[加拿大]迈克尔·布洛克
迈克尔·布洛克(Michael Bullock, 1918-2008),加拿大超现实主义诗人,出生于英国伦敦,1936年参加伦敦超现实主义展览,1938年出版其处女诗集《变形录》,1969年移居加拿大。出版了近30卷诗集,主要有《野性的黑暗》《黑林中的线条》《雨之囚徒》《暗水》《带墙的花园》等。另有小说十余卷,寓言、戏剧多卷。另外翻译过法、德、意等国的文学、哲学名著150余种。他还曾经与人合译过我国唐代山水诗人王维等人的诗集。
傍 晚
傍晚长长的影子如阵亡者平躺。太阳紧紧平衡在地平线上,一个机枪掩体突射出红色的死亡射线。街上做游戏的儿童的叫声,听起来就像从死者中找出自己的爱人的女人的恸哭。那不慎压过倒下的影子的汽车,是对这场屠杀和哀悼场面的残忍入侵。
一只狗吠,预示着一群狼的来临。只有秃鹰下落不明,而且,如果我必须临窗,它们就会栖息在那里,栖息在苹果和梨子中间,等待着。
一只迟来的蜜蜂撞击窗户,是一粒漫游的子弹,在寻找心灵。港口中的船只是一支入侵的舰队。
这是该离开的时候了,然而傍晚却把它的网撒罩在我的门上。
河流的节日
今天是河流的节日。一条河以圆圈状流绕我的房子。第二条河在我的大脑中,以相反的方向环绕着流呀流的。外面深绿色的河面上,漂浮着一大堆物体:隔绝于不同颜色的花瓣的红花,一只赛璐珞鸭子,一双花边系着的木鞋。里面的河流是黑的,如同黑曜岩或气流闪耀。它反映出一轮月亮和树枝,在一种奇异而无法预言的节奏中起伏,因而那月亮和树在它的表面上下跳动。我知道,这两条河相遇时,一个时刻就会到来。我不能断定哪一方将赢得这个节日,但我确信,这种结合将会升起一股水流,那水流强劲地带走它面前的万物。我将站在何处与这股洪流发生联系,只有时间才知道。
堰
仅仅在昨天,那漫过这道堰的绿水,在我看来似乎是地球表面最美丽的物质,今天又多么不同。它玻璃似的清澈,布满那赋予它并非阳光照亮的玻璃瓶子外表,而是不透光且又坚硬的血纹宝石红色纹理外表。白泡沫的斑点,水泡无色的半透明有一种浅褐色的泡沫般的色调。在其两边接界的大浪潮,不再直立和骄傲,却弯曲,躬身又碎裂,似乎在悲哀或羞耻中低垂着头。
日落时,一群黑鸟飞掠堰的上空,它们掠过这堰之际,一切都变了,一切都被它们的翅影弄得伤残。
对树的认识
演化了无数个千年的时光,大树包含着有关宇宙的秘密,用象形文字写在年轮中,迄今为止对于人类依然晦涩难懂。如果我们能像展开地毯那样展开一棵树,将它铺平,深入细致地研究好几个世纪,直到我们了解它的消息与语言,那么我们才会在这我们彻底改革的地球上的生命之光中发现事实。甚至连这消息也正在被记录下来。有一天,如果我们依然让够多的最大的树存在,那么那些有足够的智慧去了解该到何处去找到真正知识的人们,将会展开树,从其卷轴中获得我们轻视的知识。其间,伐倒树,将其变为纸张,并在这种纸张上面印刷我们现在认为是明智的文字,是何等的愚蠢。
灰白的天空
天空是一页正待被写作的浅灰色纸张。我在那上面找不到语言。只有那我在树叶中能看见却听不见的风声,可能会从外面给我带来语言。一架在远处嗡嗡作响的飞机,肯定装载着语言的货物,但在我能抓住语言之前,它就消失了。接踵而来的沉默中,天空静止不动,在苍白的雨中悬挂出要求回答的信号。树叶振翅,手在表达不可掌握的思想。即使我有语言,无形的窗玻璃也会让在天上写作成为不可能。我把笔搁置一边,在天上搜寻那为鸟儿或掠过的云朵所题写的符号。天空显出灰白的坚硬的空白。
秋 晨
晨光在我的园中之树的周围倦怠地爬动,把自己系在枝条上,给树叶涂上薄薄的一层。它用手指四处触碰我的窗玻璃,穿射进来,触及窗帘,用强光照射褶层。它明灿而寒冷,做出它那不去履行的诺言。冬天潜伏在一丛灌木后,等待把秋天和枯叶以及凋谢的花朵一起猛然推向垃圾堆。一想到它冰冷的触摸,我就感觉到我的肉体在收缩,并找出地图计划逃遁。为什么要等到它拉紧了缠绕我的房舍的索套呢?
同时,秋天寒冷的明灿逗留在万物上面,不动,也不眨眼,在可疑而静止的微笑中露齿。
圣布里亚维尔斯①之晨
太阳慢慢爬上山坡,从树移到树,从灌木丛移到灌木丛,接踵而行。在俯卧于村落中的河流上,它那明亮的尾巴闪忽不定。上面的山脊上,一座小屋静立在其石头的古老寂静中,等待着被前行的太阳张口的胃吞噬。穿过树林的小径上,一阵血红的树叶启发性地讲起死亡。
—
①英国地名。
午后的圣母院
(给里基)
这个下午梦着,被一条光芒之蛇缠绕。从它枯竭之茎上,植物把体液喷射在等待的泥土上。在体液溅落之处,大地诞生出在墙垛的黄石上抒写绿色诗篇的蜻蜓。当交媾的蝴蝶生产出具有火焰和珍珠羽毛的怪鸟,疾冲的蜥蜴就加上点,突奔。这个下午带着欲望,沉沉地躺在天空的金属胸甲下面那被烘烤的泥床上,鸟儿将歌声的发亮的圆石扔出,去撞击那金属胸甲,这些歌声的圆石发出一阵嗒嗒声,落回缓慢地闪忽的树叶间。这个下午低语自己的名字,却没有传递这名字的微风,它沉入水井凉凉的暗水之中,永远失落了,让这个下午赤裸而孤独地继续做梦。
树 叶
从我思想下面深深的井底,一棵树向上长呀长呀,长进光芒之中,让携带着模糊消息的树叶飘落,给鸟儿们传向东、南、西、北。当它们其中之一抵达你时,仔细阅读它,记住它,然后吞下那片树叶。你所得知的消息会在你的思想中生根,并长成一棵树。源于叶片的树液将进入你的脉管,进入树根,被汲上枝条,如叶片发芽。这些树叶将携带消息,它们飘落之际,鸟儿们就会将其衔起来传递给我。这些消息将在我的思想中长成树林,从那些我将吞食的树叶得到养分。这些树的叶片将再次在永无休止的往复流动被带给你种植。因而我们的思想将成为无止境的爱与心愿的森林,低语的树叶将在其中永恒地诉说我们的名字;天空将暗淡于那无数不停地在我们之间传递消息的鸟群;我们的思想和躯体将连理而生,长进那唯一的风景之中,我们可以在其中随意漫步,采摘开放在我们血液中的花朵,将它们的花瓣铺展在我们的皮肤上面。
这一切都因为:当鸟儿让第一片树叶飘落在你的脚畔,你抓住了它。
黑 床
黑床上,火焰彻夜燃烧。爱情的风景被铺展开来——山丘和山谷,河流与森林——一切都在急速跳动,以应对地下火山,那火山熔岩无休止流动于昏暗的床单之间。
黑床上,是分别前的昨夜和用其冰剑恫吓的白日。
在如同黑色玄武岩的祭坛上的黑色床单之间,两个牺牲者将早晨保持在海湾,当夜晚无情地移向终点,金子的河流如流动的光环围绕他们。
当火焰沉沦下来,被日光淋熄,黑床就变成了灰烬的底座。冷冷的,冷冷的灰烬,那黑床被吹走。
回 声
我越过遥远的距离把我的语言掷向你,并等待回声弹回来。我的语言无声地溶解在雨和雾里。或许它们将以碎片的形式漂流,又黏附在你头发的黑色羽毛上,一丝微弱芳馨——它将困惑你,而我会在归程上辨别出来。或许它们会像轻如羽毛的指头或舌尖的触动一样,徘徊在你的肌肤上。无论你是否听见我的语言,它们都会隐秘地爬进你的大脑,让你记起我,让这记忆活着,直到我在那里将它平衡于我的指尖上,把它旋进太空之中,一颗在围绕你头部的轨道中运转的苍白之星,黯然失色于肉体的现实。
秋天的时刻
树木流着血泪。大地的悲哀在一派翻涌的雾云中上涨,那里面有正在溺死的太阳绝望地挣扎着要浮起来。我看见你的面庞如太阳渐渐消失,消失在远方的烟霾中。这秃枝的下午的寒意和忧郁,黑鸟和在灰白的水中低语的芦苇紧紧夹住我,阻止我伸手把你拉回来。我的嗓音被起伏的雾霭所窒息,那雾霭熄灭了太阳的最后一缕微光。
透过雾霭
透过雾霭,我凝视黑花和枝头悬挂着褴褛的白色花边的树之风景。你的声音从极远处传向我。鸟儿带着无形的消息飞进来。我困惑不解,想知道是谁将它们遣来和它们又说些什么。远处狼嚎,我脖子上的汗毛竖起。水流出湖泊,留下一个镶嵌着白色贝壳的黑泥之碗。黑花的花瓣中,有一点红光的暗示。然而,一股叹息的风让万物消隐。
午夜场景
在林边长满荆棘的深深黑暗中,躺着一个在枯叶及草丛之床上呼吸的白色躯体。鸟儿飞扑啄食,蚂蚁爬满叮咬,荆棘轻轻移动干渴的刺藜。血液的细流在干成棕黄的白色上写作红色象形文字。正在淹死的月亮投下的影子来回移动,扭曲那拉长、扩宽、生长又蜷缩的卧态形体。一声叹息溢出那牺牲品,在树枝间漂起来。受惊的树木闭上耳朵,等待寒冷的早晨把警惕的眼睛投射在这幕午夜场景上面。
两只鸟
在上面的云朵中间,一只鸟儿等待它那仍然栖息在下面枝头上的伙伴。浓密的叶片遮住它的视野,因此这云中的鸟儿看不见它的伙伴胸前的伤口在流血,并且将再也飞不起来。如果这云中的鸟儿希望与伙伴重聚,那么它就得降落到树上。但云朵变厚,发黑,直到这鸟儿再也不能辨出伙伴栖息的那棵树。然后起风了,风刮走天上的云朵和鸟儿。同时,那受伤的鸟儿坠地,真正最后一次闭上眼睛。
避难处
在这绿色黑暗中,那不幸的手被一种需要所煽动——去抓攫、抓紧又掌握那阻挡它的道路,同时提供安全幻觉的任何不可移动的物体。周围树林间的狼嚎,仅仅为某种维持着的存在而加剧这种需要。那些带着蓝、黄、红、紫的光彩散乱于林地上的花儿,类似颠倒过来的天空,在这昏暗的无人之境里,静静地,将行者迷惑得更远。
蝴蝶——或者是蛾子——在黑黝黝的树干间漫无目的而轻盈地振翅。行者的眼睛与他的手一起无望地寻求某种拯救。前面有一个静默的池塘:其幽暗的深处将提供那彷徨者所寻找的避难处。
蔓延的嗓音
从虚无之处的外面,传来蔓延的嗓音之声。它们细细地流过门槛,蔓入房间的每个角落。我把耳朵贴在地板上,试图捕捉它们的语言,但我所能听见的一切只是一种混乱而威胁的嗡嗡声。这些嗓音越涨越高,即将漫过我的头顶,我将会淹死在一片不可理解的声音的海洋中。直到一片漂浮的花瓣招惹我的目光,并将其带出门去,那里,我看见一个语言的湖泊,里面沸腾着禁锢的思想。
蜗 牛
(给伊安·罗宾逊)
在细语的树叶间,蜗牛让自己谦卑的梦流产在石板上。一个黑大的形体,从上面伸出长长的银色手指的雨云中落下来,把蜗牛压扁成一团外壳和肉冻。在雨的柔和袭击下,树叶继续细语。死蜗牛是步行者喉咙里的梗块,如同它在泥草间被压碎的梦幻。一种似水的音乐可闻不可触,让他的脖子上和脚上的毛发枯叶般竖起。鸟儿欣喜于神祇馈赠的礼物。
车
亮着灯的车在水下犁开道路。司机已死去多年,但他那骨瘦如柴的手却依然握着方向盘。一只脚已变成石头,另一只脚则长着触手的脚趾,抓攫路过的海藻。
穿过开启的窗户游进来的鱼,震惊于那空洞的眼窝中含有恶意的表情,迅速逃窜。
那司机戴着一顶血色的红帽。他想不起他的起点,也不清楚他的终点。车,沿着自己设计的路线加速前进。
那些在另一端等待的人们,以铁棒、大锤和其他毁灭性器具为武器,但这旅程如此漫长,因此他们将徒劳地等待其牺牲品的到来。
圆 圈
这圆圈被一个空白的间隔打破。花朵在里面生长,但不是给我采摘的。地面摇动——这房间存在于水上,这摇篮不会从枝头上坠落。
我把我的思想朝四面八方投射,苍白的箭头什么也没刺到。
那空白的间隔开始带着有毒的常春藤开花。有人在锤击我的牙齿,似乎在敲碎石头。我的胃中,一头驴子无休止地拉转一只水磨。
空寂更为暗淡,铺展在整个圆圈上面。我开始在我环绕世界的旅行中蹒跚。一个沉沉的重物落下,我的脖子发出碎裂声,屋梁被重负着积雪的瓦片压弯。
外面,温暖的黑暗召唤示意,水波低语那掠过我耳际的话语。
我走过颤动的桥,走上铺着寒石的坚固地面。街灯温和地微笑,然而它的光芒是碎冰。
一张儿童的面庞从云朵间俯视,因为品尝未成熟的果实而扭动。