摘 要:正确全而地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点,掌握相应的翻译方法和技能有助于英语学习者更好地理解新闻内容,提高英语水平。本文通过大量实例入手,对英语新闻标题的翻译策略进行了探讨。
关键词:新闻标题;翻译;翻译方法
1 引言
报刊新闻标题是一篇新闻报道的“眼睛”,好的新闻标题既要言简意赅,高度概括新闻的基本内容,以帮助读者在新聞报道的海洋中进行取舍,同时又要生动醒目,传神达意,使读者“一见钟情”。由于新闻报道时效性强,新闻业竞争激烈,报纸信息量大,一份报纸少则近十页,多则几十页甚至上百页,因此新闻标题必须高度概括、简明扼要、生动醒目,以帮助读者进行取舍并尽可能地吸引住读者的注意力,从而形成了新闻标题的独有特点。正确全而地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点,掌握相应的翻译方法和技能有助于英语学习者更好地理解新闻内容,提高英语水平。本文通过大量实例入手,对英语新闻标题的翻译方法进行了探讨。
2 英语新闻标题的词汇特点
2.1 广泛地使用名词和简短小词
一般说来,报刊杂志的刊头空间是极其宝贵的,应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。而有时,标题信息需要用句子来表达。为节省空间,句子中的虚词(有时包括系动词be)被省去,结果剩下的主要是实词,特别是名词。因此,英语新闻标题中名词占绝大部分。名词连用现象在英语标题中极为普遍。例如:
London Taxi Drivers伦敦出租车司机
The Population Reduction人口减少
2.2 使用“热词新语”( Buzzwords and Sayings)
“新”是新闻语言的生命,这是由新闻所报道的内容决定的。新闻报道最紧跟时代的脉搏,与社会生活息息相关。一切新事物、新现象、新思想、新风尚总是首先出现在新闻媒介上,然后传布到人民大众中去。如汉语,20世纪90年代以来随着改革的深人和进一步对外开放,出现了大量的新词新语。有些是国产,如“下岗”,“下海”,“打工”,“减负”,“人世”,“素质教育”,“接轨”,“希望工程”等等。如:
焦点访谈 Focus Times
承包责任制Responsibility Contract System
2.3 使用缩略语和数字
由于刊头篇幅极其有限,所以经常要使用缩略语和数字,可以尽可能地减少标题字母数,节省刊头空间,避免标题移行。
NPC= National Peoples Congress全国人民代表大会
CPPCC= The Chinese Peoples Political Consultative Conference中国人民政治协商会议
CIA= Central Intelligence Agency美国中央情报局
FBI = Federal Bureau of Investigation美国联邦调查局
L. A. = Los Angeles洛杉矶
PM = Prime Minister首相
3 英语报刊新闻标题的翻译方法
新闻标题翻译的方法有很多,如直译、意译、增词法、减词法、巧用修辞格等等,下面分别举例具体分析。
3.1 直译
直译就是指按字而进行翻译,译文在意义和结构上与原文基本保持一致。如:
Prohibit Drugs When the Children Are Young禁毒从娃娃抓起
Substitution Planting Makes Opium Poppy a Thing in the Past替代种植让罂粟花开成为历史
3.2 意译
当标题直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,采用意译法。如:
Believing the Believers人类的信仰(意译以兼顾译人语的表达习惯)
He Who Sacrifices His Own Interests for the Sake of Public is Considered Virtuous因公废私谓之贤
3.3 增词法
有些在汉语新闻标题中一般都作交待的新闻要素和背景信息(如人名、地名、身份、国籍等)在英语新闻标题中有时不交待,这就要求运用增词法。另外,有些英语标题直译时需要增补词语才符合汉语习惯。如:
Deng Died 邓小平逝世
China Demands For Bombing Probe And Apology
中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉(增词交待新闻关键背景信息)
3.4 减词法
减词法的目的有三:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息,同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。如:
My Husband Is A Man In A Womans World泡在女人堆里的男人
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战
3.5 保留原文修辞
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。如:
After The Boom, Everything Is Gloom(押韵)繁华好景不再,萧条接踵而来(保持原修辞格)
Soccer Kicks Off Violence(双关) 足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)
4 总结
在报刊新闻标题的翻译中,译者须针对标题的特点,充分把握原语文章的内容、色彩和意图,对标题进行二度创造,不拘泥于原文,考虑目的语的语言习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,或直译、或意译、或增译等,力求做到译文与原文的最大限度等值,甚至于译文在某一层面优于原文。可见,要译好英语新闻标题,除了透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势也是十分重要的。
参考文献
[1] 许明武.新闻英语与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2003.
[2] 王娟,薛楠,杨郭婷. 英语新闻标题特点及翻译研究[J]. 巢湖学院学报,2007,05:82-86.
[3] 李艳. 英语新闻标题的特点与翻译技巧[J]. 华中农业大学学报(社会科学版),2005,Z1:243-244+256.
[4] 胡爱梅. 浅析英语报刊新闻标题的翻译策略[J]. 和田师范专科学校学报,2009,03:87-88.
作者简介
马健(1988—),男,江苏宿迁人,云南民族大学外国语学院硕士研究生。研究方向:英语笔译研究。