出入境边防检查英语翻译原则初探

2014-08-21 02:38杨艳婷
科技视界 2014年21期
关键词:译法边防英语翻译

杨艳婷

(烟台机场边检站,山东 烟台 264000)

0 前言

随着时代的发展和改革开放的不断深入,我国与世界各国的交往越来越频繁,英语在出入境边防检查中发挥着越来越重要的作用。多年来,通过积极开展边检英语培训,边检人员英语水平有了很大提高,但一线检查人员的英语水平与新时期的执勤执法要求仍不相适应,特别是对边防检查中的许多专业词汇不知如何翻译。由于边检英语明显区别于其他文体,其涉外敏感性和翻译现状决定了翻译时需遵循语言等效,译名统一和专业表达的原则。

1 边检英语翻译的三大原则

1.1 语言等效原则

鉴于边检英语在对外交流中的敏感性和民族独特性,在对外翻译时应将“语言等效”原则放在首位。其内涵是:边检英语翻译必须准确、忠实反映源语和说话者的思想和语境,还要用接受方所能理解的译入语表达,使双方得到等值的含义信息,使译文具有与原文相同的作用和交际功能。如近几年边检机关提出的“人本、专业、安全”的服务理念,并未按西方国家传统逻辑将“人本”译为“humanism”,而是另辟蹊径,将之译为“putting people first”,这是一个较为贴切的译法。表面上看“人本”和“humanism”十分对称,但两者所蕴含的价值观和政策倾向则根本不同:前者体现的是集体主义,重在为广大出入境旅客服务;而后者代表的是个人利益,强调个人利益至上。另外,要实现语言等效,除了准确表达源语的内涵外,还应重点考虑译文读者的反应和可接受性。如边检机关在翻译常用口岸术语“打击偷渡”时就巧妙借用西方英语语言国家易接受的“反对、抵制”之意,将关键词其译为“Antismuggling”,赢得了广大服务对象的积极反响和一致好评,堪称语言对等翻译的典范。

1.2 译名统一原则

当前,口岸交流活动日益频繁,在边防检查领域仍存在着译名不规范、不统一现象,对边检英语的语言等效翻译产生了一定影响。一般来说,译名统一原则力求“一名一译”,而不是“一名多译”。概念和术语的唯一性和单义性决定了其在目的语中的译文应是唯一的,而不是多个译本。以“边防检查站”翻译为例,在两种译法“Frontier Inspection Station”和“Immigration Inspection Station”中,笔者认为后者为最佳译法。原因如下:从语境上来说,“immigration”系中性词,泛指出入国境人员和交通运输工具的出入国边境行为,能最大限度地实现了译文等效;它还能与“inspection”搭配,符合英语表达习惯。前者译法则不够贴切,原因如下:“frontier”一词的语气和情感色彩都比较强调“国土、边境”意义,容易让人联想到国家主权含义,具有一定的“threatening”(威胁性)。虽然边检机关曾对多个译名进行过统一,但因语言习惯和约定俗成等原因,仍存在译名翻译和使用不统一、不规范的问题,给口岸对外交流带来了不同程度的影响和困扰。

1.3 专业表达原则

根据语言的表达习惯和文体特征,应将专业表达列为边检英语翻译的重要原则。这项原则就是指译文的表达和措辞要专业、简洁,符合语言的习惯用法,译文既不能太俗气,也不能太长。如果译成俗语或大白话,就犯了“以俗语译概念或术语”的错误,违背了在译入语中有对等词的情况下“以概念译概念”、“以术语译术语”的原则。这就要求译者不仅要了解中国的边检政策,还要熟悉西方国家的语言习惯。如“口岸问题现状”,译者将关键词“现状”译成“status quo”是非常专业和贴切的。该词源于拉丁语,系正式场合专业用语,常指事件的发展局势和现状。如果意译为“the existing condition or state of affairs”,就显得拖拉冗长,不符合庄重的交流语境。再如在日常执勤工作中,检查人员为服务对象提供了帮助,西方人会表示感谢,此时我们会说“这是我应该做的”,直译成英语就是“It's my duty”。西方人听了就很不愉快,误认为你的帮忙不是出于本意。只有译成“You are welcome.”或“It’s my pleasure.”才是得体的回答方式,才符合西方英语语言国家的文化背景和交流习惯。

2 边检英语翻译三大原则之间的关系

要翻译好边检英语,必须处理好以上三大原则之间的关系。总体来说,这些原则之间是相辅相成、相互补充的关系。最理想的译文符合以上所有原则。如在与出入境旅客交流过程中可能涉及到的敏感词汇“南海(问题)”和“东海(问题)”,若分别译成“the South China Sea(issue)”(南中国海问题)、“the East China Sea (issue)”(东中国海问题)就是比较理想、标准的译文,符合以上三大翻译原则。两者均含有关键词“China”,这种译法既表达了中国政府对其拥有主权的政治立场,又符合语言翻译习惯和英语术语表达规范,让西方读者读得懂、知其所指。绝不能漏掉“China”一词,因为“the South Sea”、“the East Sea”在国际上往往意指其他海洋地名,前者代表朝鲜半岛东部的海洋“日本海”,后者则表示“南太平洋”或者英国的“南海”。

当翻译原则之间出现冲突、一个对应词翻译无法满足以上所有原则时,语言等效原则是最重要、最基本的原则,其他原则可以做出让步和牺牲。如在涉及地名翻译时,应坚持以语言等效为主、其他翻译原则为辅,常采取音译为主的译法。以“藏南地区”为例,应音译为“Zangnan Area”,或直译为“South Tibet”。绝不能译成印度或西方国家的惯用语“Arunachal Pradesh”(阿鲁纳恰尔邦),它是英国殖民时期的旧称,象征英印的版图。再如“口岸开放政策”一词,英语里没有“open policy”这种固定表达方式,但不能简单地对译为“port open-door policy”。这种译法容易让人联想起近代的“门户开放政策”。应从我国独立自主的外交政策出发,将之直译为“open policy”(opening-up policy),不能因为一味地迎合西方读者的语言习惯,而牺牲译文的语言等效含义。

3 结束语

边检英语是出入境边防检查工作必不可少的工具,是边检人员与服务对象沟通交流的重要桥梁和纽带。由于培训机制和个人基础参差不齐等原因,部分一线检查人员英语运用和翻译能力尚未达到当前对外开放口岸执勤执法工作的需要,也不能顺利完成与外籍服务对象的沟通和交流。因此,在今后的英语学习培训中,笔者认为可充分考虑运用先进信息化技术设备(网路学习室、投影仪、声像资料等),引入计算机辅助教学、多媒体课件应用等,把文字、声音、图像等多种信息融合于一体,全面培养边检人员的学习意识和听、说、读、写,尤其是翻译能力。同时,建立英语培训长效机制,通过开设“英语角”、每周选定一天作为“英语日”和开展边检英语翻译竞赛等形式,营造浓厚的语言学习氛围,提高人员英语学习的趣味性和有效性,推动整体英语语言能力和翻译水平的提升,强化边检人员的服务素质与基础,为驻地口岸开放和经济发展做出贡献。

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:109,257-260.

[2]王英姿,许宏.中国古代及近现代译名研究回顾[J].外国语文,2009(4):139-144.

[3]中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.

[4]公安部出入境管理局.出入境边防检查英语[M].北京:群众出版社,2008:148-153.

猜你喜欢
译法边防英语翻译
守卫边防的“帕米尔雄鹰”
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
金鸡山上守边防
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
走边防
高中英语翻译教学研究
正反译法及其原则
歌颂老边防