廖淑娜
摘 要: 圣经在西方世界家喻户晓,是英语国家的文化源头之一,对西方人的思想和文化有极深刻的影响。英语习语是文化信息负载量最大的语言,深受圣经的影响。
关键词: 圣经 英语习语 习语赏析
一、圣经与习语
圣经是犹太教与基督教(包括天主教、东正教和新教)的宗教经典。犹太教的宗教经典指圣经的《旧约》部分,即《塔纳赫》(或称希伯来《圣经》),而基督宗教的圣经则指《旧约》和《新约》两部分。圣经不仅仅是宗教读物,其中更融合着历史、文化、政治、经济[1]。
圣经在西方世界家喻户晓,它与古希腊文明一起,形成了今天的欧美文化,是英语国家文化的源头之一,对西方人的思想和文化有极为深刻的影响。
英语习语是文化信息负载量最大的语言,深受圣经的影响。圣经主要以两种形式影响英语中的习语:一是圣经中的一些人物和故事,经过长时间的流传,逐步形成习语;二是由于圣经在西方世界家喻户晓,其中不少句子和短语被人们广为吟诵,久而久之成为习语[2]。
二、源自圣经的英语习语
圣经中的故事广为流传,形成了大量的习语。现略举几则较常用的习语,以展现圣经习语的通俗性和表现力。
1.Apple of ones eye眼睛中的瞳孔,指“心爱之物,掌上明珠,心肝宝贝”。这种比喻大约出现在公元885年,来自《圣经·诗篇》的第17篇第8节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。”(Keep me as the apple of the eye.)这里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感、最珍贵的部分。Apple of ones eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物、掌上明珠。
2.An eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙,表示以其人之道还治其人之身,出自《圣经·旧约·申命记》的第19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:“The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot.”(要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。)
3.All things to all men对什么样的人,就做什么样的人,意思是“尽力设法讨好所有的人;八面玲珑”,源自《圣经·新约·哥林多前书》第9章第22节:“So I become all things to all men,that I may save some of them by whatever means are possible.”(对什么样的人,我就做什么样的人,这样我就能用尽一切办法拯救他们中的一些人。)
4.Doubting Thomas怀疑的托马斯,指那些不肯轻易相信别人的人,源自《圣经·新约·约翰福音》第20章。该篇讲到耶稣被钉死在十字架上后,第三天复活,出现在自己门徒面前,但碰巧就在那天,十二门徒之一的托马斯不在。因为没有亲眼见到耶稣,所以他不相信他人的话,不相信耶稣已复活。
5.Bone of The Bone and Flesh of the Flesh骨中之骨,肉中之肉。常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked to each other等意思,出自《圣经》中关于上帝造人的神话。据《旧约·创世纪》第2章叙述:太初之际,混沌未开,上帝按照自己的形象,用地上的尘土造出一个男人,名叫亚当(Adam)。后来,上帝见亚当独居无伴,便趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人,叫夏娃(Eve),带到他面前。亚当说:This is bone of my bone and flesh of myflesh,从此两人结为夫妻。
6.Sow the wind and reap the whirlwind 种的是风,收的是风暴,源自《圣经·新约·何西阿书》第8章第7节:上帝不满以色列人的偶像崇拜,告诫道:“他们种的是风,收的是风暴。”(When they sow the wind,and they shall reap the whirlwind.)后来人们用这一习语表达“干坏事必将遭到加倍惩罚,恶有恶报”的意思。
7.Broken reed折断的芦草,意思是“不可靠的人”,源自《圣经·旧约·以赛亚书》第42章第3节:“A bruised reed shall he not break,and the smoking flax shall he not quench.”意思是“压伤的芦草不折断,冒烟的亚麻不熄灭”。Broken reed的意思是“折断的芦草”,指“不可靠的人”;quench smoking flax的意思是“掐灭冒烟的亚麻”,指“有希望的事物中途夭折”。
8.Clean hands双手干净,源自《圣经·旧约·约伯记》第17章第9节:“He that hath clean hands shall be stronger and stronger.”意思是“双手干净的人会越来越有力”。早在中世纪的英语中,clean就作“廉洁”解,而dirty则作“贪污”解。如:He retired from of office with clean hands.他退休时两袖清风。
9.Beat the air打空气,意思是“白费力气、徒劳”,源自《圣经·新约·哥林多前书》第9章第26节:“Well,I do not run aimlessly,I do not box as one beating the air.”意思是“我不会漫无边际地乱跑,也不会毫无目标地打拳”。如:He is as stubborn as a mule.All those who have tried to persuade him have only been beating the air.他固执得很,所有试图劝说他的人都白费口舌。
10.Cast ones bread upon the waters将面包撒在水里,意思是“做好事而不期望报答”,源自《圣经·旧约·传道书》第11章第1节:Cast thy bread upon the waters:for thou shalt find it after many days.意思是“将你的粮食撒在水里,因为日久必能找得着”。原意是要人们乐于助人行善,终归是有回报的,现在指“做好事而不期望报答”。
三、结语
宗教是一种文化现象,习语与文化的关系极密切,更能体现宗教对语言的影响。熟悉了解习语来源典故,有助于理解西方文化的起源和发展。学习运用英语习语,有助于丰富英语的口头和书面表达。
参考文献:
[1]圣经[EB/OL]http://baike.baidu.com/view/1461.htm.
[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语研究与教学出版社,2000:13.