周子汇
摘 要 在文学翻译中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那样,将译文的大意精确表达,这时可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那样,在“三似”的基础上,竭力做到“形美意美”,确实是造诣深厚。这两种译文均为大家所翻,译文表达各有千秋,只是在“三美”这一层次上,由于王教授将“形美”展现得淋漓尽致故而略显优渥;水教授的翻译“形散神似”,行文流畅,表达自由,也不失为佳作。本文将从语言表达和翻译着重点这两方面对这两种译文的相异之处稍作浅析。
关键词 《论高位》 文言文 白话文 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Different Places in Two Versions of "On High Position"
ZHOU Zihui
(Wenhua College, Wuhan, Hubei 430070)
Abstract In literary translation, can do, "meaning like spirit", has been rare, as professor of water, as the expression of the effect precise translation, then you can not be confined to "shape"; And as Professor Wang, as in "three like "basis, trying to be" shaped kindness beauty ", indeed versed. Both translations are turning everyone, translations expression is different, but in the "Three Beauties" at this level, as Professor Wang will "shape the beauty" new head therefore slightly generous; water professors translate "shape loose and San likeness ", fluent, freedom of expression, may well be a masterpiece. This article will focus on language and translation of dissimilarity between these two aspects of the two translations.
Key words "On High Position"; classical; vernacular; translate
0 引言
文学翻译是艺术的一种高级形式。换言之,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。文学翻译的含义是指将一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实地、准确地重新表达出来的语言活动。
通过以上对于文学翻译含义的解读,我们至少清楚地认识到文学翻译不仅要表达出原文的思想内容,更重要的是要传递出译文的风格特色。对于任何一部文学作品来讲,这都是不可缺少的两个因素。而在这其中,如何表达出译文的风格特色尤为重要。试想,一个人如果没有自己的个性,千篇一律,那么这个世界定会缺乏许多精彩。同样,作品一旦有了自己的风格,人物的音容笑貌,体态姿势便会跃然纸上,妙趣横生。这样一来,一篇好的译文作品必须要竭力表达出原作品所反映出来的风格及特色,否则译文的翻译是没有任何意义的。
除此之外,译文的翻译还应该强调忠实性和准确性。对于一名译者来讲,这不但是文学翻译的重中之重,同样也是难点所在。翻译不能等同于创作,这样的一种性质决定了译文必须忠实而又准确地传递出原文的风格特色,而不能天马行空地自由发挥或是随心所欲地编排撰写。但另一方面,如果刻意追求保持“原汁原味”而忽略英汉两种语言在语法、句法及表达上的巨大差异,那么这种一成不变的翻译无疑是“无用功”,这样的译文看似准确而又忠实原文,实际上却是死译硬译,更不提保持其原有的精神风貌。所以往往这时,再调整的工作是必不可少的,我们同样也可以称为文学翻译的“再创作”。这一环节在保持原作品神韵的前提下,适当地对译文的文字编排做出一些变通性的修改,使其既能准确表达出原作的风格,又能体现译文的风貌。
王佐良教授和水天同教授分别翻译过弗朗西斯·培根的《论高位》,这两种翻译的版本既有相同之处,也有相异之处。
1 语言表达的不同
首先,两种译文的语言形式大不相同。语言形式是一个层级概念,它既可指语言符号的图像或一般的表现特征,也可指词语、句式的语序,还可以用来指翻译中原文(或译文)的表现手法,例如象形词汇的运用、多种多样的修辞手法、以及单复句、长短句的安排与铺展。王佐良教授的译文是文言文形式,而水天同教授则采用白话文形式。语言形式的不同就注定两篇译文的“风格特色”是大相径庭。
例如对原文第一句话的翻译:
“Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business.”
王教授的文言文译文是“居高位者乃三重之仆役:帝王或国家之臣,荣名之奴,事业之婢也。”
而水教授的白话文译文是:“居高位的人是三重的仆役:君主或国家的仆役;名声的仆役;事业的仆役。”两种译文都译出了原文所要表达的意思,风格却迥异。
许渊冲教授认为,翻译要讲究“三似三美”,即形似,意似和神似;意美,音美和形美。“似”是译文的必要条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;“美”是译文的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原文“三美”的译文越好。这两种译文都做到了译文和原文在字面上和形式上相似以及在内容和精神上的相似。“great place”意为“身处高位”, “sovereign or state”意为:君王或国家” ,“fame”可译为“名誉,名声”,而“business”则有“事业”之意。再来说“三美”,从音美上来讲,王教授的译文语言工整对仗,对偶排比使之读起来整齐划一,颇有气势;水教授的译文通俗易懂,读起来朗朗上口,却略显单薄。从形美上来讲,文言文译文言简意赅华逸飘渺,对偶对仗工整,白话文译文通俗易懂,表达方式自由多样,在这里也遵守了对偶的原文形式,可谓各有千秋。
再来看两句译文不甚相同的句子。原文是“Merit and good works, is the end of man's motion; and conscience of the same is the accomplishment of man's rest.”王教授的译文是“行动之目的在建功立业,休息之慰藉在自知功业有成。”水教授则译为“功与德乃人类行动之目的,而感觉到自己已经有了这两样才是令人自足的成就。”在这里,“Merit”当“功勋” 来讲,而“same”则指代的是功勋和道德。首先,从字面上来讲,两种译文均译出了原文的大意;其次,从结构上来讲,王教授的译文较之水教授,与原文更为相近,水教授的译文则是注重内容与精神的相似,对表达结构是否完全如一甚不在意。
2 译文着力点的不同
许渊冲教授曾对“信,达,雅”三字做出详尽解释,他认为,这三个字也可以理解成为“信,达,优”。“优”就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美,音美,形美的词语,即“优”就是美。而“信,达”则是指译文的准确性。《论高位》的两种译文,都做到了“信,达”,即原文与译文在字面意思和精神层次上的一致,可是这两种译文在追求“优”的层次上有着明显的不同。
王教授的译文以文言文为表达方式,译文既准确贴切,同时符合汉语习惯,并且在没有改变原作意思,文体和口气的情况下,力用最优美的汉语表达原文,着重反映出 “形美神似”这一点;水教授的译文以白话文为表达方式,译文深入浅出、通俗易懂,在译出原文大意的基础上,极力要求的是“形散神似”。比如说这一句:
“The vices of authority are chiefly four: delays, corruption, roughness, and facility. ”
文言文版本的译文:“掌权之弊有四,曰:拖,贪,暴,圆。”白话文译文:“高位的过恶主要的有四种:迟延、贪污、粗暴与易欺。”
由此两种译文我们可以看出两位译者在翻译时着力点的不同。原文中对于位高权重者四大恶行的描述都只用了一个单词,即“delays, corruption, roughness, facility.”王教授在翻译之时,由于对译文的“形似形美”要求更高,故也只用一个字来与原文相互呼应;水教授则注重的是将原文的“神”竭力表达给读者,故而在“形似”这方面就稍显逊色。
又例如,原文中有这样一段话:“Nay, retire men cannot when they would, neither will they, when it were reason; but are impatient of privateness, even in age and sickness, which require the shadow; like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scom.”
王教授的翻译是:“殊不知人居高位,欲退不能,能退之际亦不愿退,甚至年老多病,理应隐居,亦不甘寂寞,犹如老迈商人仍长倚店门独坐,徒令人笑其老不死而已。”
而水教授的译文则浅显通俗:“真的,人们在愿意退休的时候是不能退的,并且在应该退休的时候是不肯退的。反之,人们都不耐退休的生活,甚至于在老病之中,需要隐居的时候亦复如此;就好象有些城里的老头儿一样,总要坐在街门口,虽然这种办法使人家看不起老年。”
这两种译文毫无疑问地都表达出原文的大意,可是在遣词造句上却有着天壤之别。对于年老体弱之人仍执着于高位重权这一现象,培根发出感叹:“like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scom.”明明是风烛残年却要强打精神显示自己体力尤佳,非但没有得偿所愿,反到招致一片嘲笑,这个比喻生动之余又引人深思。先来看王教授的翻译:“犹如老迈商人仍长倚店门独坐,徒令人笑其老不死而已。”译文简练精辟,寥寥数语却形象生动地描述出一副与原文意境相仿的画面;再来看水教授的翻译:“就好象有些城里的老头儿一样,总要坐在街门口,虽然这种办法使人家看不起老年。”译文通俗易懂,浅显明了,却稍欠琢磨,虽有“神似”却无“形美”。这样看来,终是王教授的译文略胜一筹。
3 结语
这两种译文均为大家所翻,译文表达各有千秋,只是在“三美”这一层次上,由于王教授将“形美”展现得淋漓尽致故而略显优渥;水教授的翻译“形散神似”,行文流畅,表达自由,也不失为佳作。在文学翻译中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那样,将译文的大意精确表达,这时可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那样,在“三似”的基础上,竭力做到“形美意美”,确实是造诣深厚。
翻译可以看作两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。王佐良教授的译文在充分表达原文意思的基础上,用优美简练却又浅显易懂的文言文表达形式,将文章提升到一个新的层次,王教授的翻译已成经典,迄今为之没有更好的译文可以与之媲美。如果将译文与原文比作绘画,则译作不能只临摹原画,更要透过原作去临摹原作的模特,掌其精髓之余,发挥译文语言和文化的优势,将文章升华,再现原文的“意美,音美,形美”,甚至更上一层楼,则文学翻译就有可能成为翻译文学。
参考文献
[1] 许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
[2] 胡翠娥.文学翻译与文化参与[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3] 张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[4] 张建佳.简述王佐良的翻译观.郴州师范高等专科学校学报,2000(3).
[5] 张中行.文言和白话[M].中华书局,2012.