魏昕
摘 要:随着经济的全球化,商务英语在国际经济贸易活动中起到愈加重要的作用。本文从商务英语的语言特点入手,对商务英语的翻译策略进行探讨,旨在为商务工作者提供相关的借鉴。
关键词:商务英语;语言特点;翻译策略
一、商务英语的语言特点
(一)词汇特点。商务英语作为国际商务活动的专用英语,涵盖了商业活动的各方各面,拥有特殊的表现内容以及语言现象。其词汇特点主要表现在三个方面、第一,用词规范。商务活动中,要求英语用词正式规范,言简意赅,语言易懂明了,因此,在商务英语的用词上,应选择使用较广的词语,例如用
approbation代替approval,使自身表达的意思可以被大家充分理解。同时,也要避免过分的口语化,即商务用语用词既要通俗易懂,也要避免使用俚语或是粗俗语言。第二,一词多义。商务英语词汇与普通英语词汇具有较大区别,一个英语词汇的商务英语含义往往不同于常见含义,例如在日常生活中,我们将“trust”理解为“相信”,但在商务英语中,则表示“信托”。第三,新词汇较多。经济以及信息技术的迅速发展使商务英语中涌现出了数量巨大的新词汇,正在被众多专业认识熟知并使用。例如“E-business”表示“电子商务”,“Knowledge-based economy”表示知识经济。
(二)句式特点。商务英语在句式上主要有两个特点。第一,长句使用较多。由于商务英语在交流时较为简洁,同时也要清晰省时,为了保证意思表达的清晰,商务英语常用固定句式进行翻译,而固定句式通常较长。复杂的结构减少了辞藻的使用,增加了对于从句的使用,有时候,一个句子甚至可以单独成段。第二,被动语态较为常用。尽管通常意义上被动语态只是语法范畴的一个概念,但是却可以在商务英语中起到很好的修辞效果。如果商务活动中产生矛盾与冲突,就应当使用被动语态进行交流,将问题的重心由“人”转移到“事”,这种礼貌合适的语言可以使双方都变得心平气和,找出问题的症结所在,进而有利于商务活动的顺利开展。
(三)文章结构特点。商务英语文章通常行文具有较强的固定性,其体裁大致有以下几种类型:商务合同、商务报告、商务评论以及商务信函,不同的体裁拥有各自的行文特点。通常商务英语文章的架构具有很强的逻辑性,无论是句子结构还是段落安排,都具有极强的合理性,并且语意连贯,上下文思路具有很强的连贯性,先综合后分析。在语言的使用过程中,商务英语频繁使用上升、下降等惯用表达方式进行表达,向文章的受众传递数量巨大的数字信息。
二、商务英语翻译原则
(一)准确性原则。商务英语的翻译首先要遵循准确性原
则。准确性,即忠实原意,要努力保持读者与译者所获信息的对等,做到信息的等值。特别要说明的是,准确并不仅仅意味着语法、用词以及标点的准确,还要求翻译选词、概念表达的准确,数码与单位的准确。准确性是包括经济合同、商务信函、产品说明书、商业单证以及经济案例的申诉、仲裁、判决在内的众多商业文章都需要遵循的首要原则。例如“装运通知”是“shipping
advice”,特指由出口商发给进口商;而“shipping instructions”则是指“装运指令”由进口商发送给出口商。
(二)专业性原则。专业性原则,即不同的行业应该使用该行业的专业术语以及翻译技巧完成翻译工作,使读者能够获取等值的专业信息。商务英语翻译涉及到多个学科的内容,例如经济学、营销学、会计学、金融学、管理学以及法学等。商务英语翻译人员应该具备较高的专业素养与广博的知识面,减少翻译失误的产生,进而减少商业纠纷。例如应将“Bank balance”翻译为“银行余额”,将“Insurance policy”翻译为“保险单”。专业性原则的另一体现就是正确使用商务英语专业术语、专业新词语以及专业缩略词。例如C表示佣金,GIF表示成本加保险费,运费。
(三)规范性原则。商务英语翻译的规范性即用词的规范
性,使用词语约定俗成的含义。商务英语翻译中使用的概念、术语以及译名都要保持前后统一,不能随便更换,以免给读者造成误解与思维的混乱。同时,因为商务英语的翻译涉及包括贸易、经济以及法律在内的多个方面,而每一个领域都会有各自的专业术语,使外行者理解存在困难。例如“Offer”应翻译为“报盘”而不是“提供”,“counteroffer”应翻译成“还盘”而不是“反提供”。由于涉外商务活动较强的专业性,因此,法律、经济、技术翻译人员在翻译时要尽量做到详尽准确、正式威严。
三、商务英语翻译策略
(一)词语处理策略。对于商务英语的翻译,首先要熟悉相关术语,充分了解相关的商务知识以及商务英语专业知识。由于商务英语的翻译与普通英语的翻译存在较大差别,因此在其翻译过程中就不仅仅要具备相应的语言文化与翻译技巧,还要掌握商务方面的各种知识。其次,要恰当选词,注意一词多义。商务英语尽管与普通英语具有较大的区别,但其除了自有的专业术语以及专有名词以外,还拥有数量众多的常用词。常用词通常具有丰富的含义,使用具有较强的灵活性,因此在具体处理时就要区别对待,要仔细辨明词义,斟酌推敲。翻译人员要勤于翻阅字典,切忌望文生义。再次,做好词类转换。由于英语与汉语属于两个不同的语系,因此无论是在表达方式上还是在使用习惯上都拥有较大的差异性,其翻译过程通常无法完全保留原文的词类,只有进行词类的转换才能使语句通顺,因此,就要进行必要的此类转换,避免生涩感的产生。最后,灵活进行添词与删词。有时候,对于同一概念或者同一思想英语的表达与汉语的表达拥有较大的结构差异性,因此,在翻译时就要灵活掌握,适当进行添词或者删词,以保持翻译的通畅性,但是,需要注意该技巧的使用必须以忠于原文原意为基本前提,只进行必要的增加或削减,而不是随意而为。该策略的重点在于分寸的把握,要保证添词不增加原意,删词削减原意。
(二)句法处理策略。在长句的处理上,要依据译文的结构来进行调整翻译,避免受到原文长句结构的影响,降低译文的通畅性。在处理句子结构,特别是合约或者法律条文时,要使用对应的句型或者采取顺译法进行翻译。特别要注意的是,商务活动通常对效率性较为看中,要求信息的传递具有快速性,因此,程式化的翻译套语使用较为广泛,而正是由于商务英语中存在数量众多的套语,因此在翻译时要固定句式。例如:女士们先生们,欢迎光临!会议即将开始,请尽快就坐。翻译为:Ladies and gentlemen,welcome to our company!The conference would
start soon,Please get yourself seated. Thank you.
(三)了解文化,灵活翻译。文化根治于语言,而语言中则含有丰富的文化内涵,因此,商务工作者既要拥有扎实的英语基础知识,还要熟练掌握与深入了解目标语言文化。在商务活动中,文化因素对于推动商务活动的顺利进行起到十分重要的作用。翻译人员要深刻认识到不同的国家和民族拥有各自的历史文化背景、社会风俗习惯以及语言文化,有时候英汉两种语言在表达上表面看起来一致,但其真正含义却不尽相同。因此,商务活动的每一个环节都可能存在着巨大的文化差异。在商务活动中,只有跨越了文化的障碍,才能避免文化冲突,才能够顺利开展商务活动。商务工作人员应该努力学习、了解本国以及他国的文化,了解文化差异,正确把握不同文化各自的独特内涵,努力领悟不同文化的不同底蕴,在翻译的过程中,努力做到文化信息的对等。例如,商务英语中会将“亚洲四小龙”翻译为“the Asia Four Tiger”,而不是“the Asian Four Dragons”,这是由于对于“龙”这个词,东西方文化有着不同的内涵,汉语中“龙”为吉祥之物,但是在英语中,这个词则代表着罪恶的化身,象征着邪恶。类似的例子多种多样,特别是在进行广告翻译时译者要更加谨慎,了解不同民族的审美心理与文化特点,这样才能将本国产品顺利推广到国际市场之中。
(四)广告英语注重修辞。商务英语通常感情色彩不强,直截了当,客观真实。但是商务英语的一大分支广告英语却对生动性以及精彩性拥有较高的要求,其目的在于使商业广告更加易于被受众接受,同时努力加深该广告对于观众的印象,进而提升产品吸引力。通常广告英语中使用比喻、押韵、拟人、双关语、重复、排比、仿拟名句等修辞手法较多。在翻译时,译者要遵循“功能对等”的原则,知晓广告语修辞特征,并在翻译时努力进行还原。
综上所述,商务活动的顺利开展,需要商务工作人员熟悉商务英语的特点并掌握商务英语的翻译技巧。翻译人员既要拥有扎实的语言功底,也要对各地文化拥有较为充分的了解。在翻译工作中,翻译员要积极实践,掌握基本词法、句法翻译模式,扩大知识面,使商务英语真正成为商务活动的一大助力。
参考文献:
[1] 陈怡. 对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J]. 中国商贸, 2012,(4):87-88.