王 燕
(宁夏民族职业技术学院 外语系,宁夏吴忠 751100)
英语是一种历史悠久而又高度发达的语言,在长期的发展过程中,积累了大量的习语、谚语。习语是人们经过长期实践提炼出来的简练而生动的短语或短句。值得探讨的是各民族由于思想上的共性,使得翻译成为可能,但各民族间更有其思维、文化的个性,这又使得习语具有较强的民族性和地域文化负荷。因此会在翻译过程中产生各种问题,而这些问题的产生多半是由于对文化差异和语言差异估计不足或不予考虑。本文就力图从英语习语的翻译方法入手,作一个初步的探讨。
这是英语习语翻译中一种普遍而又重要的手段。采用这种译法,即保持英语习语的风采,又与汉语习语相吻合,读起来亲切易懂。
Constant dropping wears away a stone.
滴水可以穿是。
Money makes the mare to go.
有钱能使鬼推磨。
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加之罪,何患无辞。
He that bas been bitten by a serpent is afraid of a rope.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Man proposes,God disposes.
谋事在人,成事在天。
但这种借用要保证英汉习语所含信息基本对待或吻合,而不能生搬硬套,望文生义。如:Water finds its own level.仅相当于“人往高处走,水往低处流”的后半或相当于“水平不流,人平不言”的前半,而这两半在各自的汉谚语中只做陪衬并无意义,而英语习语却有它的独立意义(指“必需找到与之相称的位置”),因此,上述英语习语就不可译作这两句汉语了。又如the good die young只相当于“好人不长寿,祸害一千年”的前半,而bad news travels fast则相当于“好事不出门,坏事传千里”的后半。因此,我们在翻译时,就不能乱套用汉语习语或谚语。
采用这种方法翻译的英语习语,由于照顾原文字句,虽然读起来似乎不像习语,但只要认真咀嚼,任可体会出习语的风采。
God never sends mouths but he sends meat.
天生一个人,必有一份粮。
After death,the doctor.
病好郎中的。
Short reckoning makes long friends.
人要长交,帐要短结。
As the touchstone tries gold,so gold tries men.
人用钱试,金用火试。
There is no smoke without fire.
无风不起浪。
需要注意的是由于文化差异等原因,直译有时还不能完全再现原谚语的意思,我们可以在直译的同时,在用括号里加注释的方法加以处理。如:
Fish begin to stink at the head.
鱼要腐烂头先臭。(意指:上梁不正下梁歪)
If the sky falls we shall catch larks.
天塌下来正好抓云雀。(意指:何必杞人忧天)
The best fish swim near the bottom.
好鱼居水底。(有价值的东西不能轻易得到)
如果直译不能把愿意再现出来,或有点虽然勉强直译,但累赘松散,与译文整天不协调,效果不佳,我们就要进行意译。
You can make a crab walk straight.
江山易改,本性难移。
Fish in troubled waters.
欲速则不达。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Neither fish nor flesh.
非驴非马。
Kill the goose that lays the golden eggs.
杀鸡取卵。
严格表达原意时因汉语无相对应的习语可寻,因此译成一般格言,虽形式不像汉谚,但能较准确地表达原意。
Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
Easier said than done.
说来容易做来难。
An hour in the morning is worth two in the evening.
一日之计在于晨。
此外,英谚还有另外四种译法:两译法或多译法、合并法、分译法和对偶法。
(1)两译法或多译法:英谚十分丰富、寓意深长,用一种译法很难准确无误地把原意再现出来,因此,就要采用两译法或多译法。
Sell the bear’s skin before one has caught the bear.
熊未到手先卖皮。或译为:过早乐观。
A little pot is soon hot.
壶水易热。或译为:量小易怒。
Set a thief to catch a thief.
以贼捉贼。或译为:以毒攻毒。
Still water run deep.
a)静水流深。b)大智若愚(沉默者深谋)
c)外表淡漠而内心深情。
One swallow does not make a summer.
a)一燕不成夏。
b)轻率推论必成大错。
c)一关度过并非万事大吉。
据此,我们要在翻译时根据上下文关系或当时的具体情景,选择最佳译文。
(2)合并法:把一个定语从句或无连词的并列句用一个完整的句子复述出来。这种各有主谓结构的复合句结合成一个整体,不失英语习语之风采。
Home is home,be it never so homely.
金窝银窝不如家中草窝。
All are not friends that speak us fair.
对我们说好话的(使你高兴的)不一定都是朋友。
All shall be well,Jack shall have Jill.
有情人终成眷属。
It is a wise child that knows his own father.
再聪明的孩子也不都了解自己的父亲。
It is an ill bird that fouls its own nest.
再坏的鸟也不会弄脏自己的窝。或引申为“家丑不可外扬”。
(3)分译法:把一个完整的句子译成用逗号分离的两部分。这类英谚中往往含有better than结构,汉译时要考虑其特点。
Two heads are better than one.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
Words cut more than swords.
刀伤易治,恶语难消。
Lean liberty is better than fat slavery.
宁为自由瘦,不做奴隶肥。
Better a glorious death than a shameful life.
与其忍辱偷生,不如光荣而生。
Two dogs fight for a bone and a third runs away with it.
鹬蚌相争,渔翁得利。
(4)对偶法:把英语习语译成对偶的词句,上下联字数相等。
Industry is fortune’s right hand,and frugality her left.
勤是摇钱树,俭是聚宝盆。
Recklesss youth makes rueful age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
The proof of the pudding is in the eating.
亲自下河知深浅,亲自尝梨知酸甜。
Nothing is difficult to a man who wills.
世上无难事,只怕有心人。
综上所述,习语是语言的精华,是“浓缩的文化”。而英语习语的汉译又是一门学问,可谓博大精深。
1 吴江华.英汉习语对比及其翻译策略的应用[J].中国高校英语学习与研究,2007(7)
2 丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005
3 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983
4 张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999(3)
5 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005