徐 燕
(中国地质大学,湖北 武汉 430074)
自上个世纪80年代以来,至今,对于语料库的研究在语言研究的领域中掀起了一场具有转折性意义的革命,尤其是多语种语料库的迅速发展,为我们研究语言对比和语言翻译提供了良好的发展空间。如Laviosa所说:“理论阐述与实践经验的结合,使语料库的研究途径正逐渐的走向一种复合式的研究方式,这种方式可以解决一些与翻译思想、翻译认知还有与翻译应用有关的问题”。Tymoczko曾经也说过:“关于语料库的研究方法对语言对比与翻译研究来说十分重要,要把它作为一门学科来发展”。此外,语料库在语言对比研究方面发挥的作用也不容小视。近几年,语言种类的增多,语料库语言也在丰富和发展,多语种形式语料库的发展为一度陷入困境中的语言对比研究提供了新鲜的血液。语料库研究在对语言对比与翻译研究发挥巨大作用的同时,自己也在很大程度上扩展了语言研究的研究范围。
电子计算机学科发展得越来越迅速,语料库研究的发展也越来越迅速。在世界上越来越多的地方都相继建设了一种语言的语料库。语料库研究作为一种研究语言的方法,是有其科学依据的,它是在电子计算机学科发展的基础上发展起来的。我们可以在最短的时间内将语料库中庞大的数据读取出来,将暗含在其中的有效信息提取出来,以供我们参考利用。这些数据看似很庞大,但这其中都存在着一定的规律和联系,语料库的这一特点可以帮助研究人员把定量性质资料的研究和定性资料性质的研究科学地合理地结合起来,这样一来不仅促进了语料库研究的发展,也为学习与研究语言学提供了丰富的理论、实践知识。随着语言的研究在世界应用得越来越广,不同语种之间的语言研究需要也越来越迫切,电子语料库的产生在这一方面发挥了巨大作用。一些语言学家及电子科学家为了使语料库的研究发展成为一门跨学科的语言学分支学,现已经开始合作研究。同时,随着语料库应用得越来越广,其适用人群也越来越多,对语料库的要求也越来越高,为了满足人们各种各样的需求,语料库研究人员正在积极地建立一些更加专业、更加有针对性的语料库。
在语料库及语言对比与翻译快速发展的形势下,“语料库及语言对比与翻译国际研讨会”也在世界上拉开了帷幕,第一届国际研讨会于2008年在浙江大学盛大开启。研讨会主题为“语料库在语言对比与语言翻译研究中的应用”,该会议的目的是为中西方不同文化背景及文化历史的研究人员提供一个可以交流思想、交流经验以及技术的国际论坛,以此来讨论、分析、研究一些与研究语料库相关的实际问题。
现在国际上有研究结果显示,对于英语这一语种来说,它的译语既与其来源的语言不同,又和为之母语的目标语有着区别。从词汇上看,在英语的译语里,重复出现的词和使用次数较少的词所占的比例较少,而且重复使用的词出现的次数多,其形的变化较少;具有实际意义的词和表示功能状态的词所占的比例也较少。从词汇以上的层面来看,英语的翻译有几个特点,即常规化、外露化、简便化以及洁净化。
随着对语料库语言对比与翻译研究的进一步深入,以及响应众多学者的呼声,第二届“语料库及语言对比与翻译国际研讨会”于2010年在英国知山大学拉开帷幕。这一次的会议内容更加丰富,所讨论的问题更加广泛。
挪威的Hilde Hasselgard教授在《平行语料库与对比研究》中说:单一语种的语料库在语言学的研究中起到了创造性的作用。从上世纪90年代至今,多语种的语料库在语言对比与翻译研究方面应用的非常多,并且也产生了一系列的积极影响。
意大利的Sara Laviosa博士在《语料库翻译教学中的跨文化概念》中分析了语料库在翻译教学中的运用,分别介绍了翻译培训和翻译教育两种不同的教育手段,指出了在教学方式、教学进展和教学设计中的差异,还提出,跨文化概念对于语言与语言翻译的学生来说具有十分重大的意义。
研讨会中,语言的对比研究涉及面十分广泛,如语料库在语言变形学习中的作用、基本术语的代表性、语言体态及语言语域的变体探讨、系动词的对比分析、名词所有格的对比分析、虚拟条件的探讨、学术英语中句法省略的应用、思想认知表达的对比分析等。其中涉及到的语种也很多。还涉及到军事方面的语言、医学方面的语言、法律方面的语言、语言的变体以及学术方面的语言等众多题材。
人类的所有交流和各种文明的传播都不可能离开语言这一工具。伴随着科学技术的迅猛发展,语料库语言的发展也需要科学合理的研究方法,电子计算机语料库语言的研究代表着语言研究发展的科学进展及发展方向。随着技术的进步和时代的发展,语料库所能存储的空间将会越来越大。语料库的研究使语言研究和其学习者不再受传统的教学和学习方式的拘束,有了一种新的更加科学的教学和学习方式,即理论与实际相结合的学习方式。可见,语料库的应用将会从传统的领域发展到更多的新型的领域和学科,并且,随着以语料库研究为基础的语言研究方法正在越来越受到重视并加以广泛运用,相应的其研究成果的价值也会更加地突出。
语料库的语言对比与翻译研究在语言的教学和研究方向中也发挥着不可估量的作用。语料库的语言研究使得语言研究更趋向于合理化、条理化,层次更加明了。语料库的研究形成了基于词语的语境共显技术、词表统计以及搭配研究。语料库的语言研究与传统的语言研究方式相比较,前者研究使语言研究更加清晰,更加简洁。语料库的语言研究还将会转变外语教学一贯性的思想观念,改善传统的外语教学学习中输入输出不平衡的不良现象。原因是语料库的语言研究在看待一些典型的语言现象时,对其进行了加工、区分。据统计,书面文章一半以上的的内容是由5000到7000个使用频率高的词汇构成的,其中的前2000个重复出现率高的词汇又占据文章的85%,;而在口语的语料库中,重复使用率高的功能词就占了一半以上。同时语料库的语言研究为研究目标语和母语之间的差异提供了技术上的有力证据。
英语作为一种世界上的强势语言,在语料库语言的研究中起着无比巨大的作用,这一点也表明了语料库技术的发展空间还很广大,世界上各种各样的语言可以为语料库的快速发展提供极为有利的条件。而语料库的语言研究也冲击了传统的教学大纲,为语言的教学与学习提供丰富素材及一些其他的语言资料,这些素材和资料语法上的正确性以及语言结构上的合理性都为语言的教学与研究提供了强大的动力。
语言交流是现代社会人与人交流的重要手段,当不同语言之间遇到困难时,翻译将为之提供一条广阔的路径,来帮助人们解决这一难题,从而进行顺畅的交流。但是,将一种语言翻译成另一种语言并没有那么简单,不是只依靠一本外语词典就可以解决的。一般来说,将一种语言通顺的翻译成另一种语言并不会太费力,但是,如果要想获得优美的翻译就要下一番功夫了。通常,语言翻译要与原文相符合,做出合理的、规范的描述而不是错误的或混乱的表述;其中句子的翻译要讲究语法,思维的顺序要符合逻辑;还要求语义的表达的句子意思要通畅,使翻译既生动又传神。语言的翻译实质上就是一种语言上的对应,可以发现其中的一些规律。而语料库中大量的高频词汇,精准的语法结构正好满足了语言翻译这种高质量的需求,这样,语料库语言研究的应用就可以使语言的翻译具有了艺术性。
总之,语料库语言学的发展可以促进语言翻译在保持科学性的基础上又具有一定的艺术性,使译者不再受传统观念的影响,可以更好地发挥语料库所产生的巨大作用。毋庸置疑,语料库作为一种工具,在语料库的语言对比与语言翻译的研究中得到了广泛运用。语料库是研究语言的一种十分重要的资源,它将广泛应用于语言方面的众多领域。其研究在以后的语言发展中将体现出更加强大的实用性作用。
[1]戴光荣,肖忠华.基于语料库的语言对比与翻译研究[J].国际学术动态,2011,(4).
[2]张敏,王礼华,张志义.语料库语言研究对语言教学的启示[J].吉林农业,2012,(10).
[3]肖忠华.基于语料库的语言对比与翻译研究[J].国际学术动态,2009,(5).
[4]戴光荣,肖忠华.基于语料库的语言对比与翻译研究[J].国际学术动态,2011,(4).