《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析

2014-08-04 07:23:56王小飒
湖北科技学院学报 2014年2期
关键词:绰号水浒传译本

王小飒

(武汉东湖学院,湖北武汉430212)

一、《水浒传》中人物绰号的分类

在《水浒传中人物绰号之动物类英译对比分析》一文中,作者已经对《水浒传》中的绰号及其分类有过详细阐述,这里就不再做细致的解释。108将各有反映其特色,特点的栩栩如生,形象生动的绰号,大致可分为五类:(1)动物类;(2)外貌类;(3)能力、特长类;(4)品行类;(5)身份类。因在《水浒传中人物绰号之动物类英译对比分析》一文中已经详细分析了动物类绰号的翻译,因此本文主要从其它四个类别的翻译对比分析入手,探讨三种译本各自值得学习和商榷的地方。

二、《水浒传》中人物绰号英译的研究现状

在国内,针对《水浒传》中人物绰号英译迄今为止,已做了如下研究:李林娟(2012)其硕士论文以《水浒传》四个英译本的绰号翻译为实例,从语言顺应论的角度,对整个绰号翻译过程进行描述,并进一步阐释译者为实现其翻译目的而在翻译过程中运用的翻译策略;刘冬梅、范头姣(2011)从英汉语言的模糊性对比视角浅析了《水浒传》的英译本中对原文人物绰号所蕴含的简约、形象、准确的模糊美感由于中、西方审美思维的差异而遭受的磨蚀情况;张春燕、贾德江(2008),以沙译为例,运用社会符号学翻译法对有代表性的《水浒传》中人物绰号英译进行评析。

李林娟创新的将语言顺应论用到翻译领域,论证了沙博里疑问的独到之处,并总结论证了顺应论对翻译实践的巨大解释意义和指导意义。刘冬梅、范头姣分析了《水浒传》中人物绰号所蕴含的简约、形象、准确的模糊美感由于中、西方审美思维的差异在翻译中遭受的磨蚀情况,却没有进一步的提出解决策略。张春燕、贾德江认为社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并且尽可能实现原文和译文在意义和功能上最大程度的对等。文章尝试性地把社会符号学翻译法应用到人物绰号的翻译,以《水浒传》沙博理译本为例来探讨人物绰号的翻译,并对沙译本中绰号的翻译进行评析。本文通过对三个译本中绰号全方位的分类,从跨文化交际角度对译文进行赏析,分析探讨三种英译本各自在传播中国文化方面的优劣。

三、三译本中绰号翻译对比实例

1.外貌类

外貌赛译沙译杰译赤发鬼The Redheaded DevilThe Red Haired DemonRed Ha ired Devil鬼脸儿The Devil FacedDemon FaceDevil Faced Man摸着天Eagle Who Flutters A-gainst The SkySkyscrapersSky Feeler一枝花The Single FlowerSingle BlossomThe Flower丑郡马The Ugly WarriorThe Ugly Son-in-lawDisgraced Son-in-law

整体来说,外貌类的绰号中赤发鬼、鬼脸儿、一枝花、丑郡马三译者均采用直译法,只是选词上稍有不同。例如:赤发鬼和鬼脸儿中的鬼,赛译和杰译均为devil,沙译为demon,均为 one of the evil spirits of traditional Jewish and Christian Belief,故两者均可。再如摸着天绰号是指杜迁身材比别人都高大,好像能摸着天一样,这个绰号运用了夸张手法以表现杜迁高大的英雄好汉形象,译文应综合考虑字面意义以及其联想意义。赛译用eagle使形象过于具体化,失去了该词的联想意义。沙译Skyscraper来指人,不太贴切。相对而言,就字面意义理解,杰译Sky Feeler更加忠实原文。

2.能力、特长类绰号英译对比赏析

能力、特长赛译沙译杰译没羽箭The Featherless ArrowThe Featherless ArrowArrow Without Feathers急先锋The Swift VanguardThe Urgent VanguardHasty Scout神行太保The Magic MessengerThe Marvelous TravelerFlying Prince浪里白条White StripInThe Waves The White Streak In The WavesWhite Fish活闪婆The Living FemaleThe LightningLiving Pluto’s Wife

表能力、特长类的诨号中,我们着重来看下面几个具有代表性的。一是神行太保是善走人物戴宗的绰号,区区四字将其特点、品性表露无遗。赛译为不可思议的报信者;沙译为不可思议的旅行者;杰译为会飞的王子。三人所译均不够贴切。这说明文化内涵词有时候的不可译性,我们在处理时,只能选择最贴合其意义的;二是活闪婆的翻译,闪婆就是我们现代说的幽灵,幽灵移动时疏忽不定,王定六的特长就是跑来跑去,所以就有了这个绰号。三位译者翻译各有特点,赛译The Living Female,理解错误,活不是活着的living;沙译The Lightning像闪电一样快的人,理解得很到位;杰译Living Pluto’s Wife明显采用归化法,Pluto的妻子是公认的悍妇,这样翻译,西方读者脑海中一下子就能联想起这个人物形象。

3.品行类绰号对比赏析

品行赛译沙译杰译及时雨The Opportune RainThe Timely RainWelcome Rain拼命三郎The One who Needs Not His LifeThe RashLife Risker没遮拦He Whom No Obstacle Can StayThe UnrestrainedInvulnerable One小遮拦The Lesser One Whom No Obstacle Can Stay The Slightly Unrestrained Yong Irresistible

拼命三郎石秀,其特点是“平生性直,路见不平,便要去舍命相护”。三郎意为在家中排行老三。赛译较为冗长,不符合绰号翻译应简洁的特征;沙译中Rash指做事轻率、鲁莽、不考虑后果;杰译意为拿生命冒险的人,相比而言杰译更符合原意。没遮拦穆弘的翻译,赛译使用定语从句,虽然意思表达非常完整,但是形式拖沓,内容冗长,不符合绰号的特点。Unrestrained,是对原词义的替换,意为不受抑制的、无拘束的,与原词义不能完全吻合。Invulnerable指刀枪不入的,无懈可击的,是对原词义的缩小。

4.身份类绰号对比赏析

身份类赛译沙译杰译险道神The Vanguard GodThe Spirit Of The Dangerous Road Colossal Spirit花和尚The Tattooed PriestThe Tattooed MonkPriest Hwa圣水将军 Swift In WaterThe Water GeneralWater Devil General神火将军 Warrior Of FireThe Fire GeneralFire Devil General丧门神The God Of DeathGod Of DeathIll-Omened Devil

统计一下,被赛翻译成God的有险道神和丧门神,God是西方文化中所特有的神,赛在一些不好处理的文化词上统一用归化处理法使得西方读者更容易理解,但同时也失去了中国文化所特有的内涵。沙译圣水将军和神火将军时,统一将将军译为General.然后各自加上形容词修饰,这点处理上是不错的,因为将军和General的内涵相似。“花和尚”一语双关,意思是“有花文身的和尚”,也是“不守戒律的和尚”,三种译文都只译出了第一个意思。沙博理将“和尚”译为“monk”很准确,赛译和杰译的“Priest”通常的意思为天主教的神父。,但杰译将“花”直接音译为“Hwa”,十分荒唐,乍一看来,倒像是说“一位姓‘花’的神父”。

四、三种英译本绰号翻译的对比赏析

三译本中由于三位译者的翻译方法不同,以及对原著中反映的中国传统文化的理解不同,分别采用不同的翻译策略,或多种翻译策略结合翻译。

赛珍珠为了使读者能够从译文语言中领略中国的文化特色,多保留了原文的语言形式和风格,。赛译的最大特点是整个译文中绰号的翻译带有浓重的中国气息,随处可见具有中国特色的词语。但是对文化气息很浓的词汇,如果没有相应的注释和解释,读者还是很难理解其内涵。杰克逊的译本在《水浒传》的三个全译本中地位最不重要,从绰号翻译中可见,存在许多遗漏,诸如Year’s God Who Stands His Ground(立地太岁阮小二)、Vegetable Garden(菜园子张青)等。故外国读者读《水浒传》,杰译通常也不作为推荐译本。

沙博里在绰号翻译中既尽量保持原文的文体特点,又尽量照顾到译入语的习惯,在很大程度上取得了理想的效果;同时,对原文进行了部分删减,浅化了原语的习语和典故,文化词的选择上也不完全采用圣经词语,将两种不同的文化融合到一起。沙译对原文内容所作的删减和改写虽然在一定程度上削减了中国的传统文化,但译语读者很好地理解和接受译本,这也是沙译取得较大成功的重要原因。

[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.

[2]Jackson,J.H.,Water Margin [M].Shanghai:The Commercial Press Ltd,1937.

[3]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.

[4]李林娟.从语言顺应论看《水浒传》沙译本中的绰号翻译[D].北京:首都师范大学,2012.

[5]刘冬梅,范头姣.《水浒传》中人物绰号英译后模糊美感的磨蚀[J].牡丹江师范学院学报(哲社版)2011,(3):83~84.

[6]施耐庵.水浒传[M].长春:时代文艺出版社,2011.

[7]张春艳,贾德江.从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J].南华大学学报(社会科学版)2008,(2):95~97.

猜你喜欢
绰号水浒传译本
与绰号握手言和
意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
给别人起令人不快的绰号也算欺凌!
读《水浒传》,看北宋社会风俗
金桥(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好汉——读《水浒传》有感
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
名字在左,绰号在右
趣味(语文)(2018年1期)2018-05-25 03:09:54
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
试论《水浒传》的道教思想
《水浒传》(节选)教学案例
语文知识(2014年4期)2014-02-28 21:59:45
绰号等