衔接方式及在功能语篇分析中的应用——以英文歌曲I Didn't Know My Own Strength为例

2014-08-15 00:45谭翼云
长春教育学院学报 2014年12期
关键词:韩礼德小句连贯

谭翼云

传统的英语分析注重于分析单独的句子、词汇,很少研究语篇中各小句之间的相互联系和影响,忽略了语篇意义。著名语言学家韩礼德在功能语法导论中提出了语篇功能意义,其中一个非常重要的概念就是衔接(cohesion)。衔接主要包括连接(con-junction)、照应(reference)、省略(ellipsis)和词汇衔接(lexical cohesion)。小句的排比和重复也是语篇衔接的一个重要手段。功能语言学一向注重语篇的现实性,所以本文以惠特妮·休斯顿的励志歌曲I didn't know my own strength为语篇,用功能语法的衔接理论对其进行分析,整首歌词充分运用了省略、所指、连接、词汇衔接、排比、小句重复等手段进行语篇的衔接,使得歌词前后呼应而不刻板,言语简练而意义丰富。

一、连接的运用

连接(conjunction)即通过连接词把两个句子的语义关系明朗化。通过连接性词语 “人们可以了解句子之间的语义联系,并经前句从逻辑上预见后续句的语义”(胡壮麟,1994:92)。常见的连接成分有三种,一是位于小句内的介词,二是小句间的连词,三是小句复合体。以歌词为例:

I didn't know my own strength 我曾不知自己的力量

And I crashed down,and I tumbled 于是我堕落潦倒

But I did not crumble 但是我没有被打败

用两个and和一个but连接句子,使语篇连贯。and和but都属于小句间的连词。第一个and在语义上有表示承接和因果的意思,第二个and只是表示并列。所以从功能语法角度上提出连接的概念,强调的是语义上的连接,而不是形式上的。

二、照应(reference)的运用

语篇中,若一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,就产生了照应关系(韩礼德&哈森,1976:31)。照应是说话者用于表明某一成分是否在前文出现过并得以重复,或者是说还尚未在语篇中出现的语法资源。外照应(exophoric)指语篇之外的语义关系,内照应(endophoric)指语篇内的语义关系。内照应又可分为回指(anaphoric)和下指(cataphoric)。回指是照应前文已提到过的内容,下指则是照应下文要出现的内容。歌词中有多处用到照应这一方式:

Lost sight of my dream梦想已消逝不见

Thought it would be the end of me这也许会是我的末日

I thought I'd never make it through我想我过不了这难关

I had no hope to hold on to也没有任何希望来坚持下去

其中的两个it都是运用了外照应的方式。这首歌是惠特妮经历很多挫折复出时的作品,其意义背景和惠特妮本身经历非常类似。It所照应的就是人生失意时的情景,在意义上是外照应。其中的“这”“这难关”在中文也同样是用外照应的方式表示连接。外照应其实和语境相关,衔接和语境上的统一,构成了通常意义上的语篇连贯。

三、省略(ellipsis)的运用

省略(ellipsis)是用于回避重复整个小句或小句成分的语法资源,使表达简练、紧凑、清晰。省略的方式有严格意义上的省略(ellipsis proper)和替代(substitution)两种。歌词作为一种特殊的偏向口语又具有文学美感的体裁,经常大量使用省略的方式,这是歌词这一体裁的一大特征。I didn't know my own strength每一小段开头都运用了省略的方式,省去了主语I。

Lost touch with my soul遗失了与灵魂的沟通

I had no where to turn我无处容身

I had no where to go我走投无路

Lost sight of my dream,梦想已消逝不见

Thought it would be the end of me这也许会是我的末日

再如,

Found hope in my heart在心中搜寻希望

I found the light to life我找到了光芒

My way out of the dark照亮黑暗路途

Found all that I need找到了

Here inside of me我心中的初衷

其中my way前面省略了I found,here前面省略了they are,被省略的they指代all that I need。由此我们可以看出省略也是基于语义上的连贯和一致而采用的衔接方式。通过这样的省略,使歌词更加紧凑,也更加对称。

四、词汇衔接(lexical cohesion)

词汇衔接不同于其他衔接方式(指称、省略、连接),因为它不受语法的约束,能够在较长的语篇中有衔接力,而不是只衔接相邻或相近的句子。根据韩礼德的理论,词汇衔接可分为重复(repetition)、同义关系(synonymy)和搭配(collocation)三大类。同义词是同一种语言内部的语言现象,它指两个或两个以上的词概念意义相同,而其他意义很可能不同属于同一语法范畴,同一个词类。除了同义关系,有时词汇还可以通过上下义(hyponymy),反义(antonymy)来进行衔接。

词汇衔接是所有衔接方式中跨度最大、使用最为丰富的一种方式。例如,I crashed down and I tumbled;But I did not crumble。 其中的 crash down(崩塌)和 tumble(跌倒)crumble(崩溃)的含义都是相似的,可以看作是同义关系的衔接手段。Survived my darkest hour中的my darkest hour(我最黑暗的时光)和后面出现的I found the light to life my way out of the dark中的the dark(黑暗),也可以看作是词汇的重复或者同义,这两句不是相继出现,而是相隔了数段,证明了词汇衔接比其他衔接方式更具跳跃性和跨度性。还有,在语篇中出现的像 soul, dream,hope,light;end, dark, pain, weight等词,都是用词汇的同义关系来衔接,能避免重复使用相同的词汇,又能保证意义上的连贯,提高语篇的美感。

除了同义关系,词汇搭配这一方式在歌词中也得到了应用。词汇搭配在功能语法中是指一些看来互不相关的词语在一定语域下常有较紧密的搭配关系。韩礼德指出,“搭配性的衔接意指出现在同一语义场的项目同现现象。在围绕着某一话题展开的语篇中,一系列相关的词项在语义上相互搭配,共同出现在同一语篇中的倾向性”,换句话说“搭配性衔接强调的是一系列词语在篇章共现的潜在联想性”。如歌词中nowhere和 to turn,to go搭配,hope和 hold on to搭配,got through和all the pain搭配。在同一语篇中的共现也是实现语篇的连贯的重要方式。

五、小句的排比和重复

基于韩礼德对衔接的定义,小句的排比和重复明显也是实现语篇衔接的重要手段。因为小句的排比和重复本身就包含着词汇的衔接,同时也包含着语法上的呼应。小句的排比和重复只是在更高的级阶,即小句层面上的衔接。从语篇的角度看,排比不仅可以回指、呼应和下指语篇,还具有突显语篇文体特征的作用。小句的排比和重复在歌词这一体裁中尤为常用。歌词的高潮部分通常都会有重复。在本文选择的歌词中,就不断重复着I didn't know my own strength,这不仅能前后呼应,保持整个语篇的凝聚,还能起到强调中心意义的作用。小句的排比也多次出现,如:

I thought I'd never find my way曾以为再也无路可走

I thought that I'd never lift that weight曾以为无法东山再起

I thought I would break曾以为我会就此倒下

这是以I thought I'd...的句型进行排比,不仅实现了语篇的连贯、回指,呼应了语篇,还增加了美感和欣赏价值。译成中文也有相同的效果,值得注意的是中文省略了对I'd的翻译,这是由于中英文差异造成的。在这篇歌词中,还有一个非常明显的特点,就是每一小段的结构都是相似的,这也可以看作是排比的一种形式。

本文选用英文歌曲I Didn't Know My Own Strength作为语篇,从系统功能语法的角度通过对衔接的各个方式在歌词语篇中的应用分析,揭示了衔接的不同方式是如何构建语篇意义的。功能语言学的衔接概念弥补了传统语法在语篇意义上的不足,揭示了意义不仅仅被孤立地分割到单独的小句中,还包括超越小句的、小句之间的相互作用而产生的意义,即语篇意义。而灵活多样的衔接手段是语篇分析的有效工具,能够标准化地展现句内、句间及段落间的逻辑及呼应,弥补了传统语法分析的不足。

[1]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar,Second Edition.London:Arnold/北京:外语教学与研究出版社,2008.

[2]M.A.K.Halliday&Christian Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar,Third Edition.London:Arnold/北京:外语教学与研究出版社,2008.

[3]M.A.K.Halliday&Hasan,R..Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[4]Thompson,G.功能语法入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[6]黄国文.汉英语篇对比研究的语言学尝试—对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析[J].外语与外语教学,2003(2).

[7]辛志英,黄国文.概念投射与人际投射之间动态转换的触发机制[J].外语电化教学,2010(9).

猜你喜欢
韩礼德小句连贯
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
衔接连贯题的复习备考注意点
系统功能语言学视角下的日语听力语料库建设研究
短语
系统功能语法在语言教学中的应用
主述位理论视角下的英汉小句翻译研究
话剧《雷雨》的语气研究
从人际功能的角度来研究《伊芙琳》和《死者》
Halliday and Systemic—Functional Grammar
主述位理论对英语写作连贯的启示