语言学视野下的语境与翻译之间的对等关系研究

2014-07-04 00:45马翔
校园英语·下旬 2014年7期
关键词:翻译语境思考

马翔

【摘要】语境是翻译的依据,语境与翻译之间有着对等关系,本文从语境及功能,翻译语境理论,语境与翻译的关系三个方面阐述了语言学视野下的语境与翻译之间的对等关系。

【关键词】语境 翻译 思考 理论

文本是在一定的语言环境中产生的,译者将自己置于同样的环境,在语境中理解原文,揣摸作者的思想,才能排除可能产生的歧义,尽可能再现原文的丰彩,翻译出最好的文章,翻译中的语境研究是个复杂的问题,涉及到多种学科,下面探讨一下语言学视野下的语境与翻译之间的对等关系。

一、语境及功能

语境是指语言交际过程中涉及的各种不同环境,包含上下文、整个语篇所在的情景以及语篇的文化背景,人类的话语行为,都是在某种确定的语境进行的。许多学者从不同的角度对语境进行分类,有人认为语境就是认知环境,包括情景语境和上下文语境。也有人把语境分为主观语境和客观语境;真实语境和虚拟语境;显现语境和隐性语境;言辞内语境和言辞外语境等等。对语境的分析呈现出多元化的趋势,仁者见仁,智者见智。而对于语境最为基本的功能看法一致,语境具有制约功能和解释功能。制约功能是指语境对语言理解和生成所起的限制作用,译者需要选择与语境相符合的言语行为和话语方式,例如,与陌生人对话,要求正式和禮貌。语境的解释功能表现在解释情景意义和消除歧义,离开语境看一个词就不能准确理解该词的真正含义,理解语句不能脱离语境,语境的解释功能触及到了语言交际的各个层面,如,语音、词汇、语法、语义、修辞、逻辑等层面。王德春先生说:“语言表达的多种方式手段的形成要依赖语言环境,而衡量使用语言的效果对语体、修辞方式、风格和文风等领域的确定都要以分析语言的环境为基础 。” 翻译是一项信息传递和文化交流活动,是用乙语言来表达一个用甲语言表达的信息,也是在一定的语境中的话语构建行为,这个话语构建是在原作者、译者和读者的共同参与下完成的,受到多个层面的语境因素的共同作用,翻译是将原文的意义根据语境在译语中显现的过程,语境在翻译中有着关键性的地位。奈达关于翻译的本质做了解释:“翻译是交际,他取决于读者从译文所获得的信息。”翻译过程要涉及译者、原文作者、读者的交际过程,从等效的角度看,译者要把原文作者和读者联系起来,使原文作者与读者的和译者与译文读者达到相同交际效果。

二、翻译语境理论

语境(context)一词由英国语言学家提出,提出了情景语境 的概念。美国学者第一个使用“翻译语境”的概念,认为翻译语境就是翻译过程中聚合起来的文化互动,学者们对语境的内容进行了研究,从不同角度进行了阐述。Leech对影响人际交往的语境因素考察研究,总结出语境因素包括说话者和听话者,上下文,话语目的,言语行为,作为言语行为结果的话语五项内容。我国的学者也以不同的方式对影 响翻译的语境因素和知识做了分析。文本根植于一定的语境之中,与语境不可分割,没有语境,就没有文本,文本翻译与语境一样,没有语境就没有翻译。翻译是发生在一定的语境中的动态行为,语言之间的转换并非机械的语码切换,而是依附于具体的语言环境,由具体的语境赋予其意义。译者只有置身于特定的语境,对原文的理解建立在对语境的深刻领悟,结合语境分析作者的语意和情感,澄清语义上的模糊,真实传递原文的思想和情感。语意是在不同的语境中动态变化的,语境的不同导致语意的不 同。语篇中词汇的含义取决于上下文,在具体的语境中确定词义。翻译受到文化因素的影响,要准确传递原文的内容,就要深刻理解原文的文化背景,根据译文读者的需求适当处理两种文化之间的转换。

三、语境与翻译的关系

1.语境与词义。语境具有解释文义的功能,文本的意义和话语的语境息息相关,不单单取决于话语本身。在翻译中必须依据语境来理解原文,在具体 的文本中建立恰当的翻译语境,词作为最小的语义单位,是表达文本意义的基础,对词义的正确理解是翻译的基础,词义不是抽象的存在于词典中,无法脱离语境而单独存在,词义是在语境中发生的。语境与词义不可分割。英语词汇往往是一词多义,对单词和单个句子理解,常常存在多种可能的解释。一个单词用在句子之中,就成为特定语篇的组成部分,特定的语境和语篇会赋予它特定的意义。我们在英汉翻译时,需要从上下文关系和具体的语言语境中,去理解原文的词义 ,确定该词的内涵,不能机械搬用词典中的释义。翻译中,词义受到上下文邻词的很大影响,随语境而动态变化,例如:(1)Tom bustles me out of the hot house. (2)How does Lily know that you always like hot food? (3)How does Tom add in your hot new music mix? (4)For most people who have trouble harnessing A hot temper,reacting like this is not what they want.上面四个的句子都都有“hot”一词,“hot”的基本词义是“热”,但因为它修饰的名词不同,其语义也随之变化。“hot”在四个句子中可依次翻译成“闷热”“辣味”“火爆”“急躁”,翻译时要灵活机动,不能拘泥于基本词义,在相应情形下翻译成汉语中的适当词汇。又如,英语部分词汇本身没有确定褒义和贬义色彩,属中性词,译者要依据上下文语境,推敲褒贬,翻译成汉语中褒贬意义的词,例如: (5)We understood her intention.(6)The Prime Minister declared his intention in The speech.(7)With misgiving in ones heart have evil intention.以上三个句子都有“intention”这个词,根据上下文的意思可依次翻译成“心意”“意图”“心怀鬼胎”,赋予词语褒义、中性、贬义不同的感情色彩。

2.语境与语篇。语境与整个语篇密切相关,与整个语篇相联系的语境就是情景语境。包括事件发生的时间、地点、事件、交际渠道、心理情感等。在言语交流中,一些话语的含义仅仅通过上下文无法确定,还需要了解话语发生的时间、空间、参与者、交际方式等因素,单词及文本的语义由整个语篇所处的情景确定,翻译者应该从语篇层面出发。如果将一个语篇中的单词,放置到另外一个语篇中,它的意义就会改变。特定语篇语境让词语有特定的意义,与它在其他语篇中的意义不同。译者应当把原文和原文所依賴的情景语境联系起来,从语篇层面理解原文的意义,通过分析情景语境,准确传递原文情景。

3.语境与文化。文化指社会的整个生活方式,包含物质和精神,精神文化包括宗教、信仰、习俗等。语言是文化的一部分,是思想交流的工具,带有文化背景的烙印,文化与语言密不可分,所以翻译涉及到语言和文化。翻译障碍,往往是因为文化差异,翻译不单纯既是语言的翻译,也是文化的交流。语言群体的文化本身就构成语境,文化语境是使用某一语言群体的全部文化,历史传统、社会状况、风俗习惯和价值观念等。

由于人类语言所表达的意象大致相似,所以各种文化信息可以相互转换。但各民族所处自然环境、历史过程、制度信仰等的差异,各民族 的文化又有特有的表达系统,共性决定了翻译的可能性,个性决定了文化语境的重要性。特定的民族文化和历史背景赋予文本特定的意义,不熟悉原语文化背景,就不能准确理解文本,翻译就会出现失误,翻译时,必须考虑译语文化的差异,动态地顺应文化语境的变化,将原文译为译文文化的对应物,对译文语言进行重组,实现对文化语境的顺应。

总之,近年来,语言学的研究发生了巨大而深刻的变化,随着语言动态多维性研究的不断深入,对语言体系的研究逐步向应用性转变,语境已成为包括社会语言学等多学科研究热点。本文从语境与翻译的关系角度论述了语境在翻译表达中至关重要的作用,语境是理解与表达的依据,翻译过程牢记“No context,no text.”原则,宏观把握文章整体,微观分析字句,在语境的基础上正确理解原文,在语言学视野下,正确把握语境与翻译之间的对等关系。

参考文献:

[1]孙维烯.论语境与语用推理[D].西南师范大学,2010.

[2]冯春莲.语境认知与误解[J].池州师专学报,2011.

[3]李运兴.语篇翻译引论[M].中国对外翻译出版公司,2011.

猜你喜欢
翻译语境思考
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
少儿图书馆小志愿者工作的意义和思考
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
小议翻译活动中的等值理论
“语用”环境下对古诗词教学再思考
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读