鲁勇文
“给力”读音为gěi lì,中国北方的土话,表示“给劲、带劲”的意思。最近网上这个词出现得太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊!老湿!”
所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。
在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。
一个比较权威的翻译——gelivable,“不给力”是ungelivable。国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:
Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. Ge-in Chinese means give, li-means power, strength or energy.
中国式英语,使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。
ungelivable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungelivable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“哈哈,这单词实在太gelivable了”。“这简直是太gelivable了”。你学会此单词了吗?