从翻译目的论角度分析《阿Q正传》第二章的英译本

2014-10-08 03:20陈慧
黑龙江教育学院学报 2014年9期
关键词:翻译目的论阿Q正传莱尔

陈慧

摘要:《阿Q正传》是鲁迅和中国文学的代表作之一。在众多外文译本中,威廉·莱尔的英译本得到的评价较高。翻译目的论自诞生以来,对翻译实践产生了重要影响。基于此,从翻译目的论角度赏析《阿Q正传》第二章的英译本,分析译者是如何遵守翻译目的论而创作出成功的译本,以期为其他译者指明方向。

关键词:翻译目的论;《阿Q正传》;威廉·莱尔

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)09-0160-02

一、翻译目的论概述

目的论是现代功能翻译理论的核心,最初的倡导者是赖斯。她于1971年首次提出将翻译行为要达到的目的纳入翻译研究之中。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段。翻译策略必须根据翻译目的来确定。“从目的论的观点可以看出,这一学派的主张是一种以读者为中心或说以目的语文化为导向的翻译理论”[1]。因此,译者在决定具体翻译策略时,也不必过于拘泥于与原文“对等”。

该理论包含目的、连贯和忠诚三原则。从翻译目的出发,译者能动地选择翻译手段。忠诚原则要求译文必须忠实,不能随意曲解原文内容。连贯原则指译文必须符合译入语的表达习惯。李文革认为,译文必须在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义[2]。

二、从目的论角度分析《阿Q正传》英译本

(一)目的原则

目的原则即在翻译中以目的语文化为归宿,以目的语言或译文读者为主,使译文更通俗易懂。翻译目的论基本上是一种以译语读者为中心或者说以目的语文化导向的理论。

1.传统习俗的翻译

汉英两种语言不仅属于不同的语系,其代表的文化传统、生活方式、价值观念、表达习惯、思维方式、意识形态等都有很大的差异。因此,翻译就是跨语言和跨文化的交际,涉及文化和语言的转移。有时翻译中碰到的主要问题往往不是语言方面,而是文化差异造成的,如何妥善处理文化差异至关重要。

①这是未庄赛神的晚上。……做戏的锣鼓,在阿Q的耳朵里仿佛在千里之外;……

It was on a night when Wei Village was holding a festival of thanksgiving to the gods....the orchestras crashing cymbals and pounding drums might just a...

赛神是浙江绍兴的传统节日,当天人们会祭拜土地神,以祈求土地神的庇佑,赐予他们吃穿。为得到神的保佑,人们会以唱戏、奏乐等方式把神请出寺庙,娱乐众神。译文处理成a festival of thanksgiving to the gods。感恩节是西方人极其重要的节日,全家人会团聚一堂,享用大餐。这样处理便于英语读者了解中国的地方风俗,加深对文章情节的理解。铙钹是拉丁美洲舞曲音乐中的打击乐器,作用与锣鼓类似。

2.货币单位的翻译

每个国家都有自己独特的货币单位和金融体系,其发展历史也体现了一个民族和人民的发展,因此也属于文化的范畴。翻译中国的文学作品时,面对绚丽多彩的具有东方特色的钱币文化体系,译者有多重选择。

②他赢而又赢,铜钱变成角洋,角洋变成大洋,大洋又成了叠。

Copper pennies turned into silver dollars, ...

铜钱、角洋、大洋都是民国时期,即鲁迅的写作时期所通用的货币,一个大洋约等于一百铜钱。铜钱是用铜铸成的,大洋是用白银铸造的。在译文中,译者把他们处理成pennies、dollars,也就是美国的货币单位,并且一美元也略等于一百美分。于是在保障功能对等的前提下,译者的处理方法方便了读者的顺利理解。

(二)连贯原则

连贯原则要求“由译者产生的信息必须能够用于目标接受者情景相连贯的方式来解释”[3]19。因此,译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。

连淑能指出[4],西方人注重理性思维与逻辑判断,因此英语是形合的、显性的语言;而中国人强调灵感和领悟,因此汉语是意合的、隐性的语言,需要读者依靠上下文自己理清语句的逻辑关系。汉译英时,译者要把隐性的变成显性的,明示逻辑关系。

③说是算被儿子拿去了罢,总还是忽忽不乐;说自己是虫豸罢,也还是忽忽不乐……

He tried to write the whole thing off by telling himself that hed been robbed by his own sons... Then he considered dismissing it by calling himself a bug, ...

阿Q本应能破天荒地赢到一大笔钱的,但一场不明不白的骚乱后,设赌摊的人跑了,到手的钱也没了,还莫名其妙地挨了拳头。阿Q实在郁闷,便调用了“阿Q精神法”:安慰自己被儿子抢,自己是虫豸。原文中只叙述了动作,却没有明示动作的起因。于是译者添加He tried to write the whole thing off by和 Then he considered dismissing it by,使句子变得连贯有条理,且读者不会感到困惑。

④做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外;他只听得桩家的歌唱了。

So as far as Ah Q was concerned, the orchestras crashing cymbals and pounding drums..., for he heard nothing but ...

译文有两个地方体现了连贯原则。第一,添加了so和for两个连词。So使该句同前面紧密衔接:虽然一片喧嚣中有戏台子和赌摊的声音,阿Q认为做戏的锣鼓声是在远处。for用来解释原因。第二,句序调整。译文的句子顺序:在阿Q听来,戏中的锣鼓声仿佛十里之外;(因为)他只听得桩家的吆喝声了。先果后因,符合英语读者的阅读习惯。endprint

(三)忠实原则

忠实原则关注文本间(译文和原文之间)的连贯。这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的译文对原文的忠实。

1.语言风格的忠实

《阿Q正传》是一篇讽刺小说,但鲁迅把讽刺表现得很含蓄微妙,比如运用反语。译文中,译者保留了原文风格,且为了帮助读者感受讽刺效果,加了很多注解,尽可能多地给读者提供背景信息。

⑤阿Q站了一刻,心里想,“我总算被儿子打了,现在的世界真不像样……”于是也心满意足地得胜地走了。

脚注:Contemporary readers saw Ah Q as representing China in miniature: continually humiliated by the imperialist power, China had gained “psychological victories” by boasting about the superiority of her ancient civilization.

一方面,译者在内容上忠实了原文,传达了隐晦的讽刺。另一方面,脚注介绍了背景信息,读者能无误地感受到讽刺。译文中还有很多脚注的例子。

2.措词的忠实

《阿Q正传》中生活化的口语和讲究的文言文并存。这是因为阿Q自命不凡,认为自己是显赫人家之后,所以偶尔会冒出几句文言句子以证明身份。而实际上他不过是一介流民,生活在社会底层,所以他说的话也就理所当然地体现出口语化、俚语化和粗俗的特点。利奇等认为,言语表现能很好地刻画人物的性格。于是译者在措辞时遵循了忠实原则[5]。

⑥夫文童者,将来恐怕要变秀才者也。

...those whom one doth Young Literati name can darn well get to be those whom one must Budding Talents proclaim.

原文是文言文形式,译者相应处理成了古英语,用doth来表示第三人称单数。

⑦他想:……然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人啊。

... I gotta remember that next to me, Wei Villagers are just a bunch of hicks.

碰到文言文形式,译者相应处理成了古英语doth。gotta在书面语中用于代表发音不很规范的have got to(必须)。Hick(乡巴佬),也是极口语化的粗鲁表达。

三、结语

威廉·莱尔[6]在处理《阿Q正传》中的文化特色词时,套用目的语的文化成分,使读者容易接受又符合原文意义。汉语是隐性的语言,因此汉译英时,译者要承担起明示逻辑关系的责任,为此添加了许多连词。对原文的忠实不仅强调意义方面,更强调写作风格上。译文完整地表现了原文的讽刺风格,更在措辞上凸显了人物的个性刻画。

参考文献:

[1]金朋荪.大学英语翻译与理论实践[M].武汉:华中科技大学出版社,2009.

[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[3]Shuttleworth Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]利奇&肖特.小说文体论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[6]Lyell William A. Diary of A Mad Man and Other Stories[M].Honolulu: University of Hawaii Press,1990.2014年9月1第33卷第9期黑龙江教育学院学报1Journal of Heilongjiang College of EducationSep.20141Vol.33 No.9endprint

猜你喜欢
翻译目的论阿Q正传莱尔
原始的能量——莱尔·卡尔巴哈
《阿Q正传》中阿Q形象赏析
浅谈鲁迅《阿Q正传》的思想意义
临终的演算