浅析经贸英语口译的逻辑分析策略

2014-08-27 19:15张芮嘉张金玲励虹
中国经贸 2014年11期
关键词:连接词源语译员

张芮嘉 张金玲 励虹

从词源的角度来看,“business”一词涉及的是个人或社会整体忙于从事商业上切实可行而又有利可图活动的一种状态。从广义上讲,它包括商品和服务供应商在商务社区所举行的各种活动。商务口译实在国际商务活动中专业性较强的口译行为,其译文的产出与演讲类似,需要合理的思维活动——即逻辑分析。正确的逻辑关系是理解源语、笔记记录和流利产出的先决条件。

理解源语的逻辑关系方面,巴黎释意理论有其独到的见解:“意义是在阅读文章的过程中逐步明朗的,只有读完整篇文章之后才能理解作者想说的是什么。(谭载喜,2013)。”本文以段落为商务口译基本单位进行逻辑分析。

一、经贸英语口译显性和隐性逻辑关系分析

释意理论认为口译所涉及的意义信息分为两大类,一类为“显性信息”,另一类为“隐性信息”(鲍刚,2011)。

1.经贸英语口译显性逻辑关系的分析

显性逻辑关系指的是语篇中存在的表示逻辑语义关系的连接词语,句与句之间关系明显,语义清晰(黄晓佳,2010)。在此可以称为逻辑连接词。通过这些词,译者可以迅速判断各个句子之间的相互关系。商务口译的特点锱铢必较,不可大意。

例1:第一,粮食增产、农民增收的困难加大,特别是由于生产资料价格上涨的幅度大,固定资产投资的规模极有可能减少。第二,在我们的面前遇到一系列“两难”的问题。经济发展慢了不行,因为那样就业压力就会更大。但是快了也不行,因为那样会使得经济生活长期处于紧张阶段,难以为继。

First, we face considerable difficulties in increasing grain output and farmers income. In particular, because of the soaring prices for capital goods, the scale of fixed-asset investment may be decreased. Second, we are facing a series of dilemmas. A slow economic growth rate wont do, because it would make it more difficult for us to create jobs. Yet, too fast a growth rate wont do either, because if the economy is over-stretched for a long time, its an unsustainable situation.

本例第一部分总述宏观调控,再分述其原因;第二部分总述两难问题,再分述两难的两个方面。层次分明,逻辑清晰。译员能够通过依次使用first, because of, second, because, yet等逻辑连接词来体现这两个方面的逻辑结构。

二、经贸英语口译隐性逻辑关系的分析

在很多情况下,汉语分句之间没有任何关联词语,而是通过语序或内在的逻辑语义联结,这种暗含的逻辑关系具有一定的隐蔽性。在这种情况下,我们需要脱离语言外壳,理解源语内在意义,抓住隐蔽性逻辑关系,这样才能保证商务口译的质量,不会带来经济利益上的损失。

例2:我能够理解,跨国公司的财务和记账都是单独核算的。在中国出现了许多联合企业,(虽然)都是社会主义所有制,(但)联合企业内部各单位实行独立核算,自负盈亏。

I understand the branches of a multinational are independent in their financing and accounting. In China, we have a lot of associated enterprises. Though they are of socialist ownership, each unit within the associated enterprise is independent in finance and is responsible for its own financial gains or losses.

这段话存在潜在转折关系,即“虽然都是社会主义所有制,但…”。这个时候需要译员脱离语言外壳,精准地进行翻译。

三、训练经贸英语口译逻辑思维

在商务英语翻译过程中,逻辑关系不当往往会造成信息变化和流失,带来误解甚至是损失和失败。因此,译员要在商务口译的听解,笔记和产出三个阶段特殊注意。

1.理解阶段进行显性和隐性逻辑关系分析

在理解阶段,要仔细听文中是否出现了逻辑连接词。若出现逻辑关系连词,就可称其为显性逻辑关系,很容易区分出层次。常见的逻辑连接词及表示的逻辑关系在此不做赘述。

2.有意识安排笔记布局,形成清晰逻辑层次

口译笔记是译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地通过整理源语思维路线来标定源语内容、关键词语和逻辑关系的“提示性”笔记(鲍刚,2011)。译员要有意识地安排笔记布局,形成清晰的逻辑层次。译员可将听到或理解到的逻辑连接词写在笔记的左边,文章层次用箭头、括号等划分。

3.逻辑关系准确还原,并做适当调整

在逻辑关系体现在笔记上之后,译员需要在产出时对其进行还原并进行适当语序调整。要根据情境进行逻辑用语筛选,避免总用一个词。

四、小结

经贸英语口译中,目标语往往比源语更注意逻辑,这需要译员将源语的隐性逻辑关系转成显性,体现在笔记上并经由还原,才能进行高质量产出。因此,译员在进行口译时应该有目的的进行训练,同时还应大量积累商务英语的专业名词,才能达到事半功倍的效果。

猜你喜欢
连接词源语译员
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
英语连接词:传统与反思