功能对等理论下习语的英汉翻译

2014-08-07 05:24胡阳
2014年15期
关键词:功能对等理论英汉翻译习语

作者简介:胡阳(1988.1-),性别:女,民族:汉,籍贯:湖北黄冈,学历:研究生(在读),单位:武汉理工大学外国语学院,研究方向:MTI笔译。

摘要:习语作為人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。

本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。

关键词:功能对等理论;习语;英汉翻译;特征;翻译策略1.引言

习语一词的含义很广,它通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等等。习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,具有鲜明的民族色彩和深厚的文化内涵。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。

2.习语

2.1习语的定义习语作为一个多义词,并没有统一的的定义和范畴。一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。牛津高阶英汉双解词典给习语做了如下定义:a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words or the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place.作为自由的百科全书,维基百科对习语也有自己的定义:An idiom is a phrase whose meaning can not be determined by the literal definition of the phrase itself,but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.虽然表述不同,但它们都抓住习语的本质质特征,即习语的意义并不单纯的等于各构成成分的意义之和,并且习语的结构相对稳定。

2.2习语的分类

习语一般可以分为俗语、谚语、俚语、典故和动词短语等。俗语属于口头语,适用于日常会话,不宜用于正式的演讲或者文章,比如:The washing machine is on blink.这个句子中“on the blink”就是一句俗语,指“机器不灵,出现故障”。谚语是一种精炼的通俗语言和格言,或者是普通真理或劝诫语。例如:Birds of a feather flock together.它的意思是“物以类聚,人以群分”。俚语是非常粗俗的话语,通常用于言谈会话,尤其用于同一社会团体,或一起工作的极为熟悉的人们之间,不用于正式场合,俚语流行的快,消失的也快,看如下例子:kick the bucket,意为“玩完了,死了”。典故是引用古代历史故事或古书中的词语,例如:the Trojan horse,“特洛伊木马”,它取自荷马史诗中描述的特洛伊战争,用来比喻用以使对人、对手上当,误以为是对自己有利的、最具破坏性的人或事物。

3.功能对等理论

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金•A•奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循三个步骤,即完全对等,语义文化对等和重创。

4.功能对等下习语的翻译

4.1抽象化对等法

对于译文读者无法接受的英语习语中的形象和文化,有些可以采用上述的类比法,但仍有大量习语难以转化成汉语成语中的形象。大多数英语习语都采用的是这种译法。如:rain cats and dogs,译作:大雨倾盆,不译作:下猫下狗。在上述例子中,之所以没译成“猫、狗”,上因为汉语中不习惯、也没有用这两种意象表达雨下的大,译成“大雨倾盆”,让目的语读者一目了然。

4.2完全对等翻译法

有些英语习语的形象,意义与汉语中的形象,意义一致,反映了中西文化的相同性。可以对等地译为中国读者所普遍接受和理解的形象和意义,实现相对完全意义上的功能对等,使译文读者产生大致相同的反应。这是最理想的翻译状态,遗憾的是,符合条件的习语真是少之又少。看两个例子,to strike while the iron is hot,趁热打铁;pour oil upon die flare火上浇油。这两个例子中,英语与汉语意象是完全对等的。

5.结语

习语作为文化的传载者,言简意赅,寓意深刻,形象生动,具有浓厚的民族特色和文化色彩,广泛用于日常生活等非正式场合和正式场合。但由于中英文化信息、语言色彩和惯用意象不同,对习语的理解有偏差,进而导致习语的英汉翻译存在许多问题。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语进行对比。然后,分析了功能理论基本内涵及其对翻译的要求,同时也对习语英汉翻译中的错译进行了分析。最后,结合功能对等理论,探讨了习语英汉翻译的几个常用翻译策略和方法。总之,本文主要探讨了功能对等理论下习语的英汉翻译,旨在促进英语国家和中国之间的沟通以及中西语言文化交流。

参考书目:

[1]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Sally Wehmeier,Oxford Advanced Learners Dictionary.Beijing[G]:Commercial Press,2004.

[3]Yu Fumin,Guo Shanlian.A Comparative Studies of English and Chinese Idioms[M].Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press,1998.

[4]陈兰.浅谈英汉习语翻译[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C].福建省外国语文学会;2009:11.

[5]陈怡.常见习语误译分析[J].福建医科大学学报(社会科学版),2002,02:90-91+23.

[6]李金玲.英语习语翻译方法研究[J].天津师范学院学报,2005,04:107-109.

[7]刘新.吴桂林.李继祥.常用英语成语1000例[M].北京:北京师范人学出版社,1983.

[8]卢涤非.文化内涵与习语翻译的功能对等[J].北京第二外国语学院学报,2005,06:104-107.

[9]马丽丽,张宏瑜.习语翻译中的语用等效原则[J].佳木斯大学社会科学学报,2008,01:143-144.

[10]王惠萍.浅谈英语习语汉译技巧[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C].福建省外国语文学会;2009:12.

猜你喜欢
功能对等理论英汉翻译习语
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
英汉翻译中的意象转换与变通
实用习语 话“鸟”
话“鸟”