的使者。冬至为了驱邪除病吃红豆粥;生孩子时为了防止不祥之物伤害幼儿,大人会在门口的入口处挂上一个红辣椒。

在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色。离卦是八卦中第三十卦,离为火,离上离下。离为丽也,象征利于坚守正道,这样必然亨通,也会获得吉祥。在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓的“朱门”、“朱衣”。时至今日,中国人在过年的时候,依旧是家家户户在门口贴红对联,结婚时新房布有红围帐、红被面、红枕头,这些都无处不表示出驱鬼辟邪之意。

3.革命。

红色在政治上经常用来象征革命,其政治色彩较浓,多用于表现共产主义。红色在韩国表示共产主义者的俗称,“●● ●”是韩国对朝鲜共产党或同党的人的称呼,具有“红色份子”的意思,含有贬义。很长一段时间韩国人都认为红色是恐怖的颜色,具有相同含义的词还有●● ●● ●● ●● ● ● ●●,这种观点一直到1995年韩国人为韩国足球队加油时才渐渐有所改变。如:●● ●● ●● ●● ●● ● ● ,韩国人认为这些词表现出了韩国人的力量、团结和热情。

在中国,红色表示中国共产党,特别是在台湾地区,一般称中国共产党区域为“泛红阵营”。中国共产党曾经带领全国人民进行武装革命,他们不怕牺牲,用鲜血换来了全中国的解放,所以中国人认为流血牺牲是无上光荣的,热血被看做是革命者的壮举。在当代,汉语里对于“红”这一色彩形容词的使用相当频繁,它象征着革命和进步。如:红旗、红军、红心、红小鬼、红色政权、红色娘子军、红色根据地等。

4.女子。

中国人自古就认为女子的脸白里透红才是健康色,所以女子多用胭脂来装扮自己。汉语中多用“红颜、红粉、红装、红楼”表示女子。韩国语“●● ●”意为众多男子中只有一个是女子。

5.危险与警告。

在心理学中,红色代表危险。由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示。为了避免危险,红色就被运用于各个活动中,包括记忆、校对、阅读警示标语等。如:在保险公司门口的红色建筑,就起到了提醒消费者的作用。又如:在红绿灯中,红色表示停止。当然,有关禁止的信号通常也以红色表示,这一点韩国和中国没有差别。

在韩国文化中,在示威或罢工时,为了得到正当权利和一定条件,公会或罢工者会在头上系红带子拼死战斗,红带子意味着对对方的威胁。韩国人会在被扣留的东西上贴的具有警告威胁之意的红单子,红带子用韩国语表示为“●● ●”,红单子用韩国语表示为“●● ●●”。类似的词还有“●● ●●,●●● ●● (红牌),● ●”等。

汉语词汇中具有这种意义的词有“红牌,红灯”等。无论是司机,还是行人,在过马路时遇见红灯,大脑中都会想到是停止的意思,“红灯”便是禁止通行的警告。在一些球类比赛中,“红牌”是裁判用来告诫犯规球员不可再犯规的,隐约含有驱逐之意。

6.不好。endprint

韩国人认为书写红色信函就是表示对对方的严重侮辱,如果收件人认识寄件人,则更带有绝交之意,如韩语中的“●● ●● ● ●(写红字)”。在中国,人们忌讳他人用红色笔书写自己的名讳,同时不喜欢收到用红笔书写的书信,因为这代表着恐吓;教师也不喜欢学生用红笔写作业,因为这样表示学生不尊重老师。

红色在韩国还含有前科的意思,韩国人如果因犯罪接受惩罚,会在户籍上面画红色标记“● ● ●”。而汉语中“带上红帽子”的意思是指背上坐牢的罪名,所以红色含有囚犯之意。另外,韩国语中的“●● ●●● ”和汉语中的“眼红”都有嫉妒的意思,此类词汇韩语还有“●●● ●● ●”,汉语有“财政赤字、赤身、赤足、唱红脸、红灯区”等。由此可以看出,不论是在韩国还是在中国,红色都有流血、危险、恐怖、恐吓等带有贬义的象征意义。

二、只在韩语中表示的文化内涵

谎言,韩国语中一种只属于他们的特殊的象征意义,如:从“●●”派生的“●●●”构成的“●● ●● ●”就是弥天大谎的意思。

三、只在汉语中表示的文化内涵

1.成功。

在汉语里,“红”象征成功。中国人自古至今都喜欢发红榜、看红榜,红榜寓意功成名就。在欢庆企业开业或展览会开幕时,往往会用红绸结彩之后再剪彩来表示庆贺成功。含有成功之意的词有“红运、红人、开门红”等。但是在韩国语中没有见到这种现象。

2.忠心。

红色代表着忠心,因为在历史上,每当国家内忧外患、动荡不安的时候,都有很多忠臣义士或爱国人民用献血换来安宁。而血液的颜色是红色,所以汉语中常用“赤心、赤胆、赤城”来表示忠诚。

3.庄严。

提起中国西藏,自然会想到红色袈裟,它抢眼、神秘、威严,令观者不由自主地形成自身与世俗的强烈距离感。传统的藏族绘画用色口诀理论中称:“红与橘红色之王,永恒不变显威严……”这样就把红色所具有的王者地位明确地确定下来。

事实上,出家人的袈裟使用红色源于两千五百多年前的佛教发祥地印度。信徒们把红颜色(也有红黄两色之说)作为所有颜色中价值最低廉和最不起眼的色彩作为出家人的着装色,以此表示他们的超脱、不求外表、但求精神境界的完美的愿望,并且以这种俗家人认为最不得体的色彩装束来起到不受外界俗事干扰、专心从事佛事的作用。后来随着地域的不同、人们视觉习惯的改变,逐渐把红色几乎推到最高尚的地位,红色便为高僧、出家人和寺庙专有独享。现在,人们把藏式宫殿、寺庙建筑顶部、短墙部所用的赭石红颜色习惯性地叫做“喇嘛红”,由此成为体现藏民族风格的典型色彩之一。此外,柽柳枝提炼出的红颜色还经常出现在玛尼石等与宗教有关的场所和器具上。

在广大农牧地区,红色特有的魅力更是无法抵挡。农牧区妇女头上鲜红色的头巾和红色衬衣,在广阔草原和农田中成为“万绿丛中一点红”的独特风景,给人以绝美的视觉享受。牧区妇女更是对红颜色情有独钟,具体表现在,在脸上涂点两块有点嬉戏色彩的正圆大红色来美饰自己,极其引人注目。

就藏传佛教绘画中的方位而言,坛城画中的西方就是用红色来表现的(西方极乐世界的教主阿弥陀佛是红颜色)。佛教文化中红色是权势的象征,藏戏中带深红色面具的角色代表着国王,浅红色面具代表臣相。

西藏传统绘画专用红颜色“朱砂”,是一种色相艳而不躁的优质矿物质颜料,非常适于表现藏传佛教题材的唐卡、壁画作品。西藏佛教后弘时期的绘画作品,更是以朱砂红作为基调,从而成为该时期的特有画风之一。传统制作红色袈裟和氆氇的是一种叫藏茜草的木质藤本植物,人们会使用其红色汁液染制布料,也有购买印度等地出产的现成颜料来制作袈裟的习惯。

四、结语

通过以上分析,我们发现韩中关于颜色词“红”的文化内涵,宏观上主要有六个相同点,它们分别在喜庆与红火、去除邪恶、革命、女子、危险与警告、不好中得以体现。并且在这六个方面,既有相同又有些许的细微不同。另外,只在韩语中表现的“红”的文化内涵有一个,即红色代表谎言,而只在汉语中表示的“红”的文化内涵却有三个,分别是成功、忠心和庄严。

红色是世界公认的五大颜色之一,然而,语言文化背景的不同,导致韩中两国对“红”的文化内涵具有不同的认识。充分了解这种因独特文化因素造成的关于韩中“红”的文化内涵的差异性,可以更好地促进韩中两国交流,让学习韩国语的中国人更进一步理解并掌握韩国词汇,提高韩中翻译的准确性。

参考文献:

[1]白 女主 玄.從認知語意學論中韓“紅”色詞[D/OL].台湾:國立台灣師範大學國際舆橋教學院東亞學系碩士論文.中崋民國一百零二年.

[2]黄贞姬.中韩颜色词的文化内涵对比[J].东疆学刊,2008,4(25):41-44.

[3]杨晖.语言、文化与认知关系探究[J].通化师范学院学报,2011,7(32):27-28.

[4]王磊.英汉动物词汇的文化对比[J].延边大学学报,第43卷增刊,2010.

[5]王启章.透过衣、食、居看中韩文化的差异[J].延边大学学报,第43卷增刊,2010.

[6]endprint

猜你喜欢
文化内涵红色
红色的眷恋
红色是什么
红色在哪里?
红色之旅
追忆红色浪漫
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差异性研究
浅谈对传统紫砂的认识
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵