陆永岗
摘 要: 替代存在于汉语、英语两种语言之间,是语法衔接类的一种。本文以《嘉莉妹妹》作为蓝本,分析原文中的不同替代类型,之后同译文进行比较,分析英语中替代翻译及转换之后汉语中的存在方式,为英语、汉语文学翻译提供相关参考。
关键词: 替代 英语 语篇
最近这几年,整篇的语言学发展快速,语言学家也将研究重点放在了语篇的层面上。对语篇的定义是:不完全受句子制约,在一定语境中表达完整意义的自然语言。一些散乱句要构成语篇,需要相应的机制,部分学者认为,衔接就是将上文、下文进行联系的一种机制。衔接属于语义的关系,其在语篇中的作用非常明显。因为文化差异性的影响,英汉两种语言在语篇中所用的衔接手段也会存在差异。本文着重探究替代翻译,并分析转换后汉语中的存在方式。
一、替代定义、类型
1.名词性替代。名词性的替代表示某一同类事物出现时,应该由相应的名词替代词代替的现象。在名词性的替代当中,其典型代替以one\ones表示所替代的成分。
2.动词性替代。动词性的替代表示某一同类的动作、状态、行为出现时,由动词代替词替代的现象。动词性替代一般是通过典型的动词do表示代替的。在动词替代当中,do一般代替的是状态、行为、动作。
3.小句子的替代。一般来说,小句子的替代表示一同类小句出现时,由形式的代替词替代的情况。英语中可以替代小句的典型替代词:so\not,这两个意思分别表达肯定、否定意义。
因为被替代成分在语篇中都可找到相应的答案,所以,替代在语篇中起到了非常重要的桥梁作用,并确保了语篇本身的连续性。以下针对英语中替代转换成汉语后,会变成什么类型、是否还存在替代现象等进行分析,探究替代在汉语中的转换结果。
二、英语语篇中替代的翻译、转换
在英语、汉语当中,两者存在非常多的差异性,很多研究者也分析了这两个语言之间衔接方式使用的差别所在。有的学者认为汉语更常用原词复现及省略,但英语则更常用照应、替代。有的学者认为英语语篇的衔接性呈明显的状态,但汉语则更多为隐性的情况。上述的这些内容都给英语、汉语之间的翻译提供了参考、指导,因此,部分学者就会认为只有处理好英语及汉语之间的差异性,才能实现最优化的等价翻译。一般而言,多数人会从增删、直译、重复方面进行翻译,极少部分人才会注意到译文中以替代的形式存在。
1.替代——省略。因为英语文本和衔接方式使用的区别性,英语语篇中的相关替代形式在翻译为汉语之后,会从原有的替代转换成省略的方式衔接。例如:
英文版本:“I dont know what Im going to do about cloths”,she said one evening when they were together.“I need hat.”Minnie look serious:“why dont you keep part of you money and buy yourself one?”
中文翻译:有一天夜晚,她对明妮说:“我不知道衣服的事要怎么解决,我想有一顶帽子。”明妮一脸的凝重:“那你就应该将工资多留下一些,给自己买一顶。”
由此可见,在原文当中,one是一个名词性的替代,替代了前面所说的a hat。但是汉语在翻译的时候,把这个翻译成了“一顶”,省略核心名词——帽子。只以量词进行表示,让替代在汉语中的转换变成省略的形式。而且,从翻译的文本可以看出,其衔接性比原有文章的衔接更加隐性化。
2.替代——词汇连接。因为汉语侧重于重复性,翻译英语时的替代,经常把替代内容翻译出来,让英语中的替代变成了汉语中的语汇连接。
英文版本:Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood-work.It was one of the very new ones supplied with steam heat,which was a great advantage.
中文翻译:嘉莉所行居的这套新居,因为是新建的,而且房间本质部分色泽鲜明,屋里有暖气,这是当时最新房子才能拥有的。
在这里,Ones替代abode,中文中房子与居所形成同义词,这样替代在汉语中以词汇衔接作为对比。同时,译文和原文进行比较,其衔接的方式变得更清楚。
3.替代——无。替代在翻译成汉语的时候,如果译文的前、后联系是非常紧密的,在不影响翻译连接性的基础上,可以把原来文中的替代进行省略。
4.替代——替代。就是在英语、汉语之间存在相同之处,在不影响翻译文章的基本愿意上,可采用直译的方式,保留英语中的替代。
这类属于小句方面的替代,翻译时直接把相关词句直接翻译出来,保留原来文章中的替代方式。因为汉语侧重意象的结合,这种情况下不将代替的内容直译出来,但和前面的文章仍是一种紧密连接的状态,在翻译的情况下可得到充分理解。
三、结语
英语、汉语两种语言的连接方式存在明显的差异性。在英语中,替代是一种非常常见的连接方法,在汉语中并不完全这样。在翻译的时候,英汉连接手段不是完全一对一的关系,以替代方式来说,就会有上述几种情况。译文、原文进行对比,连接的清晰化程度会有明显的变化。这从另一个角度说明,要想达到完全的对等情况是不太可能的。由此可见,只有掌握好英语、汉语之间的差异性,通过适当转换语篇当中的连接方法,才可翻译出高质量的作品。
参考文献:
[1]左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995(3):37-42.
[2]曹路漫.英汉翻译中衔接意义的处理[J].外语学刊,2009(6):161-163.
[3]赵春华.语法衔接在英汉互译中的差异与处理[J].外语与外语教学,2007(7):56-58.
[4]王克非,张韶宁.嘉莉妹妹[M].南京:译林出版社,2002:53,276,351,369.