国际贸易英语缩略语及翻译方法

2014-07-03 21:26何莎
企业导报 2014年6期
关键词:翻译国际贸易

何莎

摘 要:本论文对缩略语的概念进行了界定,然后运用大量的例子,以此为依据对国际贸易英语缩略语构成的方式以及它的应用进行了分析,最后又提出了一些缩略语的翻译的策略。

关键词:国际贸易;英语缩略语;翻译

伴随着全球化经济水平的不断加强,我国的国际贸易水平也不断在拓展,因此,英语的作用也就越来越重要了。与此同时,英语的缩略语具有醒目、易记、经济、高效等特点,所以在进行国际贸易交易的时候,越来越多的信函、合同、单证或者电传当中频繁使用缩略语,而且它的应用范围也变得越来越广泛,逐渐变成了国际贸易英语词汇当中的一个重要的组成部分。

缩略语这种便捷、简约的词汇在现代的商务文本以及口头交际等活动当中是越来越常见的,所以缩略语的翻译问题也受到了人们越来越多的关注。在翻译当中所讲究的核心概念应该是使翻译对等,相对于这而言,缩略语是比较容易做到意义对等的,因为它没有太多语言变化,而且它的语义值的使用比较固定。

一、国际贸易英语当中缩略语的构成方式

(一)首字母缩略词。这又被称为完全缩略词,也就是将某个词组当中的主要的几个单词的首字母进行组合,然后称为一个新词,这种缩略方法是英语缩略语当中的基础和主体,是一种最为常见的缩略语。首字母缩略词具体可以分为三种:第一种是用字母代表整个单词,比如说COD(cash on delivery)。第二种为仅仅用字母去代表复合词的成分或者是单词的一个组成部分,比如说GHQ(General Headquarters)。第三种是只有第一个单词是用首字母来表示的,后面的单词便以完整的形式出现,比如说E-mail(Electronic mail 电子邮件)等。

首字母缩写这种方式拥有缩写比较规范、表示完整并且准确、容易辨识、方便人们记忆等特点,经常用于名称、组织、价格或者票据术语等专有的一些名词。

(二)首字母拼音词。这种缩略方式开始使用的时间是在

1943年,它的缩略方式与前面所说的首字母缩略词是有所相同的,唯一的不同之处便是首字母缩略词的读音读成这种缩略的各个字母的读音,然而首字母拼音词主要是根据一些拼读规则来拼出这个单词的音标。这种方式的词语主要是用在一些组织的专有名词上面。

(三)截短词。也就是截除掉原来单词的某一或者某些音节之后得到的缩略词。运用这种方式进行缩略的词语主要是因为原来的单词会比较长,而且它的使用频率也会比较高,所以将其进行缩略的那一部分实际上是有着代替性的作用。比如说:信息(information)用info来表示,完全拆卸(wholly knocked

down form)用CKD来表示等。有的截短词是在原来单词的片字母上面或者是首个音节上面加上原来的单词中的其他的字母或者音节,有的甚至会加上原来的单词之中没有的字母。

(四)拼缀词。也就是把原来的两个单词拼接联合在一起,然后在词形上面截取两个单词或者是其中一个单词的某一部分,最后把单词中剩余的那部分连接起来构成新的单词。拼缀词实际上就是复合单词的一种缩略形式,这是一种比较常见的构词方法。比如说:通信卫星(communication satellite)用comsat来表示。

(五)数字词。这种方式是要保留原来单词当中的相同的首字母,然后用数字来概括有多少个相同的首字母。比如:商誉三要素(Character, Capacity,Capital)用3C来表示。

英语缩略词的涵盖面是具有一定的伸缩性质的,它的构成的方式也是多种多样的,代号、符号、记号以及一切与原来的形式相比有所缩短的形式都可以被归类为缩略词。在英语的缩略词当中,还有一些是借助德语、法语或者是拉丁语等其他的语种而形成的缩略语。而且这些缩略语也已经被融入到了英语的词汇当中,已经属于英语的正式用语。

二、国际贸易英语缩略语在翻译当中的策略

缩略语虽然在表面上看起来是比较简洁的,可是它却蕴藏着丰富的内涵,在翻译的过程当中也就会出现形式简单和内容复杂的矛盾问题。因为缩略语的语义值是比较固定的,在缩略语进行翻译的时候做到意义对等也是比较容易的;可是英语缩略语的本身是不具备字面上的意义的,因此在缩略语翻译上面要做到形式上的对等便是比较困难的。本论文将重点对音译法、意译法、意译或者音译、零翻译法、引申译法以及意译和音译相结合的六种英语缩略语的翻译方法进行探讨。

(一)意译法。这种方法是要将英语缩略语先还原成为它的起源语句,将它翻译成为它所对应的汉语全译,再将汉语全译运用压缩的办法简化成为汉译缩略语或者是用汉语全译的方法来表示。虽然这种方法有些麻烦,可是这种方法可以翻译出原来词语的含义,可以让人一看就懂,更容易被记住,这种翻译方法在组织机构缩略语的翻译当中比较常见。例如:联合国教科文组织是UNESCO,国际货币基金组织是IMB,经合组织是

OECD等。

(二) 音译法。这种翻译方法是按照缩略完成之后所形成的单词的读音直接进行翻译,其方法是比较简单可行的,也是很容易就可以被人们所接受的。如果用意译的方法会显得冗杂,不如用音译进行翻译好,那么这时就可以采用音译的方法。可是音译法中存在一个缺点,便是从译文当中不能够联想到原词的含义。比如说:美国纳斯达克综合指数用NASDAQ来表示,道琼斯工业指数用DOW JONES来表示等。

(三)音译或者意译。有的缩略语用音译的方法翻译出来会比较形象生动,而有的缩略语用意译的方法翻译出来会更加直观明了,这些是可以根据人们的日常习惯进行音译或者意译的,比如说欧佩克或石油输出国组织(Organization of Petroleum

Exporting Countries)用OPEC来表示。

(四)引申译法。有些英语缩略语翻译除了可以用原意表示外,还可以用它的引申意义,例如:We will FedEx the files to

your company as soon as possible.这句话就可以翻译成为我方会尽可能快地将文件快递到贵公司。这里面的FedEx即Federal

Express,联邦快递公司,在这里的引申意义即为“快递”。

(五) 零翻译法。在进行翻译的过程当中,因为很多译语会太长,最近几年出现了一种新的翻译方法,即“不翻译法”或者是“零翻译法”。零翻译法可以被理解成为本应该进行翻译的可是因为一些原因却没有进行翻译,因而出现了让一种语言直接进入到另外一种语言的现象。比如说:“ETF”如果被翻译成为“交易所指数基金”会太长。由于其标的是指数,所以人们习惯上称为“指数基金”。也有一些缩略语传入的时间已经很久了,因此不用再翻译成为汉语,大家就会自然而然地理解它的意思,不被翻译出来直接被运用到交流语当中反而会更加简洁,例如:DVD,ASP等。

(六)音译与意译相结合的方法。例如:The Mbone is soft

ware that routes video conferences over the Internet.这句话的意思是多播主干网是将录像会议传送到因特网中的软件(Mbone-

Multicast Backbone)。这句话的翻译首先应该从读者对象出发,尽可能的翻译成为国内人群更容易接受的译文,这样可以达到更好的传播效果。对于英语缩略语的翻译应该尽可能地做到让译文形神兼备,让读者一目了然。总而言之就是在进行国际贸易英语缩略语的翻译的时候,最为重要的就是让读者真正的理解该缩略语的含义。

三、总结

英语缩略语是符合“语言经济”这一原则的,以此它在当今国际贸易之中的应用也是十分广泛的,因为缩略语本身具有的特点以及当今社会的实际需要,英语缩略语一定会逐渐显现出它的生命力。在国际贸易英语当中,人们大量使用缩略语,这让重视缩略语的学习显得十分重要。只有真正掌握了缩略语的构成及应用,积累更多的缩略语词汇,才能够正确方便地对其进行使用,才能够让缩略语的发展更加规范化、更加科学化。

参考文献:

[1] 贾秀花.浅谈商务英语中缩略语的使用[J].中国商贸,2012,(12):47-48.

[2] 雷蕾.谈英语缩略语的构成与语言学价值[J].文教资料,2011,(17):33-34.

猜你喜欢
翻译国际贸易
你应该知道的国际贸易
警惕国际贸易欺诈
点扬国际贸易(上海)有限公司
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
2015年《国际贸易》月刊总目录
国际贸易新趋势下的教育教学改革
国际贸易融资研究评述