陆小鹿
【摘 要】机器翻译是现代信息时代克服语言交流障碍不可缺少的的手段。HNC理论采用基元化、层次化、网络化、形式化的方法,通过句类精妙地把自然语言的表层结构和深层语义联系起来。通过机器翻译,对比研究英汉翻译中的句类句式转换的问题。
【关键词】HNC理论;机器翻译;英汉比较
Based on HNC Theory of Machine Translation Research
——English-Chinese Translation
LU Xiao-lu
(Suzhou Institute of Industry Technology School of International Studies, Suzhou Jiangsu 215104, China)
【Abstract】Machine Translation is indispensable to modern information era to overcome barriers of the language communication . HNC theory by using the method of primitives, hierarchical, network, formal, integrates the sentence structures with semantics, Based on the HNC theory, interprets the conversion of sentence category and patterns between English and Chinese and Contrast between English and Chinese.
【Key words】HNC theory; Machine Translation; Contrast between English and Chinese
随着全球化、信息化时代的到来,世界范围内再掀机器翻译研究和开发的热潮。现代机器翻译就是用计算机来进行不同自然语言之间的翻译,是横跨语言学、数学、计算机科学的综合性学科,也是信息时代语言应用的一个重要领域。
1 概念层次网络(HNC)理论
HNC是英文 Hierarchical of Concepts 缩写,HNC理论即概念层次网络理论的简称,是面向自然语言计算机理解和处理的理论体系,是由黄曾阳先生历时十余年创立的。
概念层次网络(HNC)理论是关于人类语言认知机制的学说,也是面向计算机的自然语言理解的学说。该理论从语言概念空间入手,采用基元化、层次化、网络化、形式化的方法,通过句类精妙地把自然语言的表层结构和深层语义联系起来。
早期的机器翻译定位在能像人类翻译一样,帮助操不同语言的人们打破语言障碍,实现彼此之间的自由交流,其目标是“全自动高质量的翻译”(fully automatic high quality translation, FAHQT).20世纪90年代之后,一方面由于全自动的机器翻译始终无法取得突破性的进展,另一方面由于语料库语言学和统计技术在自然语言处理其他领域的成功应用,一些研究人员开始把机器翻译定位于翻译人员的助手和工具,其目标是帮助翻译工作者实现翻译效率和效果的最优化,这就是“机助人译(machine-aided human translation, MAHT)”的思想。
2 机器翻译观
關于语际翻译的原则一直有不同的主张,最为人们熟悉和接受的要算严复的“信、达、雅”。“信”就是要求译文在形式和内容上忠实于原文,尤其要保证意义的一致;“达”就是要求译文符合目标语(或译入语)的表达习惯,做到通顺易懂;“雅”就是要求译文贴切、地道,和原文的风格保持一致。
表1
HNC理论认为,人类大脑中存在着一个概念空间,它是人类认识世界和进行思维活动的基础。人类具有共同的语言概念空间和多种多样的自然语言空间,后者是前者的外在表现形式,两者之间存在着一对多的映射关系。世界各地操不同语言(或方言)的群体才能够相互交流,全球6000多种语言才可以相互翻译。
3 机器翻译汉英句类句式转换比较
以HNC的观点,语际翻译就是一种自然语言空间向另一种自然语言空间的映射。这种映射由源语空间(源语)向语言概念空间(概念联想脉络)的映射、语言概念空间(概念联想脉络)的内部调整和语言概念空间(概念联想脉络)向目标空间(目标语)的反映射三部分组成,分别对应着源语分析、过渡处理和目标语生成三个阶段。
表2 面向机器翻译的汉英句类及句式转换
源语分析是HNC机器翻译的第一阶段是源语,目标是实现源语言向HNC语言概念空间的映射,亦即实现对源语的理解。过渡处理是HNC机器翻译的第二阶段,是源语分析结束之后和译语生成开始之前的一个中间环节,其包含句类转换、句式转换、语义块主辅变换、语义块构成变换、辅块排序调整、小句排序调整。
目标语生成是HNC机器翻译的第三阶段,即通过语言概念空间向目标语言空间的反映射生成目标语言的词语和句群,完成翻译的全过程。
译文生成就是概念层面到语言层面的反映射,其实现除了需要通常意义下的双语词典外,还依赖于一个从HNC概念节点表示符号到目标语言词语的反映射知识库,以及从语义块到语句和从词语到语义块两级生成规则的支持。
4 句类句式翻译比较
4.1 句类转换
句类转换就是在保持表达内容不变的前提下一个句类向另一个句类的转换,包括语内转换和语际转换。语际句类转换分为三种类型:零转换、强制性转换和选择性转换。零转换指的是源语语句向目标语句映射时,其句类保持不变;强制性转换指的是源语语句向目标语句映射时,源语句类必须转换成目标语句类;选择性转换是源语语句向目标语语句映射时,源语句类可以转换,选择性转换在汉英翻译中最为普遍,其理据就在于意义表达的多样性; 确定性转换指源语句类确定性地转换成目标语句类,两者之间是一一对应关系;非确定性转移也叫多值转换,源语句类向目标语句类的转换不具有确定性,两者之间是一对多的关系。例如:
(1)王先生打了魏经理。
Mr. Wang hit Manager Wei.(零转换)
(2)All theories originate in practice. (零转换)
(3)李先生和他女朋友30多岁才结婚。
Mr. Li and his girlfriend married in their thirties. (零转换)
(4)中国是有五千多年历史的文明古国。
China is an ancient civilization of more than five thousand years. (零转换)
(5)这部电影是冯小刚导演的。
(6)This film is directed by Feng Xiao gang. (强制性性转换)
(7)李总统的言论受到国际社会的强烈谴责。
President Li s speech was vehemently/fiercely denounced by the international community.
(8)那本《新英汉词典》是我的。(选择性转换)
That New English-Chinese Dictionary is mine.
That New English-Chinese Dictionary belongs to me.
(9)老人心地善良。(確定性转换)
The old man is kind-hearted.
(10)他的行为让我大吃一惊。(非确定性转换)
His behavior made me ( feel ) very much surprised.
His behavior greatly surprised me.
I was greatly surprised by his behavior.
I was very surprised at his behavior.
无论是零转换、强制性转换和选择性转换的初分,还是确定性转换和非确定性转换的细化,都依赖于转换条件:什么样的转换条件决定着什么样的转换类型。
4.2 句式转换
“句子意义词汇意义+词序意义”,这个约等式彰显了语序和语句意义的关系。
汉语句式丰富多彩,英语句式相对简单。例如:
(11)祥林嫂哭了。(两块句)
She cried. (两块句)
(12)美英联军占领了巴格达。(三块句)
My sister bought a new car recently. (三块句)
(13)大家都叫他活雷锋。(四块句)
People all call him “Living Lei Feng”. (四块句)
(14)中国选择社会主义道路是历史的必然。(原型句蜕)
That the sun is the center of the university is a well-known fact.(原型句蜕)
(15)美英联军占领的巴格达危机四伏。(要素句蜕)
The man sitting in the wheel chair was said to be the founder of a terrorist.(要素句蜕)
4.3 汉英句式转换
汉英之间的句式转换是HNC中间过渡处理六个环节中的一个,对目标语的生成具有深刻影响。英语和汉语皆是SVO型语言,两者的基本格式是相同的。例如:
(16)中国足球队 ||又一次失败了。(两块句)
The Chinese football team ||failen again.
(17)我妹妹||最近买了|| 一辆新车。(三块句)
My sister||bought|| a new car recently.
(18)人们都叫||他||活雷锋。(四块句)
People|| all call || him || “Living Lei Feng”.
5 结束语
基于HNC理论的汉英句类及句式转换研究是以英语为试点和突破口,探索HNC理论分析汉语之外的其他语言的可能性,借助机器翻译,检验该理论的普适性,进行汉英对比翻译。译文做到通顺易懂,努力做到贴切、地道,和原文的风格保持一致。
【参考文献】
[1]董振东.中国机器翻译的世纪回顾[J].计算机世界,2000-1-3.
[2]段慧明,俞士汶.机器翻译评测报告[J].计算机世界,1996-3-25.
[3]范晓.汉语句子类型[M].太原:书海出版社,1998.
[4]冯志伟.自然语言机器翻译新论[M].北京:语文出版社,1995.
[5]黄昌宁,张小凤.自然语言处理的三个里程碑[J].外语教学与研究,2002,30:180-187.
[6]黄曾阳.HNC(概念层次网络)理论——计算机理解自然语言的新思路[M].北京:清华大学出版社,1998.
[7]黄曾阳.HNC的发展和未来[C]//张全,萧国政,主编.HNC与语言学研究.武汉:武汉理工大学出版社,2001:53-68.
[8]李耀勇.利用HNC理论进行基于实例的英汉机器翻译[C]//黄昌宁,张普,主编.自然语言理解与机器翻译.北京:清华大学出版社,2001b:319-325.
[9]张克亮.面向机器翻译的汉英句类及句式转换[C]//王岚,主编.面向机器翻译的汉英句类及句式转换.开封:河南大学出版社,2007,4.
[责任编辑:汤静]