从“目的论”的角度看《放弃也是一种快乐》英文译本

2014-05-30 18:40王鸿智
青年文学家 2014年8期
关键词:目的论赏析

王鸿智

摘 要 :本文对比《放弃也是一种快乐》笔者本人的、同学的、外专润色的译文,以“目的论”作为理论依据进行分析。“目的论”将翻译目的视为翻译行为的最高原则,主要包括目的法则、语内连贯、语际连贯等原则,作者从这几个方面进行了对比分析。

关键词:《放弃也是一种快乐》;目的论;赏析

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01

1、原作简析

最不需要花钱的东西却往往最无价最宝贵,比如水、空气、快乐。人渴望快乐和欢愉,都去汲汲追求,但是很多人却失败了。原作者给大家提了一个看似出乎意料,却非常有道理的办法:放弃。中文娓娓道来,并且逻辑性好,先叙述读者的困境再提出“放弃”的建议,并进一步鼓励读者这样做。对如今疲于奔波的人,这尤其重要,放弃能使他们过上更有质量的生活。

2、原著译著对比赏析

2.1目的

目的论是功能派翻译理论(functionalist approach)中的重要理论。它由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)創立于20世纪80年代等效论及语言学派盛行的时期。(仲伟合等,1999:49)。

具体到原作与译作,原作目的是鼓励读者跟随内心,放弃无关紧要的琐事,过好自己快乐的人生。繁星纵变,智理永恒。人生哲理的文章超越语言与时空,译文目的与原文目的相同

2.2语内连贯

目的论的另外两个原则是语内连贯和语际连贯。语内连贯也称“连贯法则”(the coherence rule), 是指译文必须符合译人语的表达习惯, 能够让译文读者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(Nord,1997:32-33)。

中国人在汉译英中语内不连贯的原因很多,下文将从措辞、具体化、连词方面讨论语内连贯。

译文是英文,因此笔者请到Philip,纽约人、广告专业大三学生帮忙润色笔者译文,并与其讨论了几个相关问题。

A.标题

文章标题中所指的“放弃”是放手无谓的努力,而不是放弃追求进步,因此笔者认为用let go类似表达更准确,而give up等完全否定含义的词与happiness放在一起很奇怪。而通过翻译班35位同学译文集萃我们可以看到同学们对“放弃”的表达如下:(1)give up/abandon 26人;(2)let go4人;(3)未提交,不清楚5人

当然可能会有人说这是一种悬念的表达,但是跟Philip讨论后的结论是英文中哲理类散文很少用这种标题来吸引读者兴趣,大部分都是像On Study这样简单却概括文章内容的标题,笔者认为如果用give up,不是根本没意识到“放弃”的真正含义就是标题党。

B.具体化

在这里自我批评,有些细微的表达不够语内连贯,比如:

例1 原文:可是,有一天,我们忽然惊觉:我们的忧郁、无聊、困惑、无奈、一切不快乐,都和我们的要求有关。

润色译文:Until one day we discovered, to our great surprise that all these feelings of melancholy, boredom, confusion, resignation, and dismay were actually about our desire to expand.

分析与反思:润色译文中加了一个“feeling”,最后一个词也用了更自由的“expand”而非原来的gain(此处将在语际连贯中讨论)。看到润色译文发现,这些确实是人的感受,而不是堆在那里的一堆东西,加上feeling,更形象得表达了这是一些感情,更符合英文表达。

当然笔者译文中也有可圈可点,外国朋友直接说这句很好,不需要修改,这里不再赘述,只举一个例子。比如:

例2 譬如说,你爱上了一个人,而他(她)却不爱你。

译文:Here is an example. You have a crush on someone who doesnt see you in the same way.

C.连词

连词除了连接前后,使表达顺畅、合乎逻辑外,还有实际意义的表达效果。恰当地使用会得到意想不到的地道表达效果。比如:

例3 原文:我们之所以不快乐,是我们渴望拥有的东西太多了,或者,太执著了,不知不觉,我们已经执迷于某个事物上了。

译文:The reason why we are not happy is that things we are keen to gain are too many, or that we are too obsessed even before we realize it.

分析:原文意图表达不知不觉、深陷其中不能自拔,笔者用了before试图表现出相同的含义。

2.3语际连贯

语际连贯又叫“忠实法则”,指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并不要求内容上一字不差。严复自己的立场是重视意义,而不肯勉强去就词,因为他觉得“抑义就词”,会造成“毫厘千里”。(王宏志,1999:84)。还用前面提到的例1.

Philip的润色丝毫没有受原文“要求”的束缚,而用了expand。细想发现非常妙,“要求”本身不应该带来这些忧郁、无聊、困惑、无奈、一切不快乐,是“过多、没有节制的”要求,因此用expand很精确。

3、汉英翻译的努力方向

因此汉英翻译努力的方向是温建平女士建议的“死去活来” 。“ 死” 指语言知识的记忆和积累过程, 是摹仿阶段, “ 活” 是摹仿之后的创新阶段。(温建平:2006:9)

参考文献:

[1]王宏志 重释“信达雅”[M].上海:东方出版中心,1999.

[2]温建平.论翻译思维能力的培养[J] Foreign Language World 2006(3)

[3]仲伟合、钟钰.德国的功能派翻译理论 [J].中国翻译 1999(3).

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St Jerome Publishing.1997

猜你喜欢
目的论赏析
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
书画作品赏析
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
步辇图赏析
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
Alfred & Emily——在谅解和赦免中回望赏析
作品赏析