协调翻译理论指导下的女性主义翻译实践

2014-10-21 20:09王亚平
科技视界 2014年34期
关键词:翻译实践指导

王亚平

【摘 要】协调翻译理论是资深翻译家高健先生在数十年翻译实践中提炼出来的一个全新的翻译理论,本文旨在分析协调翻译理论在性别翻译实践中的作用,以其使女性主义翻译在协调理论的指导下有所改进和完善。

【关键词】协调翻译理论;女性翻译;翻译实践;指导

The Feminism Translating Practice Under The Guidance Of The Coordination Translation Theory

WANG Ya-ping

(The Foreign Language Dept., BURS, Baoji Shaanxi, 721013,China)

【Abstract】The coordination translation theory is a completely new theory  produced by the famous Chinese translator Gao Jian in his decades of translating practice. The paper, to guide and perfect the feminism translation, tries to introduce the coordination translation theory into feminism translation.

【Key words】Coordination translation theory; Feminism translation; Translating practice; Guide

0 引言

翻译活动作为一项文化知识技能的传播途径已经存在了几千年,然而自古以来,翻译活动中译者的地位就被置于同女性一样的次等地位,这为翻译研究和女性主义的结合提供了契机。早期的加拿大激进女性主义者们把翻译作为一项政治活动,通过翻译,努力实现社会生活中的男女平等以及译者和原作者的身份平等。為此,她们建立了一套完整有序的女性主义翻译理论和传统的翻译理论抗衡。然而作为一种新兴的理论,女性主义流派众多,观点激进,为了实现其政治目标,女性主义在翻译实践中过分强调对语言的“操纵”和译者的“干预”,又因其翻译理论自身具有一定的不连贯性,存在一定的机会主义和虚伪性,从而导致其在实践过程中遇到的各种问题和局限性,招致了来自其内外各部的一系列批评和非议,基于此,高健先生的协调翻译理论被引入性别翻译领域,以期对女性主义翻译理论有所补充和完善。

1 女性主义翻译实践的策略

女性主义翻译观是从女性主义的立场出发,主要为女性服务,其突破传统翻译理论的二元对立思维,质疑原文的权威地位,否定传统的原文高贵而译文低贱的等级观念,提倡译作与原作的同等地位。作为一种颠覆性理论,在翻译实践中,女性主义翻译提倡“重写”,要求对译文进行以女性主义为主的干预。在实践过程中女性主义翻译也有一套特有的策略:(1)增补(supplementing),在这一过程中,女性主义译者会根据自己的理解对原文进行增补,以求达到自己想要的翻译效果。(2)前言和脚注(prefacing and footnoting),运用此种方法来说明自己选材的目的。(3)挪用(hijacking), 挪用是女性主义翻译策略中最具争论的话题,是指女性主义译者对并不具有女性主义意图的文本的剥夺或挪用。

2 协调翻译论理论及其对女性翻译的指导

协调翻译理论是著名翻译家高健先生历数十年翻译实践后提炼出来的一个全新的译理论,高健先生认为翻译就是各种层面,各种关系以及无数矛盾和无数冲突之间的协调。他认为翻译本身就是不同语言因素之间的相互协调,相互让步,相互迁就和相互融合的实行与结果。(张慧琴,2009)协调翻译理论最初称为“调和说”。高健先生认为“一切诸如调协,调配,调整,调节,调解等均属之。其中心便是一个‘调字。”(高健,1999)。

协调翻译理论对于性别翻译的指导意义是由该理论的涵盖性决定的。首先,协调理论是一种指导人们在翻译实践中如何求同减异,做好沟通的翻译理论。其目的在于帮助解决翻译的操作过程中两种语言之间一切有待重新磨合与适应的问题,其可能性是翻译转换本身所允许的一定的通融性及其差异的容许量;因此“度”的适量把握便不能不成为翻译操作时的首要要求。其次,协调理论运用的范围之广,已遍及翻译的各个成分与层次的一切方面与全部过程。最后,就方法论而言,协调翻译理论属于理论范畴,因此对于翻译实践具有一定的指导作用。(张慧琴,2009)而女性主义翻译强调运用一定的方法和手段达到凸显女性地位的效果,属于实践范畴,基于此,笔者认为协调翻译理论在一定程度也可以对女性主义翻译实践起到指导作用。

以协调翻译理论为指导的性别协调翻译策略,强调在协调基础上对作品从性别角度做最大程度的协调,以求达到最佳效果,即根据原文本的写作手法和风格,该展示男性阳刚的时候尽力展示其阳刚,该表现女性阴柔的时候则尽显其阴柔,从而更好的显示两种性别各自的优势和特点,力求从性别角度达到最佳的翻译效果。

3 协调翻译论理论下的女性主义翻译实践

文学翻译的指导思想是:用最先进的世界观来协调处理文学翻译中的各种问题和矛盾。(张慧琴,2009),因此,性别协调理论以高健先生的协调翻译论为基础,强调在协调基础上从性别角度做到最佳翻译,下面笔者将从《简·爱》的李霁野(男)译本与祝庆英(女)译本中试举几例,以表明性别因素在翻译过程中对译文的影响。

例1. Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape.

李译:你以为我没有资格做你的丈夫,你就畏避我的触摸,就如同我是蟾蜍或人猿一样。

祝译:现在你认为我已经没有资格做你的丈夫,你就躲开我,不让我碰你,就象我是什么癞蛤蟆或者无尾猿似的。

此句译文中李译为“畏避我的触摸”较之祝译的“躲开我,不让我碰你”语气显得生硬,而且其“如同我是蟾蜍或人猿一样”的直译并不合乎汉语的常规表达;而祝的译文考虑了女性的性别特征,翻译语气温和,富有生活气息,从而更加贴切。

例2.…desiring me to hold a shein of thread: while she was winding it, she talked tome from time to time…

李译:司密斯女士要我拿着一绺子线,在绕着线的时候,她时时向我谈话。

祝译:她要我给她绷一束线,她一边绕线,一边不停地和我聊几句。

本句中祝译的“绷一束线”和李译的“拿着一绺子线”相比,要更符合女性绕线的生活经历。而且,祝译的“不停和我聊几句”,也较之李译的“时时向我谈话”更加富有女性的生活特征。

例3. I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.

李译:我用被服盖住脸,从她转过身去向着墙头。

祝译:我用被子盖着脸,转过身去朝着墙,不理她。

这一翻译中,祝译的“被子”较李译的“被服”更加口语化,拉近了读者与译者的距离,并且祝译中加了“不理她”三字,表现了当时简·爱生气的情绪,准确表达了简的女性心理,凸显了原文的情感意义。

由以上三例可见,无论是从词语的选择上,还是在句式的长短上,祝的译文都做到了成功协调东西方话语的差异,并以其女性性别对女性活动做出精确描述,融入了女性细腻敏锐的感觉,从而使译文行文更加流畅,感情更加细腻,并能让人感受或联想到女性的心理特征和情感特点。由此,协调理论在性别翻译中的指导作用和意义可见一斑!

4 结语

翻译本身就是协调,是不同语言因素之间的相互协调,相互让步,相互迁就和相互融合的实现与结果,翻译贯穿于整个翻译过程中,这是一种指导人们如何在翻译过程中求同减异,做好沟通的翻译理论(张慧琴,2009)。评论一部作品的翻译是好是坏,最主要是看该译文是否能让使用该语言的人看懂或听懂,协调翻译理论与性别翻译的结合,将国内的协调翻译理论和起源于西方的性别翻译连接起来,运用协调理论缩小了性别差异,最大限度的显现了性别在翻译中的优势,丰富发展了性别翻译实践,从而弥补了女性主义翻译实践中的缺陷和不足,拓宽了翻译研究的视野,從而对于开辟新的翻译研究具有深远的意义。

【参考文献】

[1]Arrojo,Rosemary.Feminist,“Orgasmic” Theories of Translation and Their Contradiction[J].Tradeterm,1995.

[2]Spivak Gayatry Chakavorty. The Politics and translation[C]// Michele Barrett and Anne Phillips (eds) Destablizing theory, Stanford, CA: Standard University Press, 1992.

[3]高健.伊利亚随笔[M].广州:花城出版社,1999.

[4]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6).

[5]张慧琴.翻译协调理论研究[M].太原:山西人民出版社,2009.

[责任编辑:张涛]

猜你喜欢
翻译实践指导
浅谈幼儿区域活动的指导与评价