○杨 慧
(云南大理学院,云南 大理671000)
近年来,西南官话的研究比较活跃,以语音系统的比较研究为主,从语法系统来看,西南官话与普通话有较大的一致性,但也存在一些自身的特点,本文选取西南官话中使用频率较高的“V得/不赢”,对其进行句法语义研究。这样的研究对于我们研究西南官话以至整个汉语方言语法,是不无补益的。
西南官话“V得/不赢”类似汉语中“V得/不C”结构,“V得/不C”是汉语中表达“能性”意义的结构之一,常作可能补语研究,根据“C”的不同又有不同的类型。关于“V得/不赢”中“赢”的具体意义,还没有一个确切的定论,以下是一些词典对“赢”的解释:
《四川方言词语考释》:“赢,过来,《跻春台》卷一《节寿坊》:‘我家原来巨富,讨亲何患无人,不把三全难他,那就讨之不赢。’谓讨不胜讨,讨不过来。”
《现代汉语难词词典》:“赢,完、过来。日子太平了,新鞋都穿不~。完、掉、过去。要是夏天洪水下来,靠这个新的河道,流得~么?”“做不赢,忙不过来。例句:今春发病的多,强劳动人病来一半,田里的事情~。裁缝铺的生意还跟从前一样兴旺,三个姐妹~。”
《中国民间方言词典》:“赢[官话·西南四川],用在某些动词之后做结果补语,相当于普通话中‘了’(liao)的意思。鄢国培《沧海浮云》:民成公司的轮船连顶篷上载客也与不赢。”
《汉语大词典》:“赢,来得及。郭沫若《集外·我的作诗的经过》:一来袭击,我便和扶着战笔的人一样,写起诗来,有时连写也写不赢。巴金《春》十二:五爸看见我们逃都逃不赢,哪儿还敢再来?周立波《山乡巨变》上一:邓秀梅看见他脸上汗爬水流,出气不赢,连忙招呼他。”
根据以上词典的解释,就“V得/不赢”中的“赢”的意义大致有以下几种说法:
第一种:相当于普通话中的“过来”;
第二种:相当于普通话中的“完”和“掉”;
第三种:相当于普通话中的“了”(liao);
第四种:相当于普通话中的“来得及”。
究竟“V得/不赢”语义是什么?希望通过以下的研究能给我们一些帮助。
根据[±自主性]的语义特征,可以把动词分为自主动词和非自主动词。自主动词从语义上说是表示有意识的或有心的动作行为的。非自主动词表示无意识、无心的动作行为,即动作行为发出者不能自由支配的动作行为。“V得/不赢”中的“V”具有[+自主性]的语义特征。例:
(1)我一个人管那么多孩子,根本管不赢。
(2)那一大桌的菜,我怎么吃得赢?
(3)这么多的工作你做得赢吗?
“V得/不赢”中的“V”一般不会是非自主动词,例:
⋆雨下得/不赢 ⋆他病得/不赢 ⋆房子倒塌得/不赢
“V得/不赢”与“V得/不C”中的“V得/不过来”语义上很相似,如例(1)中的“管不赢”,普通话可用“管不过来”,当“V”是动作动词时,特别是表示位移的动作动词,在没有上下文语境的情况下,“V得/不过来”很容易产生歧义,如“搬得/不过来”,在不知道上下文的情况下,就会有歧义,有可能表示施事能否通过某种动作使自身或受事发生位移,也有可能表示施事是否有能力或条件通过某种动作使受事或某任务得以完成。所以,“V得/不过来”很多时候是要通过语境来判断的,但“V得/不赢”在没有语境的情况下,也不会产生歧义现象。例:
(4)a那么重的石头我怎么搬得过来?(搬不动)
b 那么多的石头我怎么搬得过来?(搬不完)
⋆c 那么重的石头我怎么搬得赢?
d 那么多的石头我怎么搬得赢?
通过以上的比较,我们发现,当V是位移动词时,“V得/不赢”表示是否有能力或条件通过某种动作使受事或某任务得以完成。
从形容词的形式来看,能进入“V得/不赢”的形容词主要是单音节形容词(大、热、冷、快)和一般的双音节形容词(干净、热情、伟大、大方)。下列形式的形容词不能进入“V得/不赢”:
A.形容词重叠式。例:
⋆小小不赢⋆红红不赢⋆漂漂亮亮不赢⋆干干净净不赢
B.带后缀的形容词。如“灰溜溜”、“绿油油”等,例:
⋆干巴巴不赢⋆赤裸裸不赢⋆白茫茫不赢
C.偏正式形容词,如“雪白”、“冰凉”等,例:
⋆煞白不赢⋆冰凉不赢⋆嫩绿不赢
从形容词的功能来看,能进入“V得/不赢”的形容词主要是性质形容词,基本上没有状态形容词。例:
⋆瑰丽不赢 ⋆富强不赢 ⋆无限不赢
从形容词的意义来看,“V得/不赢”与普通话中的“V得/不C”一样,存在肯定与否定的不对称。这样的不对称在“V得/不赢”这里体现得比较明显,主要表现在:
A.当“V”为褒义形容词时,一般只有否定形式,“V不赢”可用于陈述句或感叹句。例:
(5)你家娃娃真是机灵不赢啊!(很/非常机灵)
(6)那里的风景漂亮不赢。(很/非常漂亮)
(7)昨天看的那个电影好看不赢。(很/非常好看)
B.当“V”为贬义形容词时,既有肯定式,也有否定式,肯定式“V得赢”一般只出现在问句中,不出现在陈述句与感叹句中。“V不赢”可用于陈述句或感叹句。
(8)你的房间实在是脏不赢。(很/非常脏)
(9)在这样的环境里生活,你怎么吵得赢?(很/非常吵,吵得难以忍受)
C.当“V”为中性形容词时,既有肯定式,也有否定式,“V得赢”可出现在陈述句和疑问句中,“V不赢”可用于陈述句、感叹句和疑问句。
(10)老李问他:“你格热得赢,热不赢就出去走走,别总闷在屋里。”他说:“不要紧,热得赢呢。”(对天气的炎热是否能忍受)
从以上例句不难看出,当“V”为形容词时,“V得/不赢”不再表示施事是否有能力或条件通过某种动作使受事或某任务得以完成,而是对一种情状的描写,表示程度深,可以理解为“很/非常V”,有时程度可能会深到令人无法忍受的程度。
我们初步认为西南官话“V得/不赢”根据“V”的不同,表达的意义也不同。普通话的“V得/不C”也存在“V”为形容词的情况,但可用的形容词数量非常有限,在“V得/不赢”中,可广泛使用形容词,而且意义也发生了变化,我们根据V,初步将“V得/不赢”结构分为两类:一类是“V”为动词,表示施事是否有能力或条件通过某种动作使受事或某任务得以完成;一类是“V”为形容词,是对一种情状的描写,表示程度深,可以理解为“很/非常V”,有时程度可能会深到令人无法忍受的地步。
【注释】
①朱德熙《汉语方言中的两种反复问句》认为正反问的常见形式是“VP不VP”和“VP没有”,正反问句还有一种形式,就是西南官话中昆明等地的“FVP”形式的问句。“F”代表一个特殊的疑问副词,昆明话是“格”。
[1]房玉清.实用汉语语法(修订本)[M].北京大学出版社,2001.
[2]刘月华.可能补语用法研究[J].中国语文,1980(4).
[3]刘月华.趋向补语通释[M].北京语言文化大学出版社,1998.
[4]朱德熙.朱德熙选集[M].东北师范大学出版社,2001.
[5]朱德熙.语法讲义[M].商务印书馆,1982.