跨文化交流中的语言因素

2014-09-02 03:13刘军
黑龙江教育学院学报 2014年7期
关键词:跨文化交流语言影响

刘军

摘要:语言与文化有着密切的关系,也是不同文化交流中的最大障碍。在跨文化交流日渐频繁与密切的今天,从语言中的语音、语义、语用等角度,以汉语、英语为例,来分析语言对跨文化交流的影响,有着非常积极的现实意义。研究发现,汉语与英语的语音、语义和语用对操这两种语言的不同文化背景的人在交流时都会产生明显的影响,以此来给从事跨文化交流的人提供借鉴。

关键词:语言;跨文化交流;影响

中图分类号:H31文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)07-0119-03

自改革开放以来,国人与五大洲的各种肤色、各种民族、各种文化的人们交流日渐频繁。据统计,2006年,出入境的中国人达到4 424万人次;目前全世界至少有3 000万外国人正在学习汉语。但也应看到随着跨文化交流越来越密切,彼此间的文化冲突也越来越频繁。因此为了在跨文化交流时避免误会,进行有效的交流,人们需要了解并掌握相关的知识,认识跨文化交流的规律,提高跨文化交流的能力,才能在跨文化交流中从必然王国走向自由王国。

语言是文化最重要的载体,同时也是不同文化间的最重要的区别之一,是不同文化交流中的最大障碍。语言是人类社会中客观存在的特有的社会现象,是一种社会群体约定俗成的,通过学习获得的,由语音、词汇、语法构成的符号系统。是在一定地域或群体成员之间表达意思和交流思想的交际工具。语言对一个文化群体感知世界的方式会产生潜移默化的影响[1]223。

在这方面最著名的学说是美国语言学家萨皮尔及其学生沃尔夫提出的萨皮尔—沃尔夫假设。1929年美国语言学家萨皮尔提出语言的作用不仅是传递信息,在实际生活中影响我们对客观现实的感知,即语言结构能决定使用该语言者的思维方式,各种不同语言的结构导致使用这些语言的人以不同的方法去观察世界。到了30年代,他的学生沃尔夫在对北美印第安人中的霍比人的语言研究后,提出来语言决定论。他认为,语言像一块带有一定颜色的不甚平整的透明眼镜,人们透过这副眼镜观察客观现实,客观实在通过语言这副眼镜时,玻璃中的一些成分,比如词汇量、词汇分类、句法等发生了扭曲,色彩发生了变异[2]88。

这一假说对研究跨文化交流的学者们尤为重要,使他们认识到语言对感知的重要性。著名学者Harry认为语言在整个文化中发挥着重大而深远的作用。语言不仅仅是交流的工具,语言本身还指引运用这种操该语言者的感知的道路,成为这种语言运用者把经验分析成重要范畴的习惯性模式,各种语言有着明显的不同。因而,应当去发现、理解影响跨文化交流的主要的和难以解决的障碍[3]212。

本文从语音、语义词汇、语用等几方面,以汉语和英语为例,来研究语言对跨文化交流的影响。

一、跨文化交流中的语音因素

语音对语言表达的风格等方面有着很大影响,这在与不同的文化群体进行交流时,会因为各自语音的不同翻译而打折扣,因而不能使双方进行充分有效的沟通。

语言可分为声调语言和非声调语言。声调语言中的声调同辅音元音一样,起着辨义的功能。如汉语中的“包”、“雹”、“宝”、“报”,发音相同,但声调不同而意义有别。而非声调语言如英语中的声调只有语气的功能。汉语普通话有四声,而英语口语中无四声。这是汉语和英语在语音上的最重要的区别之一。汉字基本上都是单音节,而英语单词多是多音节,有重音但没有四声。汉语的四声有抑扬顿挫的感觉,有一种音乐美。例如高适的《别董大》:“千里黄云白日熏,北风吹燕雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。”读起来朗朗上口。英语多音节单词中,有重音或一个重音一个次重音。英语是以轻重音区别词义的语言。英汉之间,诗歌既是可译的也是不可译的,意象可译但有时需要转换,或加注释。韵律则不可译。汉语中存在大量的同音字、词,这为人们利用谐音打开了方便之门。例如人们戏称怕妻子的男人为“气管炎”(谐音为“妻管严”),对怕妻子更为严重的男士称为“床头柜”(“柜”与“跪”谐音)。这些文化特色在跨文化交流翻译成英语时,很难准确无误地达到有效交流的效果。

二、跨文化交流中的语义因素

语义即符号与所指事实或概念之间的关系。简单地说就是语言中词语的含义。在跨文化交流中,对比英语与汉语,其中语义的异同问题与文化的关系最为紧密,因而对文化交流的影响也最明显。下面就从这一角度来分析语义对文化交流的影响。

词汇所表示的意义大致可以分为两类:字面意义和引申意义。字面意义是指字面上直接所指的食物或概念。例如,“教师”的字面意义就是指受社会委托,在学校中对学生身心施加特定影响,把其培养成为一定社会所需要的人,以此为主要职责的专业人员。引申的意义是指在原来字面意义的基础上所添加的新的含义。例如“黄金周”中的“黄金”的引申意义是宝贵的意思。

了解不同语言由于文化不同而形成的词汇的字面意义和引申意义的异同,是有效进行跨文化交流的关键之一。例如,中国的现代京剧《红灯记》的名称常被以英语为母语的人误解。红灯的字面意义指红色的灯,汉语的引申义为“革命的”,而在美国文化里,引申义和色情服务有关。

汉语和英语的词汇在字面意义和引申意义的异同,大致分为这几种情况:重合词汇、平行词汇、全空缺词汇、半空缺词汇及冲突词汇[4]228。下面就这种异同分析这些词汇对跨文化交流的影响。

1.重合词汇

对大多数生活在地球上的人来说,自然环境和很多生活条件都有相似之处,因此有相当多的词汇的意义是相同的,比如:蔬菜、水果、五谷杂粮、空气、水、阳光、大小、长短、粗细、男女老幼等都可以有一一对应的词汇。这种词汇其特点是字面意义和引申意义都基本相同,这类词汇被称为重合词汇。比如“苹果”与“apple”、“高”与“high”等等也都是重合词汇。这类词汇不会成为跨文化交流的障碍。

2.平行词汇

指在两种语言中其字面意义不同,但引申意义相同的词汇。在不同语言中存在一些字面意义不同但引申意义相同的词汇,我们称之为平行词汇。例如形容孩子是父母的宝贝,汉语用“她是父亲的掌上明珠。”而英语用“她是父亲眼中的苹果”(She is the apple of her fathers eye.)汉语中在形容一个人危害集体的利益时常常用害群之马,而英文则说是一只黑羊(a black sheep)。endprint

3.全空缺词汇

指一种语言中某些词汇的字面意义和引申意义在另一种语言中都没有与之对应的词汇。在任何一种语言中总有一部分在另外一种语言中不存在的词汇。比如汉语中反映人们亲属关系的词汇很丰富,比如有叔叔、伯伯等称呼,在英文里一般都称为 “uncle”,没有单个的词与之对应。改革开放以来,有很多外来语被吸收到汉语中来,如迪斯科、克隆、西服等等。与此同时,汉语也增加了大量的新词汇,其中很多词汇,如科学发展观、三个代表等在英文中都是空缺词汇。今后在不同的语言中会不断地出现全空缺词汇。在跨文化交流中全空缺词汇会导致接收信息的一方无法理解,不过也不会引起误解。接收信息的一方可以通过询问,并请求对方用自己能听得懂的词汇来解释,这其实也是向对方学习的过程。

4.半空缺词汇

指在两种语言中字面意义相同,但是在一种语言中有引申意义,而在另外一种语言中却没有引申意义。例如数字“4”在中文和英文中字面意义相同,该词在中文中与“死”发音相同,因而具有贬义的引申意义,一般人们在选择车牌时会避讳用“4”。在基督教文化中忌讳13,美国的高楼中没有十三层,因为这是与“最后的晚餐”联系在一起的。与语言禁忌相反的是语言偏好,人们常常利用谐音以图吉祥。比如春节或喜庆的日子打碎了杯子或碗等,人们会说岁岁(碎碎)平安。半空缺词汇会对跨文化交流产生多种影响。一种是当一方使用的词汇有褒义引申义而在另一方那里没有该词的引申意义时,信息接收方则不能理解对方的善意;二是信息发出人所用的词汇没有褒义的引申意义,而在信息接受者那里有该词汇的褒义引申意义,这样也会误解对方,造成无端的对对方产生好感;三是信息发出人所用的词汇有贬义的引申意义,而在信息接受者那里没有该词汇的贬义引申意义,这样会使对方蒙羞却浑然不觉;四是信息发出人所使用的词汇没有贬义的引申意义,而在信息接受者那里却有贬义的引申意义,这样会无端地伤害对方而浑然不知,故而引起不必要的冲突。总而言之,不管是哪一种情况,都会引起不同程度的误解,从而增加了有效交流的难度。

5.冲突词汇

指在两种语言中那些字面意义相同,但引申意义却不同甚至截然相反的词汇。比如“鹤”在中文、英文中的字面意义都是指一种动物。在汉语中“鹤”的引申意义是长寿;而在英国被当作丑陋的鸟。猫头鹰又被称为“夜猫子”,在汉语中有不祥之意,在欧美却被看作智慧的象征。冲突词汇在跨文化交流中所起的作用往往是负面的、消极的,经常因此而产生误解、冲突,严重者可能会造成交流中断,关系破裂。因此,从事跨文化交流的人需要高度重视两种语言中的冲突词汇,通过对比研究挑选出来并记住他们,尽量减少因此造成的冲突,防患于未然。

三、跨文化交流中的语用因素

语用学研究语言符号与使用者之间的关系,语用学回答的问题是语言的使用在一定的上下文里产生什么样的字面意义和蕴含意义,以及会产生什么影响与后果。不同的语言的语用规则是有一定差异的,这也是影响跨文化交流的因素之一。正如邓炎昌教授所说:“人们对语言的研究已有悠久的历史。但长期以来语言学家关心的是语言的形式和结构,研究的是语言的内在系统;对语言的社会功能和其他外在因素的探讨是最近20年才开始的。现在人们认识到语言至少有两套规则:一是结构规则,即语音、词汇、语法等;二是使用规则,即决定使用语音是否得体的诸因素。一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,不合说话人的身份,或者违反当时当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。因此,学习和使用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。”[5]4

1.特定文化背景下的语言选择

在跨文化交流中,双方文化差异会造成语言选择上的失误。例如在讲英语的欧美文化中受到别人表扬赞美时“Thank you”是最常用的回应语。但是在汉文化背景下,则会说“过奖,过奖,或哪里、哪里,或惭愧、惭愧等等的话来应对。如果以这种思维方式来应对欧美人士的表扬,则会说出“You flatter me或I feel ashamed 或Where, where”而不是说 “Thank you”,如此一来会让对方摸不着头脑,是很不得体的。又如一位美国人参加中国朋友的婚礼,称赞新娘子漂亮,说“How pretty your bride is.”新郎则以汉语的思维方式回应道“where, where.”这位美国朋友则一脸的困惑,说“Her eyes, here face, her nose, her hands...”让人哭笑不得。这句话的语用失误在于听者会以为这种答话暗示着他的审美观有问题。

同样在跨文化交流中,对对方称呼不当,也会引起误解或反感。例如在中国对自己和对方的父母都不能直呼其名。对老师直呼其名也是不恭敬的。而在英美国家,孩子可以直呼父母的名字;学生可以直呼老师的名字,这都是因为文化的不同而造成的语用上的差别。

2.不同文化中会话合作原则的差异

语言学家格赖斯(Paul Grice)提出的会话合作原则认为会话双方有问有答,这是合作的基本形式,不然就不可能有会话。他总结会话合作具有四条准则:关联准则、信息适量准则、信息真实准则和信息明白准则。英国语言学家利奇(G.N.Leech)提出“照顾对方的面子原则”。他认为,语用原则基本上是共有的,但他们的相对重要性却由于文化的不同而各异。在不同文化背景中的不同的会话合作原则运用得不同也会引起交流的误解甚至是冲突[6]7。

关联准则指的是答其所问或答非所问或有所答有所不答,这种情况在中西文化中皆存在。例如“某某老师的品质不怎么样,你说呢?”答(甲):“噢,你这样认为啊。”(部分关联,自己不表态。)答(乙):“快走吧,电影快开始了。”(毫不关联,转移话题,表示不愿意谈论。)中国人在关联程度方面与英美人也不一样:中国人对答非所问的容忍要超过美国人。endprint

照顾对方面子,这在不同文化中都存在。只要是伤害对方的话,总会避免直说,而是通过委婉的表达,以降低伤害的程度。比如下面的对话各文化中都会时常发生。父亲:“有人把杯子打碎了。”孩子:“不是我。”这里父亲只说“有人”,没有说“孩子”,是出于照顾对方的面子,孩子听出了话外音,所以马上说“不是我”。不同文化在照顾对方面子上也有差异。美国人说话喜欢直来直去,常常说“不”,有时会让东方人感到尴尬,有伤尊严。中国人对他人的请求若不能答应的话,多婉言谢绝,“不”字很少使用,认为直接说“不”,是不给对方面子,会使对方丢脸。因而当中国人说“对”或“是”的时候,不一定表示同意,也许表示“我听着呢”。这种含蓄的表达会使有些欧美人感到困惑甚至误解,觉得中国人不够坦诚。不同文化中,在谦辞、待客等方面都有不同的礼貌用语。有的比较夸张,有的比较含蓄。东方国家一般比西方更谦虚。在跨文化交流中要了解这些差异,否则极易造成误解。

语言因素会对跨文化交流产生直接重大的影响。不论是语音、语义还是语用都会对跨文化交流有着明显的影响。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,为了在不同的人际间、群体间、国际间的交流时避免误会,实现有效的交流,在不同的人际间建立良好的关系,增进理解与合作,推动人类的和平与发展,人们需要了解语言在跨文化交流中的影响,以提高跨文化交流的能力。

参考文献:

[1]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,2006.

[2]谭自强.图解跨文化交流学[M].北京:世界图书出版公司,2010.

[3]Hoijer, Harry, “The Sapir-Whorf Hypothesis”, in Intercultural Communication: A Reader, 2nd ed., edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter, Belmont, Calif.,Wadsworth,1976.

[4]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,2006.

[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[6]G. N. Leech, Principles of Pragmatic[M].London: Longman,1983.endprint

猜你喜欢
跨文化交流语言影响
让语言描写摇曳多姿
没错,痛经有时也会影响怀孕
累积动态分析下的同声传译语言压缩
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响