从阐释的步骤看王知一版《福尔摩斯退场记》的翻译

2014-07-19 11:21:11龙欣暨南大学外国语学院广州510632
名作欣赏 2014年15期
关键词:斯坦纳退场阐释学

⊙龙欣[暨南大学外国语学院,广州510632]

从阐释的步骤看王知一版《福尔摩斯退场记》的翻译

⊙龙欣[暨南大学外国语学院,广州510632]

作为西方最具代表性的侦探小说系列,福尔摩斯的魅力经久不衰,在国内有很多不同的译本。本文运用乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐释步骤中入侵、吸收和补偿的重要角度,对王知一版《福尔摩斯退场记》译本进行批评鉴赏,分析其优劣之处,并为小说翻译提供借鉴。

阐释学翻译《福尔摩斯退场记》乔治·斯坦纳

福尔摩斯对西方侦探小说的发展有着深远的影响,他几乎穷尽了所有侦探小说的创作方向,并将侦探小说提升到了一个前所未有的高度。亚瑟·柯南·道尔爵士所著的福尔摩斯系列侦探小说,以其猎奇的情节,严谨的推理著称,2010年出版的王知一的译本是国内福尔摩斯侦探小说系列的最新译本。《福尔摩斯退场记》(王知一译)作为《福尔摩斯退场记》系列的最后一篇,不仅保留了福尔摩斯系列一贯严谨曲折的推理,跳出了助手华生第一人称叙述的叙事框架,以第三人称的角度,展现了福尔摩斯侦探生涯中的最后一次探案。本文通过运用乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,对王知一《福尔摩斯退场记》译本进行批评鉴赏,可以看出王译本的优劣之处,同时为文学翻译尤其是小说翻译提供借鉴。

一、乔治·斯坦纳与阐释学

阐释学(Hermeneutics)一词的来源可追溯到古希腊中负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者赫尔墨斯(Hermes)。20世纪阐释学派的代表人物主要是海德格尔和伽达默尔。伽达默尔的视域融合理论是阐释学派翻译理论的第一次飞跃。他的观点中最重要的三个方面就是“前见”“视域融合”以及“效果历史”。伽达默尔认为,翻译的过程就是译者与原文、译者与读者、读者与译文之间无限的开放的视域融合的过程。

伽达默尔之后,作为阐释学派翻译理论的重要代表人物之一,乔治·斯坦纳在1975年出版的《通天塔之后》中,以海德格尔的阐释思想为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过程看作是解释的运作,并由此把翻译分成四个步骤:信赖、入侵、吸收和补偿。斯坦纳指出,在译者面对原文时,会有意识或无意识地经历“信赖”这个步骤,相信原文言之有物,从而使自己靠近原文,促使译者着手翻译;信赖之后便是对原文的理解,斯坦纳称之为“入侵”,这种理解的过程往往是“具有袭击、掠夺性”的;第三步的吸收,并不是指将原文的意义带入到译入语的语义场中,而且不是单纯地引入,在这个过程中还涉及到对源语的各种同化;最后一步的补偿,斯坦纳强调了要保持原文和译文整个系统的平衡。这个过程是翻译中必不可少的,也是许多译者容易忽略的过程。乔治·斯坦纳提出的这四个步骤,强调了译者在翻译过程中理解的重要性,为译者的翻译过程提供了有效的策略,是阐释学派翻译理论的第二次飞跃。

二、王知一《福尔摩斯退场记》的翻译

译者在翻译的过程中,不可避免地使自己像原文倾斜,相信原文言之有物,从而促使自己开始着手翻译。信赖构成了翻译行为的前提,王知一翻译的《福尔摩斯退场记》也不例外。在下面的章节中,将重点围绕斯坦纳提出的阐释步骤中的入侵、吸收以及补偿三个角度进行研究分析。

Above,the stars were shining brightly,and below,the lights of the shipping glimmered in the bay.The two famous Germans stood beside the stone parapet of the garden walk,with the long,low,heavily gabled house behind them,and they looked down upon the broad sweep of the beach at the foot of the great chalk cliff in which Von Bork,like some wandering eagle,had perched himself four years before.

两个地位显赫的德国人站在花园小径的矮石墙边,头顶上的星星闪亮着,脚下是海湾中的点点渔火,身后是一桩低长并有着山墙的房子。他们低头俯视着在一大片白垩峭壁下的宽阔海湾,这里也是身为贵族的波克四年前安置自己的地方。

如果遵循原文的语序的翻译,译文的语序应该是“星星——港湾——两个德国人——他们俯瞰白垩崖壁——波克”,然而王知一再翻译这段文字的时候,根据自己的前理解,认为景物描写和角色的出场应该界限更分明一些,因此采用了“两个德国人——星星——港湾——他们俯瞰白垩崖壁——波克”的顺序。在此处,王的前理解对原文是一种暴力的入侵,破坏了原文的叙事结构,因此这里的改写略显画蛇添足。在对“wandering eagle”的翻译上,王知一将其翻译成“贵族”,因为在其前理解中,鹰是一种崇高的动物,而在此处,“wandering eagle”应该是它的字面意思,指凡·波克这一德军间谍“像一只山鹰四下游荡”,暗指角色的行事犀利狠准。在理解即入侵的层次上,王知一的译本还有待需要改进的地方。

In a week or less,from what I see,John Bull will be on his hind legs and fair ramping.I'd rather watch him from over the water.

在我看来,一星期之内英国将会有所行动,我宁可隔岸观火。

在原文中,“John Bull”是西方人对国家的代称,本身具有民族特色以及诙谐调侃,正如美国被称作是“Uncle Sam”一样。此处原作者运用了生动的拟人,暗示英国对德军间谍的事情以及即将到来的战事感到愤怒和焦躁。王知一在翻译这一段的时候,将隐喻的内在意思明确地表达出来,而且舍去了原文拟人的修辞,使译文丧失了原文的幽默诙谐。但是从另一方面看,在中文语言中,对于其他国家习惯直呼其名,将原文的修辞舍去而选择简洁直白的表达,王知一很好地将原作的意思与译入语的表达结合,从而看不出源语的痕迹。另外,将“watch him from over the water”译成“隔岸观火”,巧妙地运用了四字成语,不仅表达了原文中福尔摩斯故作幸灾乐祸的语气,更加符合中文的表达习惯,使得译文更加贴近译入语的读者。从这个角度看,虽然王知一的翻译中,对原文的表达有所减损,但很好地吸取了原文的意思,运用地道的中文表达方式,使得译文更加的本土化。

补偿在王知一的译本中具体体现在其注释中:

What!Tokay!

哇,陶凯酒!(注:一种匈牙利产的芳香葡萄酒)

跳出《福尔摩斯退场记》的单篇,在翻译福尔摩斯系列侦探小说的时候,王知一在文中许多欧洲有名的酒名、地名、家族名后添加了简短的注释。陶凯酒在中文的语言文化体系中仅仅是代表一种酒,但是王知一添加了注释之后,表现了此种葡萄酒的尊贵,补全了译语和源语之间的文化内涵的缺失,在不影响译文的表达基础上,尽量地表达原文的优点,最大限度地保持了原文与译文系统之间的平衡。

补偿在王知一的译本中还体现在对称谓的补全:

The heavens,too,may not be quite so peaceful if all that the good Zepplin promises us comes true.

如果齐柏林将军(注:德军将领,飞船制造者)应允我们的事能实现的话,天堂也将不得宁静。

在中文的语言文化中,Zepplin是一个完全陌生的概念。如果将它直接译成“齐柏林”,大部分中国读者都会感觉不知所云。然而这个名字对于欧洲来说是颇为熟悉的,只要提起Zepplin都会联想到制造飞船的将领。王知一并没有选择用一个中文文化中存在的相类似的形象作为替代,相反,为了填补这一理解上的空缺,王知一不仅注释了齐柏林的职业,还将齐柏林的头衔补全,既保留了原文的表达方式,也表现了这个人物在小说中对于德军间谍来说的重要地位,使得原文的内涵恰到好处地跃然纸上,同时也保持了原文与译文之间的平衡。

作为福尔摩斯的最新中文译本,王知一译的《福尔摩斯退场记》有其精彩之处,也有其败笔之处。但是正如著名解构主义理论批评家哈罗德·布鲁姆所说,由于阅读行为总是“被延迟的”,伴随着文学语言被愈加“多元地决定”,因而那种旨在追求某个或某些固定不变意义的阅读是“根本不可能的”。翻译作为理解的过程,想要完全对原作的功能、语言、内容(意义)以及文化等进行彻底的解释也是不可能的,在翻译过程中难免出现误解和误译。译者应在最大限度理解原文的基础上,在做到不破坏译文和原文之间的平衡的前提下进行翻译,才能使原文的风采透过译文显示出来,又不会使得译文的语言体系被源语的体系破坏。

[1][英]亚瑟·柯南·道尔爵士.福尔摩斯退场记[M].王知一译.上海:百家出版社,2010.

[2][英]亚瑟·柯南·道尔爵士.福尔摩斯探案全集——最后致意/新探案[M].吴桦译.哈尔滨:北方文艺出版社,2007.

[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[4]褚盟.谋杀的魅影——世界推理小说简史[M].苏州:古吴轩出版社,2011.

[5]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[M].中国翻译,2003(6).

[6]张燕.“视域融合”关照下的翻译策略反思[J].时代文学,2010(6).

[7]Doyle,Arthur Conan.He Complete Classic Series of Sherlock Holmes[M].上海:上海世界图书出版公司,2008.

[8]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studie[M].New York:Routledge,2008.

作者:龙欣,暨南大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向为美国文学。

编辑:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜欢
斯坦纳退场阐释学
《意象之美
——意象阐释学的观念与方法》简介
美育学刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
“阐释”与“训释”——中国古典阐释学的语文学形式
训诂与阐释——阐释学体系建构讨论
欧拉线的逆斯坦纳点性质初探
中等数学(2021年3期)2021-07-22 07:13:54
退好人生的每一个“场”
妇女(2021年4期)2021-07-17 00:24:43
不同翻译研究范式与批评中的批评者阐释学立场①
翻译界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
退场的姿势
斯坦纳定理的证明及应用
中等数学(2018年8期)2018-11-10 05:07:20
职业打假者还不到退场的时候
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem