推理空间等距

2014-07-08 03:36魏淑遐

摘 要:根据关联理论推衍而得的“推理空间等距原则”考察英美影视剧字幕的汉译,可以发现,字幕是从属于画面的功能性文本,贵在简明易懂,因此译者往往倾向于归化翻译。字幕归化存在语言形式和文化内容的多样性归化,其中语言形式归化指弃用标准白话而采用别字、方言土语、网络用语、文言措辞等,文化内容归化指根据原文内容的异质程度进行特指归化、同指归化和未指归化。这些不同程度的归化体现为译者通过文本明示进行语境的完全补偿、部分补偿和零补偿,旨在符合字幕翻译在诗学、意识形态和赞助人三个方面的规范。

关键词:英美影视剧字幕;归化翻译;推理空间等距原则;语境补偿

中图分类号:H3159文献标志码:A文章编号:1006-1398(2014)01-0159-07

一 引 言

归化与异化之争由来已久,近年又见热议[1-8],从中可见:归化、异化二词的内涵已经从语言层面的“意译”或“直译”的转换策略拓展至文化层面的“驯化”或“臣服”的政治伦理取向。当然,“就像在语言层面上只有当原文内容的表达形式和它在译文的语言表达形式不一致时才有直译和意译的区别一样,在文化层面上也只有译语文化与原语文化不一致时才有归化与异化之分。如果原语与译语在文化方面一致,归化就是异化,异化也就是归化”[4]26。因此,考察归化异化应当从语言和文化差异入手。外国影视剧就包含着两种异质文化的自然芥蒂,其翻译不但涉及语言系统的转换,更充满了文化他者与我者的冲突碰撞,而译者的居间调和,事关我国的语言环保与文化安全。下文便从外国影视剧字幕中体现的语言和文化差异入手,根据Sperber和Wilson(1986/1995)的关联理论推衍而得的“推理空间等距原则”考察字幕翻译中的“归化”现象,探讨其中蕴含的译者文化身份与翻译操作。

二 归化与推理空间等距原则

(一)影视翻译与归化

如前所述,归化是文化“ 我者” 对文化“ 他

--------------------------------------------------------------------------------

收稿日期:2013-09-04基金项目:华侨大学校本科教育教学改革一般立项项目“ESP语料库辅助的英语教学”(10QSK12);中央高校基本科研业务费专项资金•华侨大学科研基金项目(11HSK17)

作者简介:魏淑遐(1982-),女,福建三明人,讲师,主要从事英汉对比和翻译研究。者”的“驯化”,使之迎合文化我者的生态;“异化”则是对文化他者的“臣服”,任其冲击文化我者的规范。归化与异化关乎文化对话的有效性,而“决定归化异化的根本在于用途,或者说在于传播的对象化、目的化”[9]275。影视剧是声音与画面相结合的艺术,两者相辅相成,给予观众精神的愉悦。于我国的观众而言,外国影视剧的人物、场景、情节都充满了浓郁的“异域风情”,其声音与画面无疑是十足“异化”的;而字幕只是声音的“文字化”,必须与画面合拍,不能妨碍观众欣赏画面与音效,这一特点决定了字幕翻译往往倾向于“归化”,用国人喜闻乐见的措辞表达原文的意思。

换言之,“字幕的最高境界是字幕的隐形。字幕隐形意味着,一方面,字幕不应该影响影视剧视觉效果;另一方面,字幕应该具备可读性。字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性”[10]。这与笔者认同的推理等距原则十分吻合。

(二)影视翻译与推理空间等距原则

根据关联理论,人类交际是一个明示—推理(ostensive-inference)的过程,成功的交际便是交际双方实现最佳关联(optimal relevance):说话者的明示可以让听话者通过适度的努力(结合语境进行推理)领会说话者的本意,同时说话者的本意也的确值得听话者付出相应努力,即产生足够的语境效果(contextual effects)。[11]这里的语境是一个心理概念,指的是听话者对世界的假设,也就是“理解言语时使用的一组假设(the set of premises used in interpreting utterance)”[12]15。

因为翻译促成了原文作者与译文读者间的“二次交际”(secondary communication)[13]41,译文读者和原文读者一样都是结合文本明示和自身语境,通过推理达到最佳关联。但是译文读者的语境与原文读者的语境并不一样,因而译者在翻译时应当遵循推理空间等距原则,力求“保存假设集合,通过演绎和对比确定这个假设集合中的假设对译文读者的可及程度(accessibility)和对原文读者的可及程度一样”[14]。

影视翻译要使译语观众在阅读字幕时取得的语境效果与原语观众听音或阅读原语字幕取得的效果相当,有一个现成的硬性指标:两者的语言理解时间都与画面停留时间相同。换言之,双语转换过程中,因为语境异位,译者必须借助不同程度的归化,弥合语境差距,维持明示与语境的平衡,从而保证推理空间等距,达到最佳关联。

三 字幕译文中的归化现象

葛校琴指出:“当前在对‘归化问题的认识上,译界同仁应该区分归化法的两种前提:一是忠实原则下的归化;二是非忠实前提下的归化。前者总体上是规定性的,后者则是描述性的;前者是原语中心论的,后者则是译语和译语文化取向的。”[15]显然,影视字幕翻译偏向译语和译语文化取向,往往采取非忠实的归化,其目的是为了“推理空间等距”。影视字幕翻译中非忠实的归化可分为语言形式归化和文化内容归化两种情形。

(一)语言形式归化

语言形式归化指的是在达意的前提下,弃用标准白话,而改用错字别字、方言土语、网络用语、文言措辞等,使译文更加鲜活灵动。

1. 错字别字

英语和汉语属于两种截然不同的语系,读音和书写迥异,不像英语可以直接将法语的词汇“据为己有”,或汉语可以直接从日语中汲取汉字词汇。英汉之间的转换若直接涉及语言的书写与语音,则必须根据汉语独特的语言特点进行归化,如:

例1:Vely solly I m rate.

不好“意湿”我‘辞到了。

例2:Wet s settle this woboto a woboto

偶棉来个机器银一对一吧。

例1中和例2的原文都含有拼写错误的单词,表示英语发音不标准,例1的正确拼写应为“Very sorry I m late”(不好意思我迟到了),例2的正确拼写应为“Let s settle this robot to robot”(我们来个机器人一对一吧)。相应的,译者将之译为发音不标准的汉语,错误的英语拼写转换为汉语的“别字”,例1的r和l混淆体现为汉语中卷舌和不卷舌的读音混淆,用“意湿”代替“意思”,“辞到”译为“迟到”;例2则用别字“偶棉”代替“我们”,“银”代替“人”。如此一来,英语的书写与读音巧妙地“归化”为汉语,传达了同样的“口音”问题。

2. 方言土语

字幕常常包含着感情色彩浓厚的措辞,表达了人物的弦外之音,为了在翻译时尽量“传真”,字幕译者往往采用各地方言口音惟妙惟肖地表现各种情绪,如:

例3:Damn!

大爷的!

例4:What kind of idiot throws away such a good sofa.

哪个二货舍得扔掉这么好的沙发椅呦。

例3中原文的“Damn”通常配音为“见鬼”,而现实生活中常用更为不雅的“妈的”,译者取其折衷,译为北京方言“大爷的”, 表达愤怒的语气,逼真传神;例4用“二货”译“idiot”,表示愚笨、糊涂之人。这些方言虽然有着独特的地域色彩,但是因为影视剧等文艺作品而广为人知,在增添口语意味的同时并不妨碍理解。

3. 网络用语

字幕译者身为网民,翻译时往往情不自禁地运用网络语言。网络语言是正常用语在音形义三方面发生不同程度变异而产生的特殊语言,音形变异包含略音、合音、谐音、转音,形义变异包含简化、泛化、特化,如:

(1)音形变异

例5:I believe the angels are shipping out.

小盆友坐船走了吧。

例6:Don t trample me.

表踩我啊。

例7:This is astonishing.

太让我鸡冻了。

例8:Who the hell keeps texting you every day?

谁尼玛会天天给你发短信啊?

例5的原文用“angels”指涉“kids”,带着些许调侃的口气,译文则用卖萌体“小盆友”代替“小朋友”,系略音。例6的“表”是“不要”两个字读音合二为一,系合音。例7用同音字“鸡冻”来代替“激动”,系谐音。例8用读音近似的“尼玛”代替粗话“你妈”,系转音。

(2)形义变异

例9:Darling, take more care of your appearance.

亲,多关心下自己的外表吧。

例10:I don t know what s going on here.

我是来打酱油的。

例11:Come on. Come on. Come on.

给点力。给点力。给点力。

例12:What happened to you?

你秀逗了吗?

例9的“亲”是“亲爱的”的简化形式,保留了亲昵的意味,又不至于如“亲爱的”那么肉麻。例10将特有的“打酱油”泛化为更加庸常的意义“不明就里的过路、围观”。例11的“给力”原为淮北方言,有“加油、带劲”之意,后经由日本动漫的中文配音流行开来,泛指任何“令人振奋”的行为和事物。例12的“秀逗”一词源自“pseudo”的音译,特指人犯傻,类似的还有将“You ve got to be kidding me”译为“开什么国际玩笑”,将“Whadya doing?”译为“你搞什么飞机?”

4. 古雅用语

汉语虽经“五四”新文化运动,文白分野,但很多成语、俗语、诗文等仍有很强生命力,字幕中也屡见不鲜,如:

(1)活用成语

例13:You keep screaming my name and it is freaking me out.

你一叫我就六神无主了。

例14:But revenge is a dish best served cold.

君子报仇,十年不晚。

例15:The only flaw in an otherwise perfect plan.

智者千虑,必有一失。

例13将“freaking me out”译为成语“六神无主”,生动而简洁地表达出“让我心烦意乱”的意思。例14原文的字面意义是“报复是一道菜,等冷了再上菜口感最好”,和译文“君子报仇,十年不晚”一样都是指报复不急于一时一日,来日再报,更加痛快。例15的原文指“原本完美的计划有一个瑕疵”,译为“智者千虑,必有一失”,妙哉。

(2)活用俗语

例16:Your ego s writing checks that your body can t cash.

没有那个金刚钻,就别揽这个瓷器活。

例17:You got any more harsh digs?

你狗嘴里还能吐出什么象牙来?

例18:So, what are you doin here in this sparrow-fart town?

那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?

例16原文字面意思为“你内心所开的支票,身体无法兑现”,译文套用汉语俗语“没有那个金刚钻,就别揽这个瓷器活”,表达原文“逞强”之意。例17原文意指“你还能说出多少伤人的嘲讽话来?”译文套用“狗嘴吐不出象牙”表达原文出言不逊之意。例18的译文则用“鸟不拉屎的地方”来译“sparrow-fart town”。这些俗语达到了与原文同样的修辞效果,读来十分亲切。

(3)活用诗句

例19:Why don t you worry about your life, and let me worry about mine, ok?

各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜,听见没?

例20:Im walking… into… the desert!

壮士一去沙漠兮!

例19用“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”表达原文“各走各路、互不干涉”的意思;例20套用《易水歌》中诗句“壮士一去兮不复还”,表达原文的豪迈悲壮。

(4)活用文言

例21:What am I to do without you in our bed?

无君温存,情何以堪?

例22:How sharper than a serpent s tooth it is to have a thankless Cabinet colleague.

内阁同僚之负义,何猛于毒蛇之尖牙啊。

例21的原文是含情脉脉的情话“没有你与我同床共枕,我该怎么办?”在汉语读者看来稍显肉麻,译者故意采用文言古语,别有一番幽默意味,读者莞尔之余,便不觉此话令人难堪。例22的原文一本正经地表达沉痛之情,译文的文言措辞同样庄重典雅。

(二)文化内容归化

全球化语境下,各国人民的生活体验有同有异,其语言所承载的内容自然也有同有异,因此内容的归化程度不一,根据原文内容相对于译语读者的独特性,可分为特指归化、同指归化和未指归化。

1. 特指归化

特指归化指的是针对原语文化特有的事物,选用译语文化中与之相当的事物“移花接木”,替代外国事物,如:

例23:I m selling out faster than George Lucas.

咱的书卖的比张艺谋的电影还好呢。

例24:I just drank a huge Arnold Palmer.

我刚干了一大瓶红星二锅头。

例25:Shut up, pizzas!

闭嘴,烧饼!

例23的“George Lucas”是美国的电影导演、制片人和编剧,被译为我国的著名导演“张艺谋”;例24将葡萄酒品牌“Arnold Palmer”翻译为我国白酒品牌“红星二锅头”。例25则将国外的比萨饼“pizzas”归化为国内的“烧饼”,并非译者不知道比萨饼,只是中国人经常调侃意大利比萨饼就是源于我国的烧饼,故有此言。

2. 同指归化

同指归化指的是针对原语和译语文化皆有的事物,采用译语的惯用表达,如实传递原文意象,如:

例26:When are the lovebirds flying the nest?

那对比翼鸟什么时候归巢啊?

例27:And he works here. My office, my rules.

他又在这工作,我的地盘我做主。

例28:Vanessa is an ‘alls well that ends well kind of girl.

瓦内萨是那种阳光总在风雨后类型的女孩。

例26将指代情侣的“loving birds”译为“比翼鸟”,保留了原文的比喻修辞手法。例27套用了动感地带的广告语“我的地盘我做主”,例28引用了许美静的歌曲《阳光总在风雨后》。诸例的归化都丝丝入扣,不留痕迹。

3. 未指归化

例29:He thinks he s a damn comedian.

他觉得自己是郭德纲呢。

例30:Are you telling me to pursue ugly women?

你是让我去追凤姐么?

例31:I own you.

你逃不出我的五指山。

例29的“comedian”指喜剧演员,被译为国内的相声演员郭德纲。例30则将“ugly women”译为“凤姐”,隐射丑女“凤姐”事件。例31的“五指山”属于我国独有的文化典故,不过意义已经泛化。这些例子都将原本没有特别指涉对象的原文译为独具中国特色的文化事物,突出了弦外之音。

综上所述,字幕是从属于影视剧作品的“功能性”文本,是人物对白的“文字化”体现,其功能只是服务画面,保证观众欣赏影视剧的连续性和连贯性,因此必须尽量“透明”甚至“隐形”,令读者瞬间理解。同样,字幕的译文也必须让读者一目了然,稍许停顿便会影响观赏的连贯性,故而,译者为了读者(也即观众)考虑,在文化取向上倾向于归化,其主要策略便是根据“推理空间等距原则”进行语境补偿。

四 归化与语境补偿

如前文所述,归化涉及语言和文化差异,差异有大有小,故而根据“推理空间等距原则”进行语境补偿的程度也有高有低,可分为完全补偿、部分补偿和零补偿。

(一)语境完全补偿

语境完全补偿指的是译文读者的语境和原文读者的语境完全不同且无法兼容时进行的语境替换,落实到译文,则其语言文字表达与原文完全不同。英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,其书写与读音迥然不同,也即原文读者和译文读者的语境完全不同,因此必须借助语境完全补偿进行强制性归化。

在英语国家,影视剧缺省状态下没有字幕,字幕是专门给有听力障碍者准备的,需要时通过数字电视遥控器调出来,因此可以假定一般情况下英语观众是通过听音来理解影视剧内容的。因此,例1中,英语观众(听到)剧中人物将Very发成“velly”,“sorry”发成“solly”,“late”发成“rate”时的推理假设集合可以细列如下:

1. 英语中“l”和“r”读音不同但类似;

2. 有口音的人可能会将“l”发成“r”;

3. 剧中人物将“l”发成“r”;

4. 剧中人物有口音;

5. 有口音的话很搞笑。

这位观众再结合电视画面,领会喜剧效果,忍俊不禁。

相形之下,汉语观众是通过“阅读字幕”加上欣赏画面来理解剧情,因此根据“推理空间等距原则”,字幕译文的语境应当全然归化为汉语的书写与语音的联系,保留与原文相当的推理假设集合:

1. 汉语中卷舌和不卷舌的字读音不同但类似;

2. 有口音的人可能会混淆卷舌和不卷舌的读音;

3. 剧中人物将“意思”发成“意湿”,“迟到”发成“辞到”;

4. 剧中人物有口音;

5. 有口音的话很搞笑。

如此,汉语读者才能领会同样的“口音”滑稽效果。

(二)语境部分补偿

语境部分补偿指的是译文读者的语境和原文读者的语境有所重合又有所隔阂,需要对一些异质文化因素在译文中加以归化,增加文本明示,帮助读者顺利推理。文化内容归化中的特指归化与未指归化便涉及语境部分补偿。

如特指归化例24,原文中的“Arnold Palmer”是美国高尔夫球明星阿诺德•帕尔默(Arnold Palmer)创立的运动服饰品牌,国内早有译名“花雨伞”,然而他退役之后投身葡萄酒行业,此处指的便是葡萄酒而非服饰。因为英语观众熟知其中渊源,因此在听到“drank a huge Arnold Palmer”的时候,可以立刻理解是喝了一瓶葡萄酒。然而汉语观众只知道“花雨伞”是运动服饰品牌,不便直译这一借代手法,因此译者用国内熟知的“红星二锅头”来传递同样的“喝酒”意象。

特指归化将一言难尽的文化内容替换为我国观众耳熟能详的事物,虽有“失信”的风险,但是在讲求瞬间理解的字幕翻译中,却能收到“达意”的效果,于文化交流而言,似乎无可厚非。未指归化则增添了浓厚的民族文化特色,流露出明显的译者操纵痕迹,令译者“显形”,显然“译者是有条件地遵守规范,同时适时渗透自身的主体性和创造性”[16]124,然而译者主体性的彰显需要有节有度,否则过犹不及。

(三)语境零补偿

语境零补偿指的是的译文读者的语境和原文读者的语境完全重合,可以直接翻译。直接翻译又分两种情形。

第一种情形是,译者采用标准方言,直译也就等于意译,同指归化便属于此类。如例27中,原文“My office, my rules”套用了常用句型“my…my rules”,译文套用动感地带的广告语“我的地盘我做主”,意义贴合,并无多余语境。

另一种情形是,译者采用方言土语、网络用语、古雅用语等标准方言以外的边缘语言形式进行翻译,其作用是更加逼真地传递原文的感情色彩,促进观众(字幕读者)的瞬间理解。虽然这些语言形式也有着历史和地域特色,但随着时代发展,这些用语已经泛化固化,属于“死隐喻”(dead metaphor),其字面意义已经弱化,只存留语用意义,因此并没有增加汉语观众的推理语境内容。如例8中,英语观众在听到“Who the tell keeps texting you every day?”时,可以从剧中人物的声调表情,以及“the hell”等用词中领会到这句话的意义和语气,而汉语观众在看到“谁尼玛会天天给你发短信啊?”中的“尼玛”二字时,可以迅速将之与“你妈”划上等号,领会到和“the hell”一样出言不逊的意味。

总而言之,无论语言表达形式还是文化内容的归化,无论根据“推理空间等距原则”进行何种程度的语境补偿,都是为了使译语读者获得与原语读者相当的语境效果,从影视剧作品中获得感官与心智的愉悦。当然,人们的生活体验与文化认知因人而异,译者在预设读者语境时,并非绝对客观,因此语境补偿永远只能求得“近似”(approximation)。

五 结 论

归根结底,采用归化还是异化,最终取决于勒弗维尔的翻译三要素(诗学、意识形态和赞助人)。[4]164影视字幕翻译之所以倾向于归化,从这三方面都可以予以解释:就诗学而论,人物对白应当生活化、口语化、碎片化,因此字幕译者采取了观众喜闻乐见的语言形式,突显语言的口语特点;就意识形态而论,在跨文化语境下,外国影视剧的输入必须符合我国的国情,因此译者立足中华文化,充分发挥汉语优势,彰显民族自信心,自觉弱化不良内容;就赞助人而论,网络字幕翻译属于义务劳动,译者分文不取,完全以博得观众对字幕的赞许为乐,因此充分彰显了译者的主体性与读者意识。

参考文献:

[1]王东风. 韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 中国翻译,2008,(2).

[2]申连云. 尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J]. 中国翻译,2008,(2).

[3]郭建中. 异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 中国翻译,2009,(2).

[4]朱安博. 归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M]. 北京:科学出版社, 2009.

[5]袁晓宁. 对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J].东南大学学报:哲学社会科学版,2010,(4).

[6]黄 燕. 文本范式转化的多维度文化自觉——解析归化与异化单向度选择的困境[J].山西师范大学学报:社会科学版,2011,(5).

[7]吴玉光. 归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J]. 西安外国语大学学报,2011,(2).

[8]赵彦春. 归化异化的学理思辨[J]. 英语研究,2012,(2).

[9]麻争旗. 译学与跨文化传播[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2011.

[10]李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译, 2005, (2).

[11]魏淑遐. 翻译中的显化现象研究[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版, 2011,(3).

[12]Sperber D, Wilson D. 1986/1995. Relevance: communication and cognition [M]. Oxford: Blackwell.

[13]Gutt E-A. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations [A]. Leo H (ed.). The Pragmatics of Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[14]王建国. 翻译的推理空间等距原则与文化翻译[J]. 山东师范大学外国语学院学报, 2002,(3).

[15]葛校琴. 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈[J]. 中国翻译, 2002,(5).

[16]胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2011.