陈思宇
(湖南大众传媒职业技术学院,湖南长沙 410000)
随着中国社会、经济和科技的飞速发展,国内外各行各业的交流日益频繁,越来越多的国人开始走出国门。据统计,我国出境旅游人次在2011年已经达到七千万人次,同比增长近2成。出境人数的增加,使得各种旅游指南和旅游攻略受到了很多国人的追捧和欢迎。目前,市面上有很多英汉旅游的翻译文本和旅游指南,这些翻译文本和旅游指南给国人出境旅游带来了极大的便利,然而,这些旅游指南也存在一些不足。目前,市面上很多英汉旅游指南在翻译的过程中并没有在理解的基础上忠实于原文,这些不但无法帮助中文读者正确的理解原文意思,甚至可能会误导中文读者。为了帮助中文读者更好的理解原文意思,准确了解原文所代表的含义,本文就自助游指南的英汉翻译提供了一些翻译策略和翻译方法,这些翻译策略和翻译方法是在功能派目的论指导下完成的。
“目的论”这个理论是由汉斯·威密尔(Hans J.Vermeer)提出的,1978年《普通翻译理论的框架》中首次提出了“目的论”,之后的《普通翻译理论基础》中又对目的论理论进行了较为详细的阐述,自此以后,目的论理论逐渐成为翻译理论的基础理论。功能派目的论的中心思想是在明确译文所要达到的预期目的后,根据这个目的来制订相应的翻译策略,选择相应的翻译方法,即“目的决定方法”。①目的论有三大基本原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。
(1)所谓的目的原则,是指翻译的时候,翻译的目的决定着翻译策略制订、翻译方法选择等一切翻译活动,在翻译的过程中,将目的语读者的需求当做是翻译的最高要求。
(2)所谓的连贯原则是指在翻译的时候,译文必须是可读的和可理解的,译文要做到连贯,要与目的语读者的文化情境一致。
(3)所谓的忠实原则是指译者在翻译原文的过程中,要尊重原文作者的意图,在此基础上,要让目的语读者去理解原文作者想要表达的意思,要做到原文和译文之间更加贴切。②
近年来,随着经济的飞速发展,人们的生活水平越来越高,对精神生活的追求也越来越高,因此,很多人开始选择出境自助旅游,自助游已经成为了人们首选的旅游模式。所谓的出境自助游就是指人们根据自身实际情况,自行安排出境旅行、考察和观光等活动,包含多种个性元素的旅游类型。自助游由于完全是由个人自行选择的,因此要求旅游者对旅行中的吃、住、行、游、购、娱等所有事情都进行综合考虑,需要旅游者具备一定的个人组织能力和执行能力,自助游虽然需要旅行者具备一定的能力,而且操作过程也相对复杂,然而,这种旅行方式却能够让旅行者有了充足的自由度,不必按照旅行社所规定的行程模式来旅游。自助旅游已经成为了旅游发展的重要趋势,其中,出境自助游中,自助游指南是旅行者最为重要也是最为依赖的工具。
对自助游指南文本进行翻译,是一种跨越语言、文化、社会和心理的活动,译者需要将原文中的意思表达给目的语读者,在自助游指南中,需要包含有地图、行车路线、住宿信息和联系电话等,从而更好的帮助自助游旅行者。下面,我们就以著名的旅游指南Lonely Planet中的文字为例,来阐述自助游指南文本的特点。
(1)Getting Around
Boat
Once the city’s dominant form of transport,public boats still survive along
the mighty Mae Nam Chao Phraya and on a few interior khlong.
Bus
The city’s public-bus system,which is operated by Bangkok Metropolitan Transit Authority(BMTA),is the best option for reaching Chinatown,Banglamphu,Thewet,Dusit and other areas not serviced by Skytrain.The buses are also a lot cheaper than the newer public transport options,but are also subject to the hassles of traffic.Air-con bus fares typically start at 10Bor 12Band increase by increments of 2B,depending on the distance.Fares for ordinary(fan)buses start at 7Bor 8B.Smaller‘baht buses’ply major soi and cost 5B.
Most of the bus lines run between 5am and 10pm or 11pm,except for the‘all-night’buses,which run from 3am or 4am to mid-morning.
——摘自 Williams,C.etc.(2007),Thailand,Lonely Planet Publications,p.182
Lonely Planet③中介绍了几种交通方式,作者在介绍这些的时候基本上都是使用的陈述句,这些陈述句多是说明性的。此外,原文中评论的语句较多,比如有很多诸如dominant,best,cheaper的形容词。另外,在原文中还为旅行者提供了一些建议,这些建议提出来的时候语气比较委婉。
(2)Getting Around
Vans with air-con to/from the Surat Thani airport cost around 70Bper person.They’ll drop you off at your hotel.Purchase tickets at travel agencies.
Orange buses run from Phun Phin train station to Surat Thani every 10minutes from 6am to 8pm (15B,25minutes).For this ride taxis charge 200B.Other taxi rates are posted just north of the train station(at the metal pedestrian bridge).
——摘自 Williams,C.etc.(2007),Thailand,Lonely Planet Publications,p.581
从Lonely Planet④中我们可以看出,自助游指南的描述非常实际,并没有很多的评论和形容词,基本上都是客观的陈述事实。在这段文字中,基本上采用的是陈述语句,句子都具备清晰明了的说明性,动词的时态为一般现在时。当然,这段文字中也有一些比较主观的描述,只是这样的描述较少,所占篇幅的比例很低。
从上面的内容我们可以发现,自助游指南在描述客观事实的时候大多是使用陈述语气,动词时态也多为一般现在时;而在进行评论的时候则是会使用一些主观的描述性语言;在为旅行者提供建议的时候又会使用表达可能性的情态动词或者语句,而且经常使用口语化的语言。
在对自助游指南文本进行翻译的时候,我们首先要明确翻译的主要功能和目的,其主要功能和目的应该是为旅行者提供指导。旅行者在阅读自助游指南的时候,内心是带着疑问的,因此,自助游指南应该要使用客观公正的态度和语言来向旅行者展示旅游目的地的相关数据和情况,让旅行者根据这些实际情况来决定是否进行旅行。自助游指南应该是一本为旅行者提供参考的客观公正的工具。因此,对自助游指南文本进行翻译的时候,译者应该要以目的语读者为中心,实现指导功能的充分对等,让原文中的指导功能在译文中也得到充分的体现,判断译文是否优异的标准应该是译文读者读完之后的效果和反应。当然,我们说的功能上的充分对等并不是说译文和原文要在语言形式、语言结构和文字内容方面完全一致,而是要以译文读者为中心,在充分考虑译文读者的文化背景、认知习惯和阅读习惯的基础上,选择恰当的翻译策略和翻译方法,从而真正为译文读者提供指导。
我们知道,自助游指南里面含有很多旅游方面的实用信息,但是这个实用信息只是针对原文读者而编写的,而且,这些实用信息对于译文读者未必真的是那么实用。比如,自助游指南中的原文中可能含有美国驻德国大使馆的信息和美国飞往德国的航班信息,这些信息其实是针对美国游客的,一个中国游客未必会需要了解到这些信息。因此,在对自助游指南进行翻译的时候,需要充分考虑目的语读者的实际情况,要根据目的语读者的自身实际需求来对信息进行适当的调整,而不是完全按照原文信息进行翻译。
在自助游指南中,除了包含有很多的实用信息之外,还存在有不少的文化信息,原文作者有时候会刻意凸显一些跨文化信息的差异。然而,原文中反应的这些文化差异都是指的旅游目的地与原文读者之间的文化差异,而不是旅游目的地与译文读者之间的文化差异,因此,在对自助游指南进行翻译的时候,译者需要充分考虑这一点,要突出旅游目的地与译文读者之间的文化差异。在对这些进行翻译的时候,不必拘泥于原文内容,而是可以进行一些变通,灵活处理,从而很好的解决跨文化翻译时存在的各种矛盾。纽马克曾经说过,翻译是“着眼于一种新的文化中的新的读者群”。⑤因此,在翻译自助游指南的时候,译者要不停的提醒自己,译文是给目的语读者看的,要根据目的语读者的实际情况和实际需求来进行翻译。
自助游指南翻译目的在于为旅游者提供旅游目的地的实用信息及旅游建议。译者在对自助游指南文本进行翻译的时候一定要以功能派目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则为指导,充分注重指导性、实用性及差异性,根据实际情况来选择恰当的翻译策略和翻译方法,目的原则为最高等级原则,忠实和连贯原则次之,灵活采用合适的汉译方法,准确地把握源语文本作者的真实意图,让原文和译文进行良好的转换,真实、客观的向目的语读者展示出旅游目的地的真实情况,从而最大程度的帮助旅行者的旅行。
1 NEWMARK,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:45-69.
2 Williams,C.etc.Thailand[M].Lonely Planet Publications,2007.
3 姜海清.浅谈翻译目的论[J].盐城师范学院学报,人文社会科学版,2002(3).
4 邢营军.浅谈翻译目的论在应用翻译中的运用[J].教师,2010(26).