德国功能目的论在外企外宣语英译中的应用

2014-07-04 21:03展卫华
中外企业文化 2014年8期
关键词:华润目的论译者

【文章摘要】

外企外宣语是一种实用文本,其英译目的在于对外宣传企业信息并提升国际竞争力。本文依据德国功能目的翻译理论,阐述了目的论对外企外宣语英译的启示。最后通过举例论证了功能目的论在外企外宣材料英译中的有效应用。

【关键词】

德国功能目的论;外企外宣语;英译

1 引言

外企外宣材料作为企业对外沟通的重要途径, 有助企业在国际市场上,提高企业的国际竞争力。外企外宣材料的质量直接影响到企业的国际形象,并最终与企业盈利相关。但由于目前外企外宣翻译的部分译文仅停留在语言层面,过多强调中英企业外宣材料的对等和忠实,并未将中西文化及语言使用差异等因素考虑在内,无法达到企业外宣语的预期宣传效果,因此,外企外宣材料汉英翻译研究必须得到足够的重视。针对当前外企外宣材料翻译的现状,本文从德国功能目的论角度出发,论证如何将目的论运用于外企外宣语的英译中。

2 德国的功能目的论

翻译是基于一定的源语文本,带有目的性的跨文化交际行为。根据德国功能目的论,外企外宣材料的翻译要满足译文读者,即新的目的语读者以及目的语交际环境的需求,才能有效实现译文的预期交际功能和目的。在外企外宣材料的翻译过程中,企业自己所设定的翻译目的是该翻译行为的最主要的目的,译者始终把此翻译目的放在首位,坚持其他翻译目的只是为实现该目标而服务手段。因此,译者在翻译企业外宣材料时要考虑目的语读者的各种阅读需求,例如:外国读者关注焦点、所处的文化背景、思维习惯以及对信息的接收习惯等,在必要的时要对译文进行适当的改动,以便于既能将信息通过译文充分传达又使目的语读者能轻松理解,最终达到宣传企业产品的目的。

3 德国功能目的论对外宣语翻译的启示

早在1987年,功能翻译理论被国内很多学者运用在实用文本的翻译分析研究中。功能翻译理论的贡献主要有两点:一者,它赋予译者在翻译时较大的决策权,打破了“忠实于原文”的限制,译者可以根据译文的目的及读者群去灵活的选择翻译策略,比如删译,增译,编译等翻译方法对原文进行处理,探寻更合适原文的翻译策略。其次,在翻译批评领域,目的论提供了一个多元化标准,更加重视在实践应用中来指导翻译实践。

3.1对传统的“忠实原则”提出了挑战

季羡林先生曾指出不同门类的翻译有不同的要求,有的需要严格对应,有的无需或很难对应,能达意也行。目的论打破了传统的译文要尽量忠实于原文的翻译原则,传统忠实原则过分强调对等的语言学翻译理论,忽视了对目的语读者的关注,该目的论引起翻译研究者重新再去审视一些传统翻译标准,从不同的翻译文本出发,从译文功能角度来论证最需要的翻译方法(陈小慰,2000)。

3.2对翻译者提出了更高要求

在翻译准备时,译者需要充分了解考虑该翻译目的及翻译委托人的具体要求;通过阅读调查后充分理解:原文作者的写作意图、作者想通过文章向读者传递的主要信息、想达到的预期效果等。综合考虑各种因素以完成翻译文本。

3.3对应用翻譯提供了重要的指导

功能目的论为翻译研究开辟了新领域,更重要的是为翻译研究和实践提供了切实可行的原则。在翻译领域,应用文本的功能性和目的性最突出,因此,功能目的论的翻译原则最适合应用于应用翻译研究领域。实际上,外企外宣材料翻译本属于应用文本一类,它既要向目的语读者传递外企的基本信息,又要激发国际客户的购买和合作欲望,功能目的论无疑为企业外宣的翻译研究在理论上起到了很好的指导帮助,对企业外宣材料翻译中遇到的各种实际问题都具有较强的解释力。

4 功能目的论在外企外宣材料英译中的应用

因文本功能目的性强,外宣材料无疑属于典型的操作型应用文本,其译文应该釆用顺应的翻译策略从而使目的语读者能够产生预期的反应。但是,由于中外读者具有不同的文化背景和思维方式,因此两种语言在表达常规及遣词造句上差别很大。译者在进行企业外宣翻译时,需要深刻领悟语言的深层次的含义,跨越语言的差异去寻找翻译技巧,掌握语言的内在规律。在进行企业外宣材料翻译时,语言要符合目的语读者的语言常规。中英文企业外宣材料之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,从企业外宣翻译目的出发,译者通过变译,即采用增、 减、 编、 述、 缩、 并、 改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动外宣语的翻译(黄忠廉,2002)。

举例一:

华润蕴含“中华大地,雨露滋润”之意。华润标志的设计意念源自盛唐书法宗师颜真卿所写的“华”字,颜体素以自然雄徤、气势榜礴著称,书法风格十分契合华润的企业形象。颜真卿的“华”字中间由四个“人”字组成,由此启发而创作的华润标志,表明华润与悠久灿烂的中国文化一脉相承。华润标志中琥拍黄的正方形象征大地;四个抽象化了的人字分别代表华润“一切以人为本、人口驱动增长、尊重人文精神、改善人们生活”的经营理念;四

个“人”字又像一组向上的箭头,寓示着华润的事业蒸蒸日上;白色的“人”字从琥拍黄的底色中鲜亮地跳出来,代表华润人勇于面对挑战,积极创新思维。

英译文:

China Resources means "the great land of China, endowed with abundant natural resources".

本例中,华润标志的设计在汉语中有很深的文化渊源和书法技法,但由于中西文化差异,英文阅读者无法理解有着深厚底蕴的文化 logo,固在英译时运用删译策略,只是译出了华润标志的寓意,也正好传达了其汉语的主要意思,符合目的翻译理论。

举例二:

逢山凿路,遇水架桥。

英译文:

Cut paths through mountains and build bridges across rivers.

本例是某铁路集团的外宣资料,该资料明显含有中国特色文化蕴意,是指该集团在发展的道路上拥有“路遇困难,勇往直前”的高尚企业精神,但以上的英译文只是从字面意思忠实地翻译出其表意,未能从目的论的角度出发,传达出原文本意的信息传递和语言的说服目的,本文建议从德国功能目的论出发,改译为:the spirit of the company “carrying out administrative decrees promptly, courageous in innovation and indomitable”.

举例三:

坐落于环境优雅,交通便捷的青岛市中心,装饰华贵典雅,设施齐全——海龙大酒店,您度假商务旅行的完美居所。

英译文:

Situated in the central district of Qingdao, be well-known for its convenient transportation attractive decoration and complete facilities. Hailong Hotel is an ideal hotel for business travelers and tourists

本例中中文对海龙大酒店从地理方位、周边环境、装潢档次和设施条件等方面进行了详细信息介绍,首先给人以交通便利、周边环境优雅、华贵典雅的整体印象,最后才给出酒店的名称,行文符合中文的开篇铺垫,再引出重点的写作手法。但却与目的语读者的阅读习惯和写作手法难以吻合。正如许建忠所提到的:“许多国内企业在宣传本企业前,倾向于先用较长篇幅对企业所在的城市进行大肆這染,或引据经典,不亦乐乎,而且在措辞上也大大偏离了英文企业外宣所推崇的准确平实的标准,颇有点王婆卖瓜的之嫌”。(许建忠,2002: 145)。

本文认为在翻译该材料时,要考虑并顺应目的语读者的思维及阅读习惯,符合英文中将重要信息放置在句首以便凸显文章重點,使读者明白作者意图;再进行其他辅助信息如酒店地理位置、环境、装潢等的渲染和描述,以便实现译文的召唤功能,运用目的论,本译文可改译为:

Hailong Hotel, Situated in the central district of Qingdao, is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, attractive decoration and complete facilities.

5 结语

外企外宣语对树立企业的国际形象和地位,加快外企的国际化进程有着不可忽视的作用。在外企外宣语的英译中,译者要以目的语语言和文化为取向,采用变译、改写等灵活变通的翻译方法。本文论证了功能目的论对企业外宣语的作用和启示,并通过外企外宣语英译的实例说明目的论能有效的应用于外企外宣资料的翻译,从而为此类文本的翻译提供了有用的依据和分析思路。虽然功能翻译理论创新了传统翻译理念,但在翻译过程中,如何既应用目的论又能考虑到文本类型理论,兼顾二者,起到对对外企外宣语翻译的指导作用,还有很大的研究空间。

【参考文献】

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J]. 中国翻译, 2000(4).

[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002

[3]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002 (6) : 25- 28.

[4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司. 2002

【作者简介】

展卫华,女,1979年3月生,汉族,研究生,讲师,研究方向为应用语言学。

猜你喜欢
华润目的论译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
Tea'stone华润万象天地店
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论新闻翻译中的译者主体性
华润湖北医药有限公司企业介绍
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
华润中信入股:社会办医转向“航母”
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
华润品尝“改制并购”甘苦