冰雪旅游景点介绍英译的特点及路径选择——以亚布力滑雪场介绍为例

2014-08-15 00:53
关键词:亚布力滑雪场英语翻译

杨 诚

(哈尔滨体育学院体育人文系,黑龙江 哈尔滨 150040)

随着中国旅游业的发展,旅游英语开始发挥越来越重要的作用;尤其对于中国新兴的冰雪旅游来说,景点的英文介绍对于推动特色旅游开发至关重要。本文在探讨旅游英语翻译的文体特点的基础上,以亚布力滑雪场介绍为例,结合冰雪旅游英语的特殊性以及由于中西方文化差异而导致的英、汉语言习惯上的不同,对冰雪旅游英语翻译的特点和路径选择进行了深入的分析和研究,并总结出冰雪旅游英语翻译的原则和策略。冰雪旅游景点介绍英译的研究有助于中国旅游业在国际环境下的蓬勃发展,也为中西方跨文化交际、特殊用途英语的研究提供新的途径和突破口。

一、旅游英语翻译的文体特点

(一)旅游英语专业词汇的使用特点

旅游英语和日常口语既有区别又有联系,既要保证其流畅性和易懂性,又要关注其专业性,使游客能够在第一时间了解其所要表达的意思,不至于形成误解,例如:“旅游城市”被称为tourist city,“景区”被称为scenic spot,专为旅游者特别提供的游览交通工具“观光巴士”被称为sightseeing bus等。

(二)旅游英语的表述特点

1.注重礼节

中国是有五千年文明历史的礼仪之邦,注重礼仪是中国的传统美德,所以在与游客接触的过程中,应当注重从游客的角度出发,顾及游客的民族、国家礼节、习惯和禁忌,例如在日常服务交流时:

Tour Guide:What can I do for you sir?

Tourist:Please help me carry my luggage.

2.语言简洁

旅游英语英语不同于其他表述类英语,它不要求事无巨细地描述事物,而要求有针对性,用简洁清楚的语言使游客能在最短时间获得有效的信息,例如,亚布力滑雪场的英语简介是这样介绍的:Yabuli is a great Resort for family holidays,in the heart of a fabulous and beautifully preserved natural environment.In the province of Heilongjiang,in the extreme north east of China,120 miles from Harbin airport,Yabuli is China’s first ski resort.At 1,540 ft,in a national park in the heart of a mountain chain covered in pine forests,this is where China’s national ski team does its training.Ideal for skiers of all levels and ages,it has 20 miles of ski slopes in the heart of magnificent landscapes in the Sun Mountain skiing domain.For your comfort and wellbeing,make the most of the Spa and fitness centre.

这段话是介绍亚布力度假村作为中国第一个滑雪胜地,位于中国北部的黑龙江省,在一个国家公园中心,山脉覆盖着松树林,它有着保护完好的自然环境。亚布力度假村为滑雪爱好者提供了长达20英里的雪道,还有其他完善的设施,如spa和健身中心。其景点介绍简单,重点突出,如实清楚地描写景区环境,尽量避免冗长、复杂的解说。

(三)文化传播

旅游的交流在本质上是一种文化的交流,文化的交流就有赖于语言的交流。国外游客之所以会选择中国作为自己旅游的目的地,主要是被我国悠久的历史文化和大好河川吸引,能够将这些丰富的历史文化素材穿插于旅游的解说和引导之中,不但会增加旅游的趣味,同时更会使国外游客真正体验到中国历史文化的魅力,有利于对中国文化的加深理解和文化传播,例如,可以在景点介绍时对黑龙江省中“黑龙”二字的传说典故进行解释,不但会让游客对本土的文化产生兴趣,还会对黑龙江省的地貌有了更形象的理解。

(四)旅游英语对于旅游资源开发的作用

旅游行业的发展不仅靠观光游客的消费来带动,也更需要更多的旅游投资者对其进行进一步的开发。所以优秀的旅游景点的介绍不能只围绕观光游客的角度,也要顾及游客中的投资意向。在介绍景点的同时也可以旅游资源的开发情况和发展前景向游客进行介绍,对于景点的进一步开发招商都将起到重要的作用。

二、亚布力滑雪场介绍翻译的特点

(一)亚布力景区的基本情况介绍

作为旅游景点的介绍,应该直接表达出景点的旅游价值,以最快速直接的方法吸引住游客的注意力。例如:An ideal destination for all levels of skiers,Yabuli has a learning area for beginners,18 slopes and a ski school with certified instructors who give group and individual classes.

这段话介绍亚布力度假村是一个各种水平的滑雪者理想中的滑雪胜地,18条雪道包含初学者的区域和滑雪学校。这段文字简单明了地表达了亚布力度假村的优势与优点,考虑到旅游者的滑雪水平,滑雪学校的介绍使初学者没有后顾之忧,最大化地涵盖了游客范围。

(二)翻译特点及路径选择在亚布力景点英译中的体现

1.增词原则

旅游资料的翻译由于其针对性强的特点,需要人为地突出重点,我们需要在翻译过程中在保证原有资料背景准确的情况下,适当地增添一些相关的背景知识或者信息,以使翻译内容更明确,效果更为理想。例如,“At 1,540 ft,in a national park in the heart of a mountain chain covered in pine forests,this is where China’s national ski team does its training.”就增加了亚布力是中国国家滑雪队的训练基地这样一个信息,让游客从侧面了解亚布力滑雪场的地位和意义。

2.注释原则

有些材料的翻译,可能由于其特定适用范畴、特殊用途,无法通过增词进行翻译的,我们可以有针对性地对其进行注释,使游客获得最真实准确的景点信息。例如在亚布力景点介绍中有这样的一段表述:Yabuli domain offers 18 ski trails of different levels with a total length of 31kms,including the most famous and longest intermediate ski trail in China,called A1.Known as“Trail to Happiness”,this ski trail of 3kms is popular among ski lovers.Standing for high standard in ski level,A1 has become skiers’first choice to experience challenge,excitement and accomplishment.这段文字中的A1,由于外国游客可能并不熟悉滑雪的专业代号无法理解A1的含义,所以在后面说明A1是 Trail to Happiness“快乐小径”。

三、冰雪旅游英语翻译的注意事项

旅游英语最大的一个障碍就是文化差异的障碍,我们在翻译的过程中不但要使游客了解到我们当地的文化,还要使得我们的优秀文化能够使游客产生共鸣和认同感,这就需要我们在进行旅游英语翻译时要考虑到我们和游客之间的文化差异,尽量避免文化差易产生的矛盾、误解甚至是反感情绪。

(一)本土化原则

翻译的本土化原则,是最常在旅游英语中出现的原则,这需要在翻译之前做好功课,在向游客介绍的时候,使游客能产生共鸣。例如:“冰城哈尔滨”,因为很多人并不知道“哈尔滨”这个词的来历,所以一般翻译时通常音译为HARBIN,但那并不能体现出哈尔滨的含义,哈尔滨的原始语音是“galouwen”是女真语中的摹声词,即“哈尔温”,本意是“天鹅”之意,这也可以对应解释黑龙江省为何有众多以“天鹅”命名的店铺。

(二)准确性原则

中国的地名翻译在过去往往根据中国人自己的语言习惯,而忽视了游客的理解,将表述性质的街、道、场所名统统用汉语拼音来表达,导致游客只了解其发音,却不清楚其性质。从理解的准确性角度出发,我们把这一类的概念,使用偏正式来翻译。例如: “北国雪乡”被译为The North snow village,“北方森林动物园”被译为Northern Forest Zoo,“冰雪大世界”被译为a world of ice and snow。使游客一目了然,既清楚了景点的特色,又了解了景点的性质,达到精准表达的标准。

(三)中国特色事物的名称翻译及解释

中国是一个有悠久历史的国家,自黄帝开始的华夏五千年文化的传承和积淀赋予中国许多带有特色的事物,比如,我们北方的特殊的饮食文化还有黑龙江独特的风土人情。在冰雪旅游中北方的饮食也独具特色,最出名的应该要数锅包肉了,我们翻译这道菜时一般约定俗成称其为soul of shadow,意思是隐藏的灵魂,生动地体现了这道菜的特点。同时东北文化是丰富多彩的,并有许多独有的特色物品,比如火炕,这个生活物品只有在中国北方才有,翻译者在翻译这种物品时不仅要让对方明白它的用处,还要解释它的构造,使对方可以更清楚地理解。以此为例,“火炕”我们把它翻译为heated brick bed,意思是“热砖床”,使游客既了解了它的作用,还明白了它的构造,使介绍更生动有效。

(四)冰雪旅游景点介绍翻译的本土化策略

中国的传统文化和语言习俗,可能从字面上不易为人了解,但是在旅游目的地家喻户晓,因此,我们在介绍景点的时候,需要结合景点的介绍,加入对当地文化的注解。例如,可以在游客游览的过程中加入对于“帽儿山”、“亚布力”等地名由来的本土化叙述,以增加游览过程的文化性和趣味性。

(五)翻译过程中灵活变通的原则

汉语在描写景色的词汇多重意译,强调对意境的描述。在翻译的过程中要考虑中外文化差异,要依据情况进行翻译,使游客能够接受理解。如中国导游爱用古诗来形容雪景:“片片飞花霜染颜,水剪琼瑶醉蓬莱。广寒冰阶犹觉冷,人间柳絮似春开。”就需要将抽象的文字,用具象化的语句对游客进行描述。

再比如,在翻译的过程中,要考虑到游客的用词禁忌,避免尴尬甚至反感情绪的出现,如向游客介绍北方的传统面食“油茶面儿”,宜翻译成flour fried in beef fat with sugar and sesame,而不宜翻译成 starch fried in beef fat with sugar and sesame,因为在西方starch容易产生使人发胖的不健康联想。

四、归纳总结

随着我国体育和旅游事业的蓬勃发展,越来越多的外国游客也逐渐发现了我国冰雪旅游的魅力,本文以亚布力滑雪场官方英文介绍为例,对冰雪旅游景点介绍英译的特点及路径选择进行了探讨,在注重英语翻译的功能和特点的前提下,灵活地运用翻译方法才可以在开展对外旅游的过程中有效地实现其对外发展的目的,同时应当更多关注国内外旅游资源开发的方向,积累实践经验,扩大知识储备,提高旅游英语的水平,并更好地为对外交流服务。

[1]亚布力滑雪场导游词英文版[EB/OL].http://www.yabuli.net/info/info_123.htmhttp://www.yabuli.net/info/info_123.htm.

[2]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009(1).

[3]曹玲娟,焦爱梅.谈中西文化差异与旅游资料翻译[J].苏州科技学院学报,2004(5).

[4]廖七一.文化观念与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]潘洞庭.文化意识与外语教学[J].外语学刊,2007(6).

猜你喜欢
亚布力滑雪场英语翻译
亚布力企业家论坛永久会址:雪山中的洁白丝绸
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
亚布力企业家论坛永久会址的照明设计
致敬亚布力20年
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
滑雪场的雪橇犬
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
加拿大三大滑雪场攻略
离贵阳市区最近的滑雪场 高坡滑雪场