刘婧
摘 要:以翻译等值理论为视角,分析了英汉不同的主语选择倾向产生的句法理据、语用理据以及文化理据。同时剖析了语言等值实现的三个主要途经。
关键词:英语物称主位;意义等值;翻译
从小句概念意义中的语法形式范畴来分类,句子的主语可分为“人称主语”(personal subject)和“物称主语”(impersonal sub
ject)两种类型。所谓“人称”,即指汉语句子中作主语的往往是人或其他可以发出行为动作的实体。所谓“物称”,即指抽象名词、动作行为名词也可以是具体事物等在英语句子中作主语。非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于政治演说词,公文、新闻、科技论著等正式书面语以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往可以使陈述显得客观,结构趋于严谨,语气较为委婉。本文以翻译等值理论为视角,分析了英汉不同的主语选择倾向产生的理据以及在不同层面上语言翻译等值获得的途径。
一、英语物称主位产生理据的认知分析
(一)句法理据:“英语句子的概念是施事行为式的,可以看作 SVO 三分结构[1]”英语句子的主语是语法主语,指动作的主体,即做出动作或发生变化的人或事物即施事或者是受事;是动作动词组成的动核结构里动核所联系的主体,它一般和表动作的动词联系在一起,非动作动词在一定条件下也可以联系施事;充当施事的主要是名词。汉语里也有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事,英语习惯施事者常常是物。具象、意象涵义的名词都可以充当主语。
(二)语用理据:美国语言类型学家 Charles N. Li & Sandra
A. Thompson认为英语作为强调主语的语言,在话题种类上无法与突出话题的汉语相比,[2]”汉语话题主位的种类可以是无限的,任何语言单位都可以是话题。赵元任先生在谈到汉语主语时说:“有一种强烈的趋势,主语指的事物是有定的,宾语所指的事物是无定的”。汉语话题可以省略,英语主语不能省略。所以英语主语的受限也使得主语选择过程中,往往更倾向于把自己(主体)从环境(客体)中区分出来,英语对于“物称”的主语选择倾向在语用范畴上增加了英语的延展性和表现力。
(三)文化理据:连淑能指出:“英语常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来。相反,汉语则较注重主体思维,这种思维模式以‘万物皆备与我做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称”。因此,英语重物称,汉语重人称。同时,刘宓庆也提出“主体意识与非人称主语”的概念。英语较常用物称表达法,往往站在主观的对立面,对于描述对象倾向于客观陈述,而汉语则是在感知事物的过程中,迅速地不自觉地与自己固有知识主观意识相结合,它认识感觉客观事物强调主观思维和认识,人称更多的出现在汉语表达中”。物称主语与人称主语使用倾向性在文化层面的剖析,往往与英语母语使用者的客体思维模式有相关性,对于“物(不论‘物的具象表达或是意向表达)”的突出作用,会在句子中更多的体现于物对人的理念、行为产生的影响,例如:(1)Her devotion and passion pleased her boss.她工作努力,为人热情 ,深得老板的喜爱。(2)The constant noisy from the
next door kick him out of the door.他因为隔壁太吵了,只好出门离家了。(3)This medicine will give you instant relief.你吃了这药马上就会好些。由上可见,在英汉两种语言的转换中,汉语译文会通过补充人称的方式来契合汉语的表达习惯,而英语这种物称表达法不仅在形式上更加紧密,在意义表达中也更加形象、生动。
二、理论探讨
翻译“等值”或“对等”(equivalence) 作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念,对于这个概念,尽管很多学者也给出了不同的解释和说明。但总体来说,等值翻译理论强调的都是源语和目标语的对等性。然而由于主位结构和信息结构的不对等,在语篇分析中经常可以造成理解上的偏差,并直接导致翻译中的错误,即所谓的源语言和目标语的不等值。在英汉互译过程中我们可以通过直译,意译等方法来达到等值翻译,实现两种语言间的交流。“直译与意译实质上是建立在把语言分成两个层次(语义和语符层,即深层和表层)的基础上。强调深层语义等值是意译;强调表层语符等值是直译。但语言的客观实际是在语义层和语符层之间,还有语用层存在,即在表层深层之间有广义的修辞层存在。修辞层是根据情境和语言意图的要求,输入言语个性特征(包括文体和风格),以达到实际最佳效果的层次。等值原则就是建立在把语言分成表层结构、深层结构以及修辞层面这三个层次的基础上的”。
(一)直译表层达到翻译等值。“直译,是在较低层次上的翻译,指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。不同的民族有不同的文化, 彼此之间总会有相同或相似之处”。
反映在语言文化里,便会出现某些契合现象。如(1) This ar
ticle is to explore the use of literal translation and free translation
in translation work and how to use them properly. 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。 (2) The trans
lation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided
into three kinds: literal translation, using English equivalent, and
translation of the thought. 以上两例便是通过直译来达到翻译等值的。汉译时英语物称主语并非一定要转换为汉语人称主语,而应该综合考虑两种语言差异、文体类型,表达侧重方面等因素,适当的保留物称主语,如保留无灵主语,保留无灵主语与有灵动词的搭配,以确保译文符合译入语读者阅读习惯的同时仍然具有原文的表现力。
(二)意译深层达到翻译等值。“意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原文形式,但意译并不意味着可以将原文随意修改。译文意译是较高层次上的翻译,一般采用句子和句子以上的翻译单位。它往往把整个句子甚至一段话作为一个整体进行翻译,而不考虑词语的对应?8?”。如以下三例以物称作主语的句子:(1)The
miserable scene threw people into panic. (2)Tuesday morning
found me in the kitchen, fumbling with the lid of the doughnut
box, when I heard my father say something about the World Trade ...(3)His intention to go abroad at such a young age encountered
his familys strong opposition.例 1 的主语是表示具体的客观事物the miserable scene, 突出它对人们的行为造成的结果是 “panic”; 例2利用表示时间名词做主语, 反映出西方民族尊重客观事实的特点; 在例3中,西方民族注重逻辑思维的倾向则集中体现在对于抽象概念主语的运用上。针对于以上的句子,译者需要通过意译使目标语的翻译尽量贴近源语的文化背景及习惯以达到翻译等值。由于汉语表达习惯更加强调人的主体性,对于客观事实的描述倾向于强调行为主体的影响力和施动性,所以人称表达法会更多地出现在汉语译文中。所以,上述三个句子分别译为:(1)人们看到那个悲惨的场景都惊慌失措。(2)星期二上午,我正在厨房里,摸索着要打开饼干盒子,这时听见父亲说关于--- (3)他这么小的年龄,就要离家去国外,家人们都表示激烈反对。其中第二句的译文处理成了状语形式,可以看出汉语主句并不具备英语主句的强调特征,英语主位与汉语话题主位的转换导致了英语主位在翻译过程中的“非凸显现象”的出现。 赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言翻译时我们要考虑原语和目的语各自表达习惯上的趋向,进行“主体转换”(屠国元),从句中述位部分找出相应的人称作为汉语的主语,进行相应的迁移,重组句子结构,以顺应英语重物称、汉语重人称的特点。
(三)语用修辞层达到翻译等值。翻译等值论主张,在我们对于寻求意义等值最大化的进程中,削弱语言负迁移效应,在多大程度上实现在语际的具有语用功能的源信息有效转换,这与译者对于目标文本的文化符号的体认和两种符号体系的文化信息的解读能力具有很大的正相关。如:So I asked her politely
to handle the RSVP in whatever manner she wished , as long as the
essence of the message was that we wouldnt show unless hell
froze over. (Erich Segal : Love Story) 此例中的“unless hell froze
over”是夸张之辞,通过让地狱封冻这样的夸张说法来说明“我”铁了心决不去赴宴. Jeremy will be my friend until hell freezes
over. 杰里米将永远是我的朋友。
“Prices are soaring these days ,”Mary said to her neighbor.
句中的动词soar 通常用来指飞机或鹰在天空中翱翔的动作,但将此词用来夸张描写物价的飞涨,突出渲染了物价“涨”的程度,加深了听话人对物价飞涨的印象。
比如hell freezes over,are soaring无法被异域文化中的读者认同和理解时,就出现了奈达所谓的“零位信息“,这时如果还按照字面直译,译文则会变得毫无意义,或许我们可以求助于译文读者所熟知的形象表达,如果根本就找不到这类近似的形象化表达,我们或许还可以选择放弃原文中的形象,采用直白的非形象化的说法。这一主张“借鉴了接受美学,强调接受者的主体性、创造性,强调了接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制” ,这样语用修辞层便达到了等值。
值得指出的是,汉译时由于客观或译者主观上的原因造成的源语文本与目标文本在某些方面不等值,英语物称主语并非一定要转换为汉语人称主语,而应该综合考虑两种语言差异、文体类型,表达侧重方面等因素, 在既不丢失原文意义,又满足英语句法形态要求的情况下构建英语 SV 结构,从真正意义上实现原译文文本功能的近似对等,使译文提供给读者的信息与原文的读者所接受的信息达到最近似的自然等值。
参考文献:
[1] 邹玉婷. 从系统功能语法主述位理论的角度谈英汉翻译 [D].厦门: 福建省外国语文学会, 2012:8
[2] 邹玉婷. 从系统功能语法主述位理论的角度谈英汉翻译 [D].厦门: 福建省外国语文学会, 2012:8
[3] 吴宗济、赵新那.赵元任语言学论文集 [M].北京:商务印书馆, 2002:5