探讨文学翻译在众包翻译模式下的应用

2014-08-15 00:53
环球人文地理 2014年18期
关键词:译者译文文学

李 璇

(东北师范大学外国语学院 吉林 长春 130024)

一、众包翻译模式的产生及其发展现状

(一)众包翻译模式的产生

2006年美国著名杂志《连线》的记者Jeff Howe首次提出了“众包”一词,众包是互联网带来的一种新的生产组织形式。指一个公司将工作任务以自愿的形式外包给非特定大众网络的做法,主要运用于软件业和服务业。其实众包模式在许多领域都已经成功运用,比如著名的视频分享网站YouTube,用户可自行上传、下载、观看及分享视频,2010年有新闻报道指出:YouTube一天有超过20亿部视频的观赏。这就是利用众包模式实现盈利的很好案例,而这样的例子也屡见不鲜,比如说著名网站:百度百科、维基百科、推特等。

现在,翻译成为了又一个兴起的众包领域。译界出现了从美国“众包”工作方法移植过来的一种新型翻译模式,即通过互联网海选译者,以最短的时间合作翻译。众包翻译的产生是在2007年,著名的社交网站Facebook发动双语用户志愿者为网站进行翻译并一举成名。与传统翻译模式相比,众包翻译模式具有许多不同的特点。传统翻译是由职业译者进行的从翻译、编辑到校审一种自上而下的单向翻译模式,规模固定,受到一定时间地点的限制,对技术的依赖性弱,翻译速度相对较慢,译文的质量容易受到控制;而众包翻译模式首先要将原文进行分割,众包给非职业译者,再进行整合,是一种由翻译、编辑、校审并行多项的模式,开放性、动态性强,不受时间和地点的限制,对技术的依赖性强,翻译速度快但译文质量很难控制。

(二)众包翻译模式的发展

从当前形势来看,众包翻译在国内外的发展形势可谓得非常迅猛。多媒体应用技术的不断加强,促进众包网站的兴起的和发展。仅从Facebook发起众包翻译模式至今,短短几年中互联网众包翻译模式逐渐从非主流走向主流。当前国际上比较著名的众包翻译网站近二十个,包括谷歌在线翻译、多语言学习网站以及微软在线翻译等。这些网站通过不尽相同的方式将翻译进行众包,冲破语言障碍,最后达到语言学习、社交沟通以及商业盈利等目的。

就拿比较著名的多邻国语言在线翻译来说,这是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它采取众包的模式,邀请会员们参与文本翻译并给翻译投票,多邻国从他们翻译的文本来获取收益。从开发到现在不到三年的时间里就赢得了消费者的如潮好评,至今已经拥有两千五百多万用户。2013年被苹果选为iPhone年度APP,这一荣誉首次授予一个教育类应用软件。多邻国只是当前国际上众包翻译模式一个较为显著的案例,越来越多的众包翻译网站开始兴起和发展,满足了全球不同层次不同需求的消费者。

从国内形势来看,当前国内较为著名的众包翻译网站包括译言、东西文库、果壳、虎扑等二十余个。这些网站以不同的形式对翻译进行网络众包,在较短的时间内赢得了许多网民和消费的认同。以著名网站译言为例,它就是一个彻底执行众包模式的文章和图书翻译社区。两年半时间已拥有9万个注册用户、5000个译者、3万多篇译文,线上与线下出版的结合,与国际、国内主流媒体合作,赢得了来自用户、市场与同行们一致的敬意。以译言为例的众包翻译网站在国内的发起促进了翻译市场的多元化,也满足了大众的不同需求。

二、文学翻译在众包翻译中的应用

(一)、文学翻译的特殊性

众包翻译模式最初只是运用于应用文体中,即非文学翻译中,主要涉猎法律、新闻、广告等文体。近来,众包翻译模式开始应用于文学翻译中,比如一些小说、散文的翻译。众所周知,文学文本与非文学文本两者截然不同,消费者对这两种不同翻译文本的质量要求也自然不同。

与非文学翻译有所不同的是,文学翻译就是对文学文本进行的翻译。文学文本是以语言为工具,以各种文学形式形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,以人以艺术的享受的著作(李长栓,2004)。而除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。非文学文本主要包括商业、法律、新闻、等应用型的文本。非文学文本的翻译主要在于信息的传达,具有实用性强、应用面广,注重文本信息的传递和读者的理解。而文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了译文的风格特色以及审美艺术。这正是文学作品不可缺少的关键因素。因此,作为文学翻译,它必然要力求传达出原著的精神风貌以及艺术美感,否则翻译是毫无意义的。

可见,与非文学翻译相比,文学翻译具有显著的特殊性。众包翻译网站应就这样的特殊性采取不同的策略。而从当前的众包翻译模式发展的现状来看,非文学翻译的应用面显然比文学翻译更为广泛,无论是Facebook这样社交的网站还是多邻国这样的学习网站,主要还是以应用文体为主。文学翻译在众包翻译网站的涉足可谓是一个新的尝试。

(二)文学翻译在众包模式下的应用

在当前众包翻译模式迅猛发展的环境下,不仅非文学翻译应用地游刃有余,文学翻译也逐渐开始涉足。从众包翻译网站译言出版了畅销书《史蒂夫·乔布斯传》到一母双生的东西文库出版的《失控》、《科技想要什么》以及《掘金黑客》等书籍,文学翻译逐渐在互联网众包翻译中开启了广泛的应用之路。

译言就是文学翻译在互联网众包模式下应用的突出实例。用户在译言注册后就可以根据管理后台发布的‘正在招募’译本领取翻译任务。当前,译言网站发布已经上架的图书达到两百多部,包括儿童文学、小说等多种类型的书籍,甚至还包括一些世界文学名著,例如:《简奥斯汀传》、《罗曼罗兰音乐之旅》、《吉檀迦利》等。翻译出版书籍的范围甚是广泛。从译言可以看到,有些著作是由一位译者独立完成,有些是由多位译者合作完成,每部作品的翻译都有一位项目负责人。目前,包括已经上架,正在翻译和正在招募的图书,译言的图书数量已达七百多部。这些译者中包括各行各业的人群,有资深的专业译者,业余爱好者,英语教师等。

三、文学翻译在众包翻译模式下应用的缺陷

(一)译文质量遭遇质疑

2011年8月,译言和东西网从400名志愿网友中选取了五位译者,一个月之内就完成了《史蒂夫·乔布斯传》的中文译本,并实现了与原著同时出版的计划。《史蒂夫·乔布斯传》于2011年10月24日上市,20天总销量已达100万册。业内人士称,这是10年、20年不遇的奇迹,即便在今后,这个奇迹也很难重演。然而,在取得这样巨大的成功同时也引起了众多的质疑。许多读者认为,56万字的作品在这样短的时间之内很难会成为优质良作。“拗口”;“中文翻译弱爆了”;“就像白开水,毫无文学美感”;“翻译太烂了”。究竟译著的质量是否到达了读者的要求,这一问题一时掀起了轩然大波。《史蒂夫·乔布斯传》作为一部文学著作,由四位互不相识的译者在仅仅一个月内就完成了这样五十六万字的巨作,译文质量引起质疑也在所难免。且文学翻译需要译者反复推敲来传达出原作的文风与艺术美感,而不是像非文学翻译更侧重效率与信息的传达。而这四位译者,他们互相之间并不了解,对彼此的文笔风格也并不熟悉。文学翻译在文笔风格的要求方面比其他应用文体的要求更高。而且文学翻译作品是经久不衰、永远典藏具有较高的审美价值与艺术价值,文学翻译的特殊性就决定文学译本要特殊对待,它不仅仅起到的是信息传播的作用,更重要的是文化的传播,将外文翻译成汉语是引进国外文化的重要途径,而将汉语翻译成外文,这是将中国文化传播到世界的重要纽带。一旦译文的质量没有达到标准,这样的传播作用也没有很好地起到。这也是当前众包翻译模式所存在的问题。

(二)译文版权出现问题

除了译文的质量遭遇到读者的质疑之外,译文发表的版权问题也尚未得到彻底解决。首先,一部译文的出版要征得原作者的同意,在原作者同意的基础上,译文才能够出版发表等用做宣传途径。而互联网众包翻译在这个问题上还亟待解决。对此。译言网站的一些合作项目是获得版权方明确授权,其他的还采取了另外一种方式:每篇文章的末尾,都有注明这篇文章的刊发是由网友(翻译者)授权,而网友每次提交内容之前,都会进入一个页面,选择自己的授权形式。

2010年10月,《华尔街日报》中文网主编袁莉,就曾经和译言网在微博上进行过一次公开交涉。她在《华尔街日报》上发表的一篇英文专栏文章,在未有授权的情况下,被译言的网友翻译发表,袁在微博上生气的写道,“这太过分了”。译言为此公开道歉,并要求译者删除译文。当时,译言的官方微博表示,自己在一条还未有前人走过的路上摸索,版权是未来所需要解决的问题,希望获得更多媒体合作。不过袁对此直接回复说,今后请不要放《华尔街日报》的稿子。版权问题也是译言网站所面临的重要问题,也是许多互联网众包翻译网站所面临的重要问题。

四、解决对策

(一)对译文质量把关

文学翻译对译文质量的要求相对较高,所以就要求众包翻译网站在翻译文学作品的时候注意到其特殊性,更加注重译文的质量。解决译文质量问题可从三个方面入手。首先,从译者的角度来说,译者接受众包翻译网站提供的翻译任务,一定先了解翻译任务的特点。要将文学翻译与非文学翻译进行区别对待,注重两者之间的特殊性。尤其是文学翻译在文体风格以及审美艺术上的把握。鉴于译者是通过网络海选领取翻译任务,译者之间并不了解,为统一译文的文体风格,合作译者之间在开始翻译任务前一定要互相了解,互相阅读彼此的译作来熟悉彼此的翻译风格。在最终译稿成形之后,由一位译者统一文风,统一译著,以免出现偏差。其次,从众包翻译网站的管理者来说,要加强校审的环节。翻译译文校审的环节非常之重要,在校审的过程中将译文中有问题的地方一一指出,然后统一进行解决。在校审的过程中,译文的质量能有很大的提升空间。最后,从读者的角度来说,读者可以在阅读的环节中,将翻译不足之处指出。而众包翻译网站的管理者更应该将读者提出的意见进行整理,并慎重考虑,以在日后的修订版中提高译著质量。译言在这方面就做的很出色,对译本译作都设置了线上挑错这一活动,能让译作的质量得以提升。也不失为提高宣传力度的选择。

(二)对版权问题解决彻底

针对版权这一问题,互联网众包翻译在文学翻译中只是初步应用,难免会存在一些缺陷。版权存在问题也是在所难免的。但是,版权问题是原则性的问题,一旦出现就会造成很严重的后果,甚至会对簿公堂,影响原作者、众包网站以及译者的声誉。所以在版权细则的制定方面切不可马虎。笔者建议,关于版权相关细则的制定,可采用以下三种方式解决。首先,要征得原作者书面材料授予权。这样,才能保证译文翻译的可能。其次,译文的出版要严格执行宪法制定《中华人民共和国著作权法》以及国家版权局版权管理司的相关过关法律法规。众包翻译互联网网站要制定严格的细则来约束自己与译者,这样才能保证版权不受侵犯,网站继续发展壮大的可能。最后,在付费方面,互联网众包网站需制定明确规定,在译者与出版商认同并签署了协议的情况下进行翻译与译后译著的出版。这样才能避免在出版后,译者与网站与出版商之间产生矛盾和纠纷。

总结:众包翻译模式的兴起,促进了世界各国的沟通与交流。作为一种新兴起的翻译模式,众包翻译模式满足了人们对翻译效率的诉求,为许多消费者提供了便利,也满足了当前社会对效率的追求。但是,众包翻译模式存在的缺陷是不可否认也是不可避免的。众包翻译这一模式是当代追求效率的产物,应该予以更为广阔的空间去发展。相信,在不久之后,互联网众包模式会改进缺陷,将其发挥的更好,也将为翻译事业做出更大贡献。

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2008:36.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:16.

[3]沃尔特·艾萨克森.史蒂夫·乔布斯传(魏群等译)[M].北京:北京中信出版集团股份有限公司,2011:378.

[4]凯文·凯利.失控(东西文库译)[M].北京:新星出版社,2014:83.

[5]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012(3):74-78.

[6]Giles,Jim,Learn a language,translate the web[J].New Scientist Magazine,2012,14:18-19.

猜你喜欢
译者译文文学
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
我们需要文学
论新闻翻译中的译者主体性
“太虚幻境”的文学溯源
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
我与文学三十年