文化规约在韩国影视剧中文译本中的运用

2014-10-22 20:29庄庆涛

庄庆涛

摘 要:韩国影视剧的文化性翻译失误主要表现为原作品的文化信息经翻译后,不能为中国观众所理解或接受。造成这种结果的主要原因是译文背离了译入语的文化规约。为避免这种失误,翻译活动应满足译入语的语法规范、译入语受众的民族文化及民族心理。

关键词:韩国影视剧;影视翻译;文化规约

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)09-0175-03

一、文化规约的含义

文化规约是一个非常宽泛的概念,通常也被称之为语用文化,指的是一个国家或民族把特定语言、社会背景和人际关系关联起来所应遵循的规则。这一概念常用于跨文化交际情境的信息处理策略中,涵盖言语行为、表达方式、语用策略和文化内涵等方面。

二、文化规约在韩国影视剧中文翻译中的运用

影视翻译,作为传承文化的媒介,需要将某种文化经过加工,移植到另一种文化环境里,使之在新的环境中达到和谐和新生。因此,影视翻译要真正做到忠实和等值,必须谨慎地处理好文化规约问题。

(一)韩国影视作品展现的文化异质性

韩国与中国虽然同属于东亚文化圈,两国的文化在很多层面有着相似或者相通之处,但是韩国文化也有自己的异质性。韩国影视剧所展现的文化异质性比较琐碎,大致可以体现在以下几个方面:

1.语言运用

韩国影视剧中的对白通常使用百姓日常生活中的熟语或者俗语,具有浓郁的生活气息。例如在《澡堂老板家的男人们》中,慧英曾经说过的一句台词:“哈哈哈哈,过路的小狗都该笑了,你看孩子? 你连自己的孩子都没好好抱过一次吧。”这句台词形象生动而又夸张地引用了过路的小狗也会笑话人来讽刺别人,体现出了生活中的轻喜剧色彩。

2.语用策略

不同民族的文化规约和习俗导致问候、称谓、致谢、恭维、道歉、告别等方面具有不同的语用策略和惯用表达方式。韩国人喜欢用“我们的****”来表达事物的所属关系。韩国影视剧《绅士的品格》中金道振的一句台词:“徐怡秀小姐,正式打个招呼吧。这位是我们家贝蒂。虽然受伤了但还很坚强。”类似的关于“我们的***”或者“我们家**”的表达方式在韩国影视剧中不胜枚举。这样的表达方式往往会增加距离的亲近感。

3.民族心理

韩国人拥有一种民族情怀,叫做“恨”,这种“恨”不同于中文所说的“仇恨”,它是一种包含韩国人喜怒哀乐,经历挫折与崛起,走过曲折,迎来希望的综合情感表达。韩国电影《阿里郎》正是这种民族心理的真实写照。

4.特定文化背景下的文化内涵

韩国社会的特定历史发展文化背景造就了区别于中国文化的独自内涵,通过韩国影视剧展现的这种文化内涵往往具有隐含性。例如韩国电影《春香传》中,诸多的特定文化背景下产生的清唱艺术、社会历史文化、人物语言都体现了特定时代及地域文化内涵。

(二)文化规约在韩国影视作品中文翻译中的体现

1.韩国影视作品片名翻译

一部面向海外输出的影视作品所蕴含的文化内涵往往通过影视作品的片名直接体现出来。因此影视作品的片名表面上看似是一种单纯的语言符号,实际上却承载着一个国家或民族的文化特质,这种特质体现着思想、历史、哲学、价值观以及民族性格等丰富的意识形态内涵。

韩语原名为《西便制》的电影,讲述的是关于韩国民间清唱艺人生活的电影。故事情节回转悠长,充满苦情色彩。“西便制”是韩国传统清唱艺术的一种表现形式,曲调悠长凄凉。如果片名直接翻译为《西便制》的话,对于韩国文化不熟悉的中国观众很难理解其中蕴含的文化。而根据故事情节转译为《悲歌一曲》,恰到好处地将故事的艺术表现、情节的基调和蕴含的文化直观展现给了观众,准确迎合了中国观众的文化接受心理,符合文化规约的要求,可以说是翻译片名非常成功的例子。

2.人物对白的通俗化翻译

韩国电视剧《巴黎恋人》中有一场韩成训与姜太英的对白,韩成训引用了一句韩国俗语,中文翻译为“看来你是初生牛犊不怕虎,不顾一切地追求基柱啊。”“初生牛犊怕虎”这一表达方式,其实在韩语原版中的说法是“初生小狗不怕虎”。因为文化规约要求翻译活动要满足目标语的语法性和规范化,要考虑到目的语读者的可接受性。因此,这里词汇的更替是有必要的。

3.特定词汇的翻译

任何一个国家的文化都是基于特定人文社会环境和自然环境产生和发展的。因此,每一个国家的语言系统中也具有特定文化内涵的名词。对于这些特定名词的巧妙翻译就体现了译者的综合文化素养和翻译能力。例如韩国电视剧《善德女王》中,曾经出现了词汇“郎妆绝意”。花郎徒们在脸上化妆,叫郎妆;出战前或为大义进行的战斗时,花郎们就会化郎妆,是为战斗而死,希望在世上留下最美丽的一面。“郎妆决意”是花郎徒用化妆的方式以表誓死不归的义举。对于不了解韩国新罗时期花郎文化的中国人来讲,最好的方式是对于这个词汇加注字幕解释,不但可以帮助读者了解韩国文化,还可以明白内涵所指。

4.文化意象的重组

韩国文化虽然与中国文化同属于东亚文化圈,双方有互通性,但是韩国文化的异质性决定了韩国影视剧进行翻译时,需要译者对韩国文化内在的文化意象进行重组,既要保留源语言文化的原汁原味,又要有利于译入语观众所接受。这一过程实际是一种文化在忠于原作的基础上进行再创造的过程。

韩国电影《王的男人》以韩国传统特色的艺术表现形式——假面、阶级社会身份差别导致的人生轨迹以及人物内心的精神世界的分析,将一种戏梦人生的意象表达得淋漓尽致。电影的中文译本也恰到好处地从语言的翻译、民俗的展现进行了很好的描绘,特别是民俗语言的翻译既遵守了传统保守的情节模式,又大胆创新将传统民俗赋予时代内涵,带动文化的传承,引起中文观众的共鸣。

(三)文化规约下的韩国影视作品中文翻译策略endprint

影视作品是文化信息的载体,作为影视作品的翻译活动则担负着实施文化移植和文化融合的功能。因此,要突破文化要素这一翻译难点,应当在遵守译入语文化规约的基础上选取恰当的翻译策略。

1.归化与异化

影视作品中蕴含的文化内涵,建立在特定的人文环境和自然环境基础之上。因此作品的翻译应尽可能保持原作的风格,让观众领略原作的文化内涵和底蕴,同时还应符合译入语使用者的文化接受能力及译入语的语言规范。归化和异化策略的搭配运用可以很好解决上述两个问题。

归化体现的靠近译入语的翻译策略,体现的是对译入语观众的尊重,要求作品的翻译尽可能适应目的语国家的习惯表达。翻译效果能够突破原作的形式,更容易被为译入语观众理解,有利于译入语观众短时间接受信息,理解剧情。

异化体现的是对原作的尊重与忠实性,要求作品的翻译采取尽可能的策略靠近原作品。翻译效果能够做到尽可保留文化的原貌和异域情趣,拓宽视野。因此异化是一种靠近原作的翻译策略。

韩国电视剧《走出迷茫》原来的片名叫做《不要犹豫》,假如按照韩语直译,会给中国观众带来迷惑,不够直观;译者按照剧情的发展脉络,巧妙采用归化策略,将剧名翻译成为《走出迷茫》,既可以体现出剧情的励志性,表达出积极向上的精神风貌,同时也符合中国观众的心理期待值,增加直观感受;对于剧本的台词,采用了异化的策略,再现了韩国社会语境下的剧情原貌,整个作品的翻译兼顾了归化和异化两种策略

2.阻断式翻译策略

阻断式翻译策略是指在翻译过程中,对于译入语观众的认知活动无关紧要或者对容易造成障碍的信息进行删除或者缩减的翻译策略。

韩国电视剧《新妓生传》完全是一部现代都市剧,但是随着剧情的发展,剧中出现了对于中国观众理解起来相对困难的灵异事件。对于这一内容的相关部分,采取阻断式翻译策略给与一定的删减,并不影响剧情整体发展,同时也符合中国观众的心理承受力。

3.诠释式翻译策略

诠释式翻译策略是指为帮助译入语观众更好地理解文化信息,在字幕翻译中添加相关语境说明帮助译入语观众更好地理解影视作品的翻译策略。诠释式翻译策略在历史剧翻译中使用频率相对高于其他类型的影视作品。这是因为历史题材的影视作品受时空条件下特定文化的影响,对于现代社会的译入语观众来讲,缺乏文化背景文化知识。韩国电视剧《花儿的战争》反映的朝鲜仁祖在位时期的宫廷生活。剧情开始于丙子胡乱仁祖受辱。为了方便中国观众的对历史的了解,在剧情翻译中适时增加背景字幕进行诠释,有助于观众梳理剧情,同时也能够帮助观众更加了解仁祖这一关键人物在剧中的形象变化。

4.融合式翻译策略

融合是一种再创作的翻译策略,体现着译者对原作的创新性理解。这种理解既要尊重原作,同时又要照顾译入语使用者的可接受性,达到和谐与创新。

韩国电视剧《爱情是什么》,不论从人物对白的表达、文化的阐释还是价值观与爱情观的体现,都达到了完美的演绎,体现出积极向上的社会和家庭伦理道德。剧情之所以能够引起中国观众的共鸣,既有剧情自身的良好要素,同时也是译者将依据中国观众的文化接受力而进行再创作的成功典范。

三、结论

综上所述,韩国影视剧以韩国的人文自然环境为依托,体现韩民族的性格特征,蕴含着韩国文化特质的深层结构。韩国影视剧的翻译是一个复杂的实践性课题,遵守文化规约,需要译者在实践中做到以下几点:

(一)努力提高双语灵活运用能力

母语运用能力和外语运用能力对于译者来讲同等重要。以韩国影视剧的中文翻译为例,仅仅熟悉韩文,理解韩文,但是中文运用能力如果不强,则很难将韩国影视剧蕴含的文化真实再现给中国观众。因此不断提高训练双语运用能力,通过翻译实践,有助于提升文化内涵的翻译表达,形成自身的翻译风格。

(二)加强文化学习,扩展知识层面,提高文化交际能力

影视翻译同其他翻译一样,注重“信、达、雅”的表达,对译者的文学素养具有较高要求。译者多阅读学习相关文学作品原著和译入语国家文化原著,了解影视剧元素,有助于了解译入语国家文化规约,提升译者跨文化交际素养和能力。

(三)与时俱进,培养创新精神

无论影视作品也好,还是影视作品中蕴含的文化也好,有着深刻的时代烙印。影视作品的翻译同样也受时代的影响。即使是同一个译文,在不同的时代,要以符合当时的语言习惯和文化特点为原则,这就要求译者具有与时俱进的创新精神,在时代的语境下进行翻译创作。

——————————

参考文献:

〔1〕范文波.功能翻译理论之文化规约[J].忻州师范学院学报,2009(1):54-55.

〔2〕李梅兰.影视翻译中文化意象的重组——以《绯闻女孩》为例[J].三明学院学报,2011(4):19-23.

〔3〕苏文军.跨文化语境下的影视题材翻译[J].电影文学,2009(4):133-134.

〔4〕窦云鹏.韩国影视剧字幕汉译策略[J].黄山学院学报,2012(6):83-85.

〔5〕齐晓峰.从文化的角度看韩汉翻译[J].中国青年科技,2004(5):41-44.

〔6〕辛孝仙.韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计——以《非常主播》为例[D].济南:山东师范大学,2011.

(责任编辑 徐阳)endprint