摘 要:英语是世界上使用最多最广的具有国际性、全球性组织的首选通用语言,而新闻英语作为一种重要的跨文化信息的传播媒介语言,其特色体现在词汇、语法、修辞等多方面。本文主要简单分析了其词汇特征,以便新闻英语爱好者更准确地获取信息。
关键词:新闻英语;词汇特征
作者简介:同苗苗(1988-),女,现就读于西安外国语大学外国语言学及应用语言学(国际新闻)专业。
[中图分类号]:H313.1 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01
新闻英语的任务是快速有效地传播信息,因此其语言要求新颖有趣、言简意赅、精确明了、省事易懂。新闻英语的常用词汇有:
1、简短小词
如axe, ban, back, bar, balk, beef, bid, curb, chief, aid, dip, ace, bloc, face, hit, fix, kill, boom, bust, boost, crash, head, toll, meet, probe, quit, rap, wed, push, vie, nab, gut, bout, plea, snag, pop, chop, mug, gut, cut, deal, gap等这些简短小词灵活生动既节省版面又简洁易懂。
2、缩略词
如OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries, AI=artificial intelligence, NATO=North Atlantic Treaty Organization, CID=Criminal Investigation Department, GDP=Gross Domestic Product, CBD=Central Business District, BID=Business Improvement District, IT=Information Technology, WHO=the World Health Organization, FM=foreign minister, HKSAR=Hong Kong Special Administrative Region, 等这些缩写词简洁易记易读,节约时间节省版面。
3、新造词
如DNKs(double income), nokids, CD(compact disc), videophone, cybercash, cybercrime, cyberculture, cybershopping, Obamism, Obamist, globalization, Booming Internet Split Haves and Have-Nots, blog, talkshow, Watergate, Irangate, Zippergate, sexgate, hacker, euthanasia, AIDS, informational superhighway, surfing, hula hoop,等。这些旧词新意、生造新词及派生新词最佳阐释了不断涌现的新事物。
4、复合词
如muli-drug-resistant virus抗多种药性病毒, war-weary citizens厌倦战争的公民, on-site-service,现场服务 the up-to-the minute information最新信息, most-favored-nation treatment最惠国待遇, earth-circling flight环球飞行, peace-keeping force维和部队, the oil-for-food programme伊拉克石油换食品计划, the life-and-death issue生死攸关的问题, win-win deal双赢交易等这些短语复合修饰词简洁凝练。
5、外来词
如法语Abattoir指屠宰场、coup指政变、a la carte 指自由选择条件、chauvinism沙文主义、Encore指再演, 德语blitz指闪电战,中文kungfu指功夫、fengshui指风水, 日语karaoke指卡拉OK、tsunami指海啸,意大利语paparazzo指狗仔队,拉丁语sine quanon指绝对必要条件,西班牙语galactica表著名的,俄语perestroika指重组改革等。这些外来词新颖、贴切和直观能够引起读者的极大兴趣与关注。
6、比喻词
如cream-puff policy表示weak policy,hawk表示hardliner, shock wave 表示powerful influence,lifeline表示 important route,sexy表示attractive/interesting, divorce表示breakup of relationship, marriage/wedding表示close association/union,muscle flexing 表示 the show of force, 等这些比喻性词语浅显易懂、亲昵自然、幽默活泼、生动形象。
7、委婉语
如the South, the Third World, the developing nations, the underdeveloped nations 指 the poor nations, ground operation 指 ground war, preemptive action指invasion/aggression, strategic withdrawal指retreat, welfare mother指jobless mother,entitlements program指social security program 等這些委婉词具有含蓄、安慰和美化的作用,使言论行为易于接受。
8、借代词
如White House 指美国政府,Beijing 指中国政府, Hollywood指美国电影业,Pentagon指美国国防部,Wall Street 指美国金融界,Watergate 代 水门事件,The Blue House指韩国政府,Big Apple 指纽约,Bean town指波士顿市,Big Board指纽约股市,Chinese Wall指难以逾越的壁垒,Zhongnanhai指中国政府,Madison Avenue指美国广告业,Fleet street指英国新闻界,Scotland Yard指伦敦警察厅等这些用一物代替另一物的方法能够增强表达,突出报道对象的特征。
新闻英语以其独特的语言特色实现了其吸引读者、突出信息、压缩信息和修辞美化的功能。
参考文献:
[1]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社:1994
[2]Bell, Alan.The Language of News Media[M].Massachusetts: Basil Black,Inc.1991.