刘波
内容摘要:针对目前日语翻译教学偏重文学的倾向,结合学生今后的就业去向,指出要着重培养学生科技翻译的能力。
关键词:日语翻译 翻译日语 教学改革
一.目前日语翻译课程教学的现状
在全国各高校外语学院中,翻译课程为外语专业基础主干课程,是高年级阶段的专业技能必修课,主要是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能,使学生毕业后可以从事翻译一职。
但从近几年来的毕业生就业情况来看,很多日语专业学生毕业后并不能从事日语翻译工作。我们试着从人才需求与人才培养方面分析一下原因:
1.社会人才需求方面
我国经济是社会主义市场经济,民营和合资企业以及外资企业快速发展,接纳了相当部分的毕业生就业,减轻了以前总是流向铁饭碗部门就业的时所形成的压力。据粗略统计,我校近两年的日语本科毕业生,除一小部分出国留学,继续读研之外,基本都到民营、合资以及外资企业就业。由此可见,现在的毕业生绝大多数是直接服务于生产和科研实践,是经济发展的生力军。
2.人才培养方面
在传统外语教学模式下,我国的大学日语教育基本上是为了学习研究而进行课程设置,偏重于理论性的知识性配置,这在教材上具体表现为:教学内容和教材知识结构单一,几乎全部侧重日语语言文学方面,教学和课后实践也主要集中在文学作品的翻译;教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面,而对于比较实用的科技翻译则很少涉及。总之,教学内容与实际需求有差距,教学内容与实践相脱离,这对培养学生翻译水平不太理想。
二.日语翻译课程教学改革的具体方法
综上所述,科技迅猛发展,国际交往日益频繁,就业环境对外语人才、尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。学校应该认识到传统的翻译教学已无法满足社会形势对人才的需求,认识到社会化经济给翻译教学带来的挑战。作为应用型本科外语院校的日语翻译课,就应当满足国民经济发展以及社会人才需求的需要,在教学上应当特别注意理论与实践相结合,理论讲解点到为止,加大科技翻译比重,从而提高学生的科技翻译能力和语言应用能力。
教学改革的目标是,通过教学改革,学生在日译汉方面能够翻译难易适中的科技文章及相关文章,在汉译日方面在有相关专业词汇的基础上能够翻译一定难度的科技性文章。进而让学生毕业后能熟练地运用日语在经济科技领域从事翻译工作,继而成长为一名优秀的翻译,为地区的经济发展做出应有的贡献。
1.精选教材,注重科技翻译
加强日语翻译课程教学,必须重视翻译教材的选择,尤其要注重用来做翻译例文和翻译练习的文章及段落的质量。传统的翻译教学多以文学作品为实践素材,但目前职业对翻译人才的需求已不仅限于文艺领域。我们要精选科技翻译教材,要以“词汇量大、题材丰富、语言有代表性、难度适中”为原则,例文和练习应以科技文章为主,兼顾新闻、商务应用文等各种实用文体。
2.突出学生科技翻译能力培养
以培养应用型日语科技翻译人才为目标,打破传统的以词、句翻译为主的教学模式,确立以篇章实例翻译评析为主的教学模式。我们的理念应是:翻译课主要还是一门实践课,应以实践为主,理论应该为实践服务,而不宜过多地追求理论本身的系统性。本课程力求融理论与实践于一体,每一单元介绍一种翻译技巧,然后对一篇短文进行翻译评析,所选短文题材力求做到多样化。在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论,翻译技巧和翻译方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。
3.构筑完整的科技翻译课程体系
按照“打好基础课程,发展辅助课程,服务核心课程”的原则,构筑完整的课程体系。打好基础课程,即加强学科的基础课程,包括基础日语、高级日语、日语视听说及其他一些课程;发展辅助课程,即重点发展对于翻译课程有辅助作用的课程,包括中日语言比较及读解技能训练两门课程;而前两者都是为核心课程服务的,核心课程包括笔译与口译两门课程。
4.采用网络、多媒体等现代信息技术
积极采用现代教学模式,把纸质教材和电子教案有机地结合起来,从单一的课堂教学转为形式多样、强调师生互动、利用多媒体、网络以及其它声像资料的动态教学。将传统的黑板为中心的课堂教学逐步改变为在多媒体教室进行的现代教学,教师通过制作课程PPT课件,运用计算机手段辅助教学,使课程在信息量、教学效率等方面得到大幅提高。
三.日语翻译课程教学改革的特色及其价值
1.适应人才市场需求是本项目的最大特色
随着社会和科技的迅猛发展,国际交往日益频繁,人才市场对外语人才、尤其是翻译人才从质量到数量都有了新的更高的要求。以往我们所培养的外语专业的基础技能型翻译人才由于技能单一,可就业面狭窄,已经很难适应市场需求。社会上大量需要的是以日语为载体,略通其他相关学科如外贸、科技的日语人才。就业格局的变化客观上要求日语专业人才培养要改变单一的人才培养模式,走宽口径、应用型的人才培养路线。由此,日语人才培养应当探索适合社会发展需要的专业类日语,应在适度减少语言理论性课程的基础上,增加应用型课程,从而培养出基础宽厚、知识面广、有专业技能的应用型人才。这一点反映在翻译课上,就是必须适应这种变化,改进翻译教学方法和教学内容,培养科技日语翻译以适应人才市场对翻译人才的要求。
2.培养“零过渡”型人才是本项目的特色之一
本教学改革注重日语翻译教学本身应具有的特色,强调突出学生应用能力的培养,强调培养“零过渡”型人才。其原因在于,现在社会上对于日语人才的需求模式,不再是先招收人才,然后单位进行上岗前的培训,因为这样无形中增加了招聘单位的用人成本。招聘单位要求日语翻译人才能够实现从毕业到上岗的“零过渡”。这就意味着从日语翻译这一单项技能来讲,学生应该接受极其近似实际工作情况的训练,具备很强的应用能力和适应能力。而我们所要进行的教改,正是适应这种现实情况而进行的,强调学生在学校课堂上就已经掌握基础的翻译理论和科技日语的翻译技能,为学生毕业后顺利进入职场打下坚实的翻译基础。
3.教学内容的转变也是特色之一
多年来我国高校日语专业翻译教学在翻译人才培养方面是卓有成效的,其主要不足体现在:教材与实际需求有差距,内容与实践相脱离,即教学和训练主要集中在文学作品的翻译,教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面,对提高学生翻译水平效果不太理想。另一方面,近年来我国在经济领域已发生了巨大的变化,增加了经济、商贸、教育等科技领域的翻译题材,例如近年来较为常见的客户委托笔译的文件种类有:设备说明书、招标招商类文件等。而这些方面的翻译,需要在翻译课程的教学中填补这些空白。因此,我们要进行课程改革,在教学内容上要实现从“以文学翻译为主”到科技日语翻译的转变,只有这样,才能适应日益变化的人才市场,才能让我们的学生顺利就业,从而成长为一名真正合格的翻译人才。
[本论文为辽宁省2013年社会科学规划基金项目《辽宁高校外语教学中文化导入问题的研究》(编号:L13DYY050)的阶段性成果。]
参考文献:
[1]高宁.日汉翻译教程[M].外语教育出版社,2008.
[2]王丽莉、刘艳.日语翻译教学改革的几点思考[J].吉林省教育学院学报,2010,(10):63
[3]杨秀云、陈安丽.日语翻译教学探讨[J].外语教学与研究,2009(36):111
[4]胡纬纬.浅谈日语翻译教学中常见问题[J].太原城市职业技术学院学报,2009(95):99
[5]李娟.浅谈大学英语翻译教学的现状与改革[J].科技信息,2008(8)
(作者单位:沈阳大学外国语学院)endprint