李太志
摘 要:在汉语中,有很多有关职业的描述。比如,“五行八作”就是旧时对卖菜的、卖油的、卖酒的、卖花的、剃头的、磨剪子磨菜刀的各种小买卖和营生(various small trades)的统称。汉语职业名称中蕴含有大量的文化信息,而对这些蕴含着丰富文化内涵
的职业名称进行英译,值得研究。关键词:汉语;蕴含;英译中图分类号:G112 文献标识码:A
一、蕴含生动而丰富文化内涵的汉语传统职业名称及其英译
(一)汉语传统职业名称中生动而丰富的文化内涵
许多由来已久的职业名称有着丰富而历史悠久的传统文化内涵。比如,汉语中的“掌柜”、“店小二”等行话俚语本身的形成就表明它们有着生动而形象的文化内涵。在中国古代社会,饭馆或客栈的老板通常坐在柜台后掌管帐目和金钱,所以,他们就被形象地称为“掌柜”(shopkeeper;manager of a shop),也就是理所当然的“店老大”,而那些做服务的伙计也就随之被称为“店小二”(waiter)了。
(二)汉语传统职业名称的英译
首先,蕴含丰富而生动的汉语传统职业名称的英译往往不能不能传译出其中的文化信息。这是因为文化具有民族语言的特征。其次,我们应该清楚,采用一字一词的对译死译是行不通的。在对蕴含丰富而生动的汉语职业名称进行英译过程中,只能采用灵活对等的意译法,即:舍弃汉语名称中蕴含的文化信息,而只对其实际所指进行意译。
以下,请对比汉语蕴含丰富文化内涵的职业名称及其英译:
二道贩子:person who resells at inflated prices; middle-man profiteer
倒爷:profiteer
黄牛党:ticket scalper
大师傅:cook; chef
白案师傅:chef making staple food, both rice and flour
红案师傅:chef cooking meat and vegetable dishes
掮客(替买卖双方介绍生意并从中赚取佣钱的人):broker
皮条客(妓女和嫖客之间的中介人):pimp; procurer
上例中,“大师傅”这一名头是有来头的。人们称木匠、铁匠、泥瓦匠等为师傅,而唯独称做饭的厨师为大师傅,称助厨为二师傅。其由来还有一则民间故事:古时有位皇上,来到修建皇宫的工地上,看到听到木匠、铁匠、泥瓦匠的本领和手艺之后就都封他们为师傅。在工地上为工匠们做饭的是一对姐妹。姐妹见工匠们都有封号,就也过来讨封。可是,那些工匠们不以为然。因此,姐妹俩就决定饿他们一次。当工匠们干完活到饭棚吃饭时,却没见有饭食供应,就来责问姐妹俩。姐姐就说:“做饭不算什么行当,那你们自己做吧!”工匠们无奈,就只有求皇上也封她们姐妹俩为师傅。但是,姐姐还不满意地说:“他们都是师傅,却做不了饭,所以,给我的封号得比他们大!”于是,皇上就封姐姐为大师傅,封助厨的妹妹为二师傅。此外,诸如“摆摊儿的”、“打杂儿的”和“船老大”之类的职业名称都来自民间俗语,十分生动形象。
二、带有异域文化特色的汉语外来词职业名称及其英译
(一)汉语外来词职业名称中生动而丰富的文化内涵
到了全球化的今天,在世界各国的商贸交往越来越越来越快的同时,各国人民之间的文化交往也逐渐频繁起来了。很多有关职业的说法已相互借用并流行起来,特别是许多有关职业的英语外来词已经为汉语吸收,如:白领(white-collar worker)、蓝领(blue-collar worker)、灰领(grey-collar)、金领(gold-collar)、粉领(pink-collar)、红领(red?collar worker)、开领(open-collar)、钢领(steel collar),等。上述职业的比喻说法属于汉语中的外来词,其英译应该回译。又如,“无冕之王”(crownless king)这一说法最早出现在十九世纪的英国。当时,《泰晤士报》被称为英国上流社会的舆论权威,主笔辞职后常被内阁吸收为阁员,地位很高。人们就称这些报纸主笔为crownless king(无冕之王)。后来,西方新闻界泛指reporter(记者)为“无冕之王”,认为记者享有凌驾于社会众人之上的特殊地位。“无冕之王”这一名称早在解放前就已传入我国。
(二)汉语外来词职业名称的英译
随着跨文化交流活动的开展,汉语职业名称中吸收了大量的外来词。对这些蕴含丰富异域文化特色的外来词职业名称的英译,只能采用回译法。以下,请对比汉语职业名称的英译回译:
1、目前“灰领”就业相当抢手,而且福利待遇也丰厚。(Nowadays grey-collars are very popular on the job market and they enjoyvery good welfare and pay.)
2、粉领受雇于传统上认为由妇女从事的工作。这个短语既区别于“蓝领”,又有别于“白领”。(A pink-collar worker is employed in a job that is traditionally considered to be womens work. The term arose to distinguish these female-orientated jobs from the blue-collar worker and thewhite-collar worker.)
上例中,“灰领”原指维修电器、机械的技术工人,因大多身穿灰色制服工作而得名;现指既掌握理论知识又有操作能力的复合型技术人才。“粉领工人”主要是指由妇女从事的服务业工作的职工,如:店员、秘书、护士、保育员等;需加区别的一个相近职业名称是“红领工人”,它主要是指正值芳龄、喜欢穿红色服装的从事打字、整理资料、日常接待工作的文秘人员。
3、这些开领有着不同的背景;他们中有终身企业家,有主妇,有裁员下来的工人,有大学毕业生,还有不出家门的残疾人和退休工。(These “open-collar workers” come from a variety of backgrounds: lifelong entrepreneurs, homemakers, downsized workers, graduate students,homebound disabled people and retirees.)
上例中,“开领”属比喻用法,它是指通过通讯手段与公司保持联系、在家办公的人员,所以,这些人无须在家把衣服穿戴得整整齐齐的,他们可以敞开衣服,使自己感到舒服。
此外,近年来,信息技术和其他科学技术的发展使得一些职业成为可能,并且时髦起来。这些起源于西方社会的职业及其名称也开始在我国流行起来。例如:
4、这家俱乐部大多数成员是祖皮士。(All the members of this clubare zuppies.)上例中,zuppie属英语缩略词,其拼写和发音与yuppie(雅皮士:
城市中富裕的年轻专业人员)类似;但它从zestful upscale people in theirprime这个名词短语的首字母缩略而来,是指正当壮年且精力充沛的高层人员;其汉语翻译——“祖皮士”,是根据其复数——zuppies音译而
来。
5、欧洲的雅皮士与土生土长的美国雅皮士相比,乃是相形见拙。在美国,这群人似乎更有雄心,而且更多见。上例中,yuppie属英语缩略词,其拼写和发音与zuppie类似;但它是从young urban professionals这个名词短语的首字母缩略而来。美国二十世纪八十年代出现的Yuppie,是指城市中上阶层中的年轻专业人员。他们一般受过良好的高等教育,富裕,有雄心,追求金钱和享受,衣着讲究,追崇时尚。其汉语翻译——“雅皮士”是根据其复数——yuppies音译而来的。endprint